As public procurement represents an average of 15 per cent of GDP in the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development and an even higher proportion in developing countries, it offers a remarkable opportunity to drive markets towards innovation and sustainability. |
Поскольку на долю государственных закупок приходится в среднем 15 процентов ВВП в странах Организации экономического сотрудничества и развития, а в развивающихся странах их доля еще больше, они открывают прекрасную возможность для постановки рынков на путь инноваций и устойчивости. |
UNOPS can have a significant impact on the markets in the countries in which it operates, which is why it aims to promote the use of local suppliers and contractors. |
ЮНОПС способно самым существенным образом влиять на положение на рынке в тех странах, где оно работает, и именно поэтому оно стремится поощрять сотрудничество с местными поставщиками и подрядчиками. |
The share of the public sector debt issued in domestic debt markets of some developing and transition economies is now higher than the share in international securities issued by financial and non-financial corporations. |
Доля долговых обязательств государственного сектора, выпущенных на отечественных рынках долгосрочного кредита в некоторых развивающихся странах и странах с переходной экономикой, в настоящее время превышает долю международных ценных бумаг, выпущенных финансовыми и нефинансовыми корпорациями. |
In the aftermath of the financial crisis, the global employment situation remains challenging, as long-lasting effects from the financial crisis continue to weigh on labour markets in many countries and regions. |
После финансового кризиса положение в сфере занятости в мире остается неблагоприятным, поскольку долгосрочные последствия этого кризиса продолжают сказываться на рынках труда во многих странах и регионах. |
Problems in those markets were rooted in the period of easy finance after 2008, which had taken advantage of capital flowing out of developed countries and led to credit booms and asset price increases. |
Проблемы в странах с формирующейся рыночной экономикой возникли еще в период легкодоступного кредитования в период после 2008 года, когда в результате оттока капитала из развитых стран произошел резкий рост объема кредитования и повысились цены на активы. |
Further improvements in physical infrastructure, cost structure and the institutional and regulatory frameworks underpinning air transport markets and safety conditions could enable air transport to play a major role in expanding connectivity within many least developed countries and between these countries and the rest of the world. |
Важную роль в расширении транспортных связей во многих наименее развитых странах, а также между этими странами и остальным миром мог бы играть воздушный транспорт при дальнейшем улучшении физической инфраструктуры, структуры расходов, институциональных и нормативных рамок, лежащих в основе рынков воздушных перевозок, и условий безопасности. |
The ability to target niche markets cheaply will make artisanal and/or rural production competitive if the capacity to use off-grid renewable energy and other affordable technologies is better utilized for small-scale, high-quality industrial production in rural areas across the South. |
Способность проникать на нишевые рынки с небольшими затратами обусловит конкурентоспособность кустарного или сельского производства в том случае, если возможности для использования внесетевых возобновляемых источников энергии и других доступных технологий будут более эффективно применяться в целях маломасштабного передового промышленного производства в сельских районах в странах Юга. |
However, the share of non-financial wealth in total wealth is much higher than in developed countries, as land and housing are more important and financial markets are less developed. |
Однако доля нефинансового богатства в совокупном богатстве гораздо выше, чем в развитых странах, поскольку земля и жилье играют более важную роль, а финансовые рынки являются менее развитыми. |
Also, as international trade transmits the environmental preferences of firms and consumers in world markets, trade can thus enhance the diffusion of environmental goods, services, technologies and sustainable and socially equitable methods of production across countries. |
Кроме того, отражая экологические предпочтения компаний и потребителей на мировых рынках, международная торговля может привести к расширению распространения экологических товаров, услуг, технологий и устойчивых и социально справедливых способов производства в разных странах мира. |
Private climate finance is mobilized by public policies in both developing and developed countries, including carbon markets that allow the use of emission reduction credits generated in developing countries. |
Как в развивающихся, так и в развитых странах для мобилизации частного климатического финансирования применяется соответствующая государственная политика, включая создание рынков углерода, позволяющих использовать полученные кредиты за сокращения выбросов углерода в развивающихся странах. |
The global financial crisis, which had been caused by irresponsible financial markets and inadequate regulations in developed countries, had disrupted the social fabric of many societies and affected the lives of millions of people. |
Мировой финансовый кризис, вызванный безответственным поведением игроков на финансовых рынках и недостатками механизмов регулирования в развитых странах, повредил социальную ткань многих обществ и негативно отразился на жизнях миллионов людей. |
In addition, regulatory policies in some countries, particularly deregulation of financial markets, had allowed the creation and collection of profits in ways that had shifted economic activity to redistribution and accumulation of wealth, as opposed to production. |
Кроме того, проведение в жизнь регулятивной политики в некоторых странах, особенно политики дерегулирования финансовых рынков, позволило извлекать и получать прибыли таким образом, что это привело к перемещению экономической активности из сферы производства в сферу перераспределения и накопления богатства. |
The emergence of vast middle classes with growing incomes and purchasing power in the most dynamic Asia-Pacific economies is leading to the creation of the world's largest markets for a growing range of products and services, from mobile telephones to motor cars to jet airplanes. |
Появление многочисленного среднего класса с растущими доходами и покупательной способностью в наиболее динамичных странах Азиатско-Тихоокеанского региона ведет к формированию крупнейших мировых рынков для все более широкого ассортимента продукции и услуг, начиная от мобильных телефонов и кончая автомобилями и реактивными самолетами. |
Action is needed in the developed economies, where growth is stagnant, as well as in the developing countries that are weathering the crisis relatively well, but where poverty remains deep-seated and labour markets highly vulnerable. |
Необходимы меры в развитых странах, где рост практически не наблюдается, а также в развивающихся государствах, в которых борьба с кризисом ведется относительно успешно, однако нищета глубоко пустила свои корни, а рынки труда весьма уязвимы. |
An escalation of the crisis would likely be associated with severe turmoil in financial markets and a sharp rise in global risk aversion, leading to a contraction of economic activity in developed countries at large, which would spill over to developing countries and economies in transition. |
Эскалация кризиса, вероятно, повлечет за собой серьезные потрясения на финансовых рынках и резкое повышение степени неприятия рисков в глобальном масштабе, что приведет к сокращению экономической активности в развитых странах в целом, с последующим перекидыванием на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
For the exporters of manufactured goods in the region, India and Indonesia offer increasingly promising markets, although at present their consumers have less purchasing power than those in China. |
Для экспортеров готовой продукции в регионе все более перспективными становятся рынки Индии и Индонезии, хотя в настоящее время покупательная способность потребителей в этих странах ниже, чем у потребителей в Китае. |
However, starting mid-year, changing expectations in the international arena concerning, above all, the performance of the developed economies, fed growing volatility in the international financial markets and mounting uncertainty over the course of the world economy. |
Однако начиная с середины года меняющиеся ожидания на международной арене, прежде всего в том, что касается результатов экономической деятельности в развитых странах, подпитывали растущую неустойчивость на международных финансовых рынках и усиливающуюся неопределенность в отношении перспектив развития мировой экономики. |
There are gender inequalities, and labor markets remain segmented and segregated both in their home countries (Republic of Moldova), as well as in the countries of destination. |
Гендерное неравенство существует, а рынки труда по-прежнему остаются сегментированными и сегрегированными как в стране проживания (Республика Молдова), так и в странах назначения. |
In recent years, capital markets have been highly volatile, with the Asia-Pacific region experiencing surges in capital inflows that have arisen from the liquidity glut in developed countries. |
В последние годы конъюнктура на рынках капитала была крайне неустойчивой, при этом в Азиатско-Тихоокеанский регион хлынули потоки капитала, образовавшегося в результате большого объема ликвидности в развитых странах. |
Greater access to information has also allowed young people to access capital, markets and training needed to pursue a career or get an education, increased their participation in political processes, and enhanced their recognition as change agents in their societies. |
Более широкий доступ к информации также позволил молодым людям получить доступ к капиталу, рынкам и образовательным услугам и делать карьеру или получать образование; расширил их участие в политических процессах и способствовал их признанию в качестве фактора преобразований в их странах. |
For the purposes of this paper, the term "cross-border merger" refers to mergers that involve firms established in more than one jurisdiction or affect markets in more than one jurisdiction. |
В настоящем документе термин "трансграничное слияние" означает слияние, которое охватывает фирмы, созданные в нескольких странах, или затрагивает рынки в нескольких странах. |
As the prospect of a shift in United States monetary policy looked increasingly certain towards the end of 2013, nominal exchange rates fell against the United States dollar in the countries of the region that are more integrated into international capital markets. |
По мере того как возможность изменения кредитно-денежной политики Соединенных Штатов становилась к концу 2013 года все более реальной, номинальные обменные курсы валют упали по отношению к доллару США в тех странах региона, которые в большей степени интегрированы в международные рынки капитала. |
In Brazil and elsewhere, school food programmes used produce from local smallholders and thus helped generate income, promote the growth of domestic markets and increase children's health and food security. |
В Бразилии и других странах местные фермеры привлекаются к участию в программах снабжения школ продовольствием, что способствует повышению доходов, развитию внутренних рынков, укреплению здоровья детей и повышению продовольственной безопасности. |
Irregular migration is frequently a result of a lack of regular migration channels, particularly for low-skilled workers, despite an often unrecognized need for their labour in countries of destination and the resulting vast underground labour markets that attract them. |
Нелегальная миграция зачастую является результатом отсутствия официальных каналов миграции, особенно для низкоквалифицированных рабочих, несмотря на часто признаваемую потребность их труда в странах назначения и появляющиеся в результате этого многочисленные подпольные рынки труда, которые их привлекают. |
Since the Summit, over-reliance on the capacity of markets to bring about inclusion and social justice, a retreat of the redistributive role of the State and growing inequalities have put the social contract under threat in many countries. |
Чрезмерный упор на способности рынков обеспечивать социальную интеграцию и социальную справедливость, отход от перераспределительной роли государства и растущее неравенство, которые наблюдались в период после проведения Встречи на высшем уровне, создали во многих странах угрозу подрыва социального единства общества. |