Commodity exchanges make the use of risk management instruments easier, facilitate the introduction of industry standards, provide functioning markets and facilitate access to finance. |
ЮНКТАД выступает пионером в этой области, сотрудничая с Всемирным банком и ФАО. ЮНКТАД оказывает содействие в создании товарных бирж, например, в Индии и африканских странах. |
Women's entrepreneurial businesses in developing economies fulfil an important market-making function, often operating where markets do not exist or are segmented and do not operate perfectly. |
Предприятия женщин в развивающихся странах выполняют важную функцию создателей рынка, зачастую функционируя там, где рынков либо нет вообще, либо их мало и работают они плохо. |
Entrepreneurs are motivated to grow into regional markets, and their businesses are sufficiently flexible and specialized to form partnerships and joint ventures with other SME companies in countries within the region. |
Предприниматели заинтересованы в охвате региональных рынков, при этом для их предприятий характерен достаточно высокий уровень гибкости и специализации, что позволяет им создавать товарищества и совместные предприятия с другими МСП в странах региона. |
Owing to the improved level of activities and dealing standards at the Jordanian stock market, the International Finance Corporation has ranked this market as an emerging one among the 20 other markets in the developing countries in 1993. |
В результате повышения уровня деловой активности и качества стандартов, регулирующих биржевые операции, на фондовом рынке Иордании Международная финансовая корпорация отнесла в 1993 году этот рынок к числу 20 рынков в развивающихся странах, находящихся на стадии становления. |
The contraction of markets in the affected countries in Asia is thus likely to reduce some market-seeking FDI in the short-to-medium term, but this does not necessarily mean a switch to other regions. |
Ввиду этого сужение рынков в затронутых кризисом странах Азии, по всей вероятности, приведет к сокращению в кратко- и среднесрочном плане некоторой части ПИИ такого рода, однако это отнюдь не обязательно означает их переориентации на другие регионы. |
This problem is exacerbated by the existence of large-scale imperfections in the markets of the developing countries with supply constraints, such as land-hoarding and politicization pushing up pressures for speculative gain. |
Эта проблема усиливается на фоне несовершенства рынков в развивающихся странах, когда факторы, сдерживающие предложение, такие как скрытое накопление земельных ресурсов и политизация рынка, искусственно создают возможности для получения спекулятивной прибыли. |
In general terms, in the developed countries, progress towards meeting SARD objectives appears linked to land "set-aside" programmes as a consequence of weak food markets and hence low prices of the early 1990s. |
В целом, в развивающихся странах ход осуществления целей САРД, как представляется, связан с программами резервирования земель ввиду вялости сельскохозяйственного рынка в начале 90-х годов и обусловленных этим низких цен. |
Self-determination and the empowerment of indigenous people are furthered in some countries through special agencies, and progress is being made with consultation, self-government, and access to natural resources and markets. |
В некоторых странах были созданы специальные учреждения по вопросам осуществления самоопределения и расширения прав и возможностей прав коренных народов, причем прогресс в этой области обеспечивается на основе консультаций, самоуправления и широкого доступа населения к природным ресурсам и рынкам. |
Production in many countries has typically consisted of the domestic replication of foreign products for local markets that are not large enough to permit operation in efficiently scaled plants at full capacity. |
Во многих странах производственные процессы, как правило, представляют собой копирование иностранных товаров и производство аналогичной продукции на местные рынки, которые не являются достаточно емкими, чтобы обеспечить полную загрузку производственных мощностей на предприятиях оптимального размера. |
WASHINGTON, DC - Even as the squeeze in interbank lending has started to ease after the rescue of financial systems across the advanced countries, falling economic indicators have sent stock markets tumbling. |
ВАШИНГТОН, ДК - Несмотря на то, что ситуация с ограничением межбанковского кредитования стала улучшаться благодаря операции по спасению финансовых систем в развитых странах, резкое снижение экономических показателей опрокинуло рынки ценных бумаг. |
It is acknowledged that in economies in transition, employment markets are characterized by indications of high non-registered components of working activities, including both employment and unemployment. |
Признается, что на рынках занятости в странах с переходной экономикой поле трудовой деятельности характеризуется крупными неотслеженными участками как в плане занятости, так и в плане безработицы. |
In order to ensure adequate supplies to meet the growing demand for sustainably produced products, multinational corporations are often assisting their developing country affiliates and suppliers in meeting the standards of developed-country markets. |
Для обеспечения поставок и удовлетворения растущего спроса на продукцию, изготовленную с помощью рациональных методов производства, многонациональные корпорации часто оказывают своим филиалам и поставщикам в развивающихся странах помощь в плане соблюдения стандартов, принятых на рынках развитых стран. |
Deregulation has destabilized labour markets in both developed and developing States, even as significant new flows of foreign direct and portfolio investment money created new job opportunities in the short or long term in several States receiving such inflows. |
Дерегулирование привело к дестабилизации положения на рынках труда как в развитых, так и развивающихся странах, пусть даже значительные новые потоки иностранных прямых и портфельных инвестиций в краткосрочной или же долгосрочной перспективе повлекли за собой создание новых возможностей занятости в ряде государств, куда такие инвестиции поступили. |
Such de-localisation may be the consequence of mergers between markets located in different jurisdictions or may be technologically induced where "Electronic Communications Networks" are used for trading and even initial offerings of securities. |
Подобная "делокализация" может являться следствием объединения рынков, находящихся в различных странах, или же возникать по техническим причинам, в результате применения в торговле "электронных торговых систем", причем даже при первичном размещении ценных бумаг. |
Mr. Al Ajmi said that all markets should be open to the products of developing countries, which should also be able to participate in formulating global economic policies. |
Г-н аль-Аджми говорит, что все рынки следует открыть для товаров, производимых в развивающихся странах, а самим этим странам дать возможность участвовать в выработке глобальной экономической политики. |
Some limited systems are already in operation in these countries, but in many cases establishing markets will depend on creating suitable water-right regimes and water conveyance systems that can meter and control the flow of water among users. |
В настоящее время в этих странах уже действуют некоторые ограниченные системы, однако во многих случаях появление рынков будет зависеть от создания пригодных режимов предоставления прав на воду и систем подачи воды, которые могли бы измерять и контролировать водный поток между пользователями. |
The concept of population-induced innovations was refined by incorporating the role of incomplete information and imperfect markets typical of the rural settings of developing countries, where population pressure and production costs ultimately lead to adaptive change in rural institutions. |
Концепция внедрения новшеств самим населением была усовершенствована посредством учета роли неполной информации и неважной рыночной конъюнктуры, характерных для сельской местности в развивающихся странах, где демографическое давление и издержки производства в конечном итоге приводят к изменению функций сельских институтов, приспосабливающихся к сложившейся ситуации. |
Regarding new industrial development strategies, African countries had already adopted policies to promote private investment, improving the physical and institutional infrastructure, encouraging free markets and public/private sector partnerships and promoting good governance. |
Что касается новых стратегий промышленного развития, то в странах Африки принята политика содействия частному инвестированию, улучшению физической и институциональной инфраструктуры, созданию открытых рынков, установления партнер-ских отношений между государственным и частным секторами и надлежащему управлению. |
With an increasing number of developing countries turning to export-oriented development strategies, however, the health of markets in major industrialized countries has become more important for their macroeconomic stability and growth prospects. |
Однако в условиях, когда все большее число развивающихся стран переходит к использованию ориентированных на расширение экспорта стратегий развития, состояние рынков в ведущих промышленно развитых странах приобрело более важное значение для их макроэкономической стабильности и перспектив роста. |
The candidate countries from Eastern Europe and the Baltic area are crucially dependent on robust import demand in the Western European markets for making a reality of such a strategy. |
Практическая реализация такой стратегии в восточноевропейских и балтийских странах, являющихся кандидатами на вступление в ЕС, в решающей степени зависит от устойчивого импортного спроса на западноевропейских рынках. |
The discussion highlighted how in South Africa, and increasingly in other African markets including Uganda, a national platform was being established across warehouse operators to "dematerialize" physical commodities into a negotiable, bankable financial instrument - the electronic warehouse receipt. |
В ходе дискуссии говорилось о том, как в Южной Африке и в других африканских странах, в том числе в Уганде, создается национальная платформа среди складских операторов, "дематериализующих" сырьевые товары и превращающих их в принимаемый банками переводной финансовый инструмент - электронную складскую расписку. |
Given the current low level of development of markets in sub-Saharan Africa, this will require creative policy interventions to ensure that the constraints binding private sector development are gradually eliminated. |
Учитывая низкий уровень развития рынков в странах Африки к югу от Сахары, для решения этой задачи потребуются творческие меры директивного характера, необходимые для постепенного устранения препятствий, мешающих развитию частного сектора. |
Reaching these markets allows for expansion of the volume and breadth of production without also imposing the web of standards and conditions that large developed-market commodity purchasers typically require. |
Обслуживание этих рынков позволяет увеличить физический объем и номенклатуру производства без установления целого ряда стандартов и условий, обычно предъявляемых крупными покупателями сырьевых товаров в развитых странах с рыночной экономикой. |
REAG is seeking to promote specific public-private projects in the transition economies as well as to improve the general environment for the development of real estate markets. |
КГН стремится содействовать осуществлению конкретных проектов с участием государственного и частного секторов в странах с переходной экономикой, а также улучшать общие условия для развития рынков недвижимости. |
NEW YORK - The upswing in global equity markets that started in July is now running out of steam, which comes as no surprise: with no significant improvement in growth prospects in either the advanced or major emerging economies, the rally always seemed to lack legs. |
НЬЮ-ЙОРК - Подъем мировых фондовых рынков, который начался в июле, сейчас истощается, что не удивительно: при отсутствии существенного улучшения перспектив экономического роста, как в развитых, так и в основных развивающихся странах, ралли всегда, кажется, «не хватает ног». |