Afghan producers need assured access to profitable markets, internally and in neighbouring countries, if the Afghan people are to be given the opportunity to move from being reliant on aid to being self-sustaining and responsible for their own economic choices. |
Для того чтобы дать афганскому народу шанс перейти от зависимости и потребности в помощи к самоокупаемости и самостоятельной ответственности за экономическое развитие страны, необходимо обеспечить доступ афганских производителей на выгодные рынки как внутри страны, так и в соседних странах. |
A survey of the current structure of landownership and the existing legislation to restrict/limit the sale of property in ECE countries will be prepared. A workshop on safety mechanisms in the creation of real property markets will be organized in Madrid (Spain) on 28-29 September 2000. |
Будет подготовлено исследование по существующей структуре земельной собственности и действующему законодательству с целью ограничения продажи собственности в странах ЕЭК. 28-29 сентября 2000 года в Мадриде (Испания) будет организовано рабочее совещание по использованию защитных механизмов в процессе создания рынков недвижимости. |
In the event of financial difficulties, hedge funds tended to release large sums at short notice, thereby suddenly stabilizing small financial markets in developed and developing countries alike. |
В случае возникновения финансовых проблем резервным фондам приходится оперативно выделять крупные суммы, что позволяет быстро стабилизировать ситуацию на малых финансовых рынках как в развитых, так и в развивающихся странах. |
These measures should ensure that transport supply capacities in developing countries are created or strengthened and that traders are placed in a position to effectively take advantage of transport opportunities offered in liberalized and globalized ocean transport markets. |
Эти меры должны обеспечить создание или укрепление потенциала предоставления транспортных услуг в развивающихся странах и создание условий для того, чтобы субъекты торговли могли эффективно использовать транспортные возможности, предоставляемые в условиях либерализованных и глобализированных рынков морских перевозок. |
Investors in prospective biofuels export facilities in developing countries need to be assured that markets are going to be open and that there will be scope for exports, allowing them to exploit economies of scale. |
Инвесторы, готовые вкладывать в развивающихся странах средства в мощности по производству биотоплива на экспорт, должны получить гарантии того, что рынки будут оставаться открытыми и будут иметься возможности для экспорта, что позволит им получать экономию за счет масштабов производства. |
As the financial crises of the late 1990s demonstrated, major financial markets can also be affected by, and become jittery as crises occur in developing countries - or put differently, when they permit their financial actors to engage in overly risky, excessive lending abroad. |
Как продемонстрировали финансовые кризисы конца 90х годов, крупные финансовые рынки также могут быть затронуты кризисами в развивающихся странах и впадают в панику при возникновении таких кризисов, т.е., говоря иначе, когда они разрешают своим финансовым кругам предоставлять крайне рискованные чрезмерные кредиты за рубежом. |
In some countries, there has also been a loss of indigenous brands, loss of jobs and industrial concentration as local competitors, in particular SMEs, are driven out of the markets, as a result, for example, of predatory pricing practices by TNCs. |
В некоторых странах было отмечено также исчезновение местных торговых марок, сокращение занятости и усиление отраслевой концентрации в результате вытеснения с рынков местных конкурентов, в частности МСП, в результате, например, хищнической ценовой практики ТНК. |
Problems relating to liquidity in the financial markets of developed countries were tackled with short-term measures to inject liquidity, while similar problems in developing countries were diagnosed as "structural problems". |
Проблемы, связанные с ликвидностью на финансовых рынках развитых стран, решаются с помощью краткосрочных мер, направленных на подпитку ликвидности, в то время как аналогичные проблемы в развивающихся странах диагностируются как "структурные проблемы". |
At its third session, the Committee endorsed the work of the Real Estate Advisory Group (REAG) and reviewed its progress in implementing the Guidelines on developing viable real estate markets in the transition economies. |
На своей третьей сессии Комитет одобрил деятельность Консультативной группы по недвижимости (КГН) и провел обзор хода ее работы над составлением Руководящих принципов в области развития жизнеспособных рынков недвижимости в странах с переходной экономикой. |
The gap between the applied tariff rates and the bound rates in developed country markets is narrower than that in developing countries, including LDCs and NFIDCs. |
Разрыв между применяемыми на практике и связанными ставками в развитых странах уже, чем в развивающихся странах, в том числе в НРС и РСЧИП. |
The workshop on certification of sustainable forest management and markets for certified products in countries in transition was held in the Czech Republic (Ministry of Agriculture, Department of Forestry) in autumn 1998. |
Осенью 1998 года в Чешской Республике было проведено рабочее совещание по сертификации устойчивого лесопользования и рынкам сертифицированных товаров в странах переходного периода (министерство сельского хозяйства, Департамент лесного хозяйства). |
The UN/ECE Real Estate Advisory Group (REAG) has participated in a number of events throughout Europe to raise awareness on the need to create more viable real estate markets. |
Консультативная группа ЕЭК ООН по недвижимости (КГН) приняла участие в ряде организованных в разных странах Европы мероприятий, с тем чтобы привлечь внимание к необходимости создания более жизнеспособных рынков недвижимости. |
At the same time, we propose that these institutions should make additional efforts to disseminate and promote in all countries the application of internationally accepted standards in such areas as banking and financial supervision and regulation, as the main pillars of the stability of international financial markets. |
В то же время мы считаем, что эти учреждения должны предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы содействовать более широкому применению во всех странах международно принятых стандартов в таких вопросах, как контроль и регулирование банковской и финансовой деятельности, являющихся двумя столпами стабильности международных финансовых рынков. |
The impacts of financial crises in major developing countries on world commodity markets may follow different paths depending on the nature of the affected countries and on macroeconomic conditions in the rest of the world. |
Последствия финансовых кризисов в крупнейших развивающихся странах для мировых рынков сырьевых товаров могут быть различными в зависимости от положения затрагиваемых стран, а также от макроэкономических условий в других частях мира. |
Today, as access to financial markets and various types of financing has been liberalized in many developing countries, FDI inflows are compared with other types of flows as regards their developmental role. |
Сегодня же, когда во многих развивающихся странах либерализован доступ к финансовым рынкам и различным видам финансирования, роль потоков ПИИ с точки зрения развития сравнялась с ролью других потоков капитала. |
Conditions in international financial markets are becoming more favourable for the countries of the region and commodity prices are starting to rebound, indicating that the situation will improve in almost all of the region's countries during the year 2000. |
Более благоприятными для стран региона становятся условия на международных финансовых рынках, начинают стабилизироваться цены на сырьевые товары, что свидетельствует о том, что в течение 2000 года положение улучшится почти во всех странах региона. |
In developing countries, the lack of growth of employment in the formal sector, among other factors, has led many people, especially women, into informal sector work and has increased migration to more attractive labour markets in other countries. |
В развивающихся странах отсутствие роста занятости в организованном секторе, наряду с другими факторами, заставляло многих людей, особенно женщин, идти в неформальный сектор, а также приводило к росту миграции в другие страны, где условия на рынках труда более благоприятны. |
While they may grow significantly and escape from their current situation, they are vulnerable to adverse developments in core developed countries - especially the US - and in these countries' financial markets. |
Хотя они и могут значительно расти и исправить свою нынешнюю ситуацию, они уязвимы перед неблагоприятными событиями в основных развитых странах - особенно в США - и перед финансовыми рынками этих стран. |
And, given the seriousness of the downside risks to growth in advanced and emerging economies alike, the correction could be a bellwether of worse to come for the global economy and financial markets in 2013. |
И, учитывая серьезность рисков снижения роста в странах с развитой и развивающейся экономикой, коррекция может быть ведущей тенденцией худших ожиданий для мировой экономики и финансовых рынков в 2013 году. |
Since the mid-1990s, the labour markets of the Central and East European countries' unemployment rates were well above the European Union average (more than 10 per cent of the labour force). |
С середины 90-х годов уровень безработицы на рынках труда в странах Центральной и Восточной Европы был значительно выше среднего уровня по странам Европейского союза (более 10 процентов от общей численности рабочей силы). |
The financial crisis affecting much of eastern Asia made it increasingly clear that economic globalization, while opening up trade and financial markets, seemed to be increasing the gap between rich and poor in many countries and was making the task of eliminating poverty increasingly difficult. |
Финансовые кризис, охвативший большую часть Восточной Азии, с каждым разом все более четко показывает, что экономическая глобализация одновременно с приданием открытого характера торговле и финансовым рынкам, по-видимому, увеличивает разрыв между богатыми и бедными во многих странах и еще более затрудняет борьбу за ликвидацию нищеты. |
Mr. Niculescu (Romania), noting the desirability of increasing the slow but steady rise in FDI in Central and Eastern Europe as markets opened and people's purchasing power grew, welcomed the general agreement to hold the high-level intergovernmental event in 2001. |
Г-н НИКУЛЕСКУ (Румыния), отмечая желательность увеличения темпов медленного, но неуклонного увеличения прямых иностранных инвестиций в странах Центральной и Восточной Европы по мере открытия рынков и повышения покупательной способности населения, приветствует всеобщее согласие относительно проведения межправительственной встречи высокого уровня в 2001 году. |
That requires expanding markets in developing countries, which means tackling income inequality and getting income into the right hands - an enormous organizational challenge that is off the radar because economists focus exclusively on savings and supply-side issues. |
Для этого необходимо расширить рынки в развивающихся странах, что означает заняться решением вопросов о неравенстве доходов и попадании доходов в правильные руки - огромная организационная проблема, которая не привлекает внимение, потому что экономисты сосредоточены исключительно на проблемах сбережений и предложения. |
Their preliminary analysis suggests that multinational corporations prefer to locate their research and development activities in countries able to offer them large markets, technological resources and sufficient infrastructure, while the strength of a country's intellectual property regime does not appear to be a significant factor. |
Результаты их предварительного анализа показывают, что многонациональные корпорации предпочитают проводить научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы в тех странах, которые способны предложить им обширные рынки, технологические ресурсы и достаточно развитую инфраструктуру, хотя эффективность действующего в стране режима интеллектуальной собственности, по-видимому, не является важным фактором. |
In developing country markets further improvements in market access may result from the ongoing negotiations of the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP), as well as the implementation of the staged tariff reform programmes in major developing countries. |
На рынках развивающихся стран дальнейшие улучшения рыночного доступа могут быть достигнуты в результате проведения переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), а также осуществления программ поэтапной тарифной реформы в крупнейших развивающихся странах. |