Some countries, particularly middle-income countries of Latin America that had owed considerable amounts to international commercial banks, were experiencing an improvement in their economic conditions and regaining access - albeit at a high financial cost - to international capital markets. |
В некоторых странах, особенно странах Латинской Америки со средним уровнем дохода, которые имели значительную задолженность перед международными коммерческими банками, в настоящее время отмечается улучшение их экономических условий, и они вновь получают доступ, хотя и при более высоких финансовых издержках, к международным рынкам капитала. |
With the increasing globalization of markets, and the political, economic, financial and cultural environment of the world, some countries are achieving a degree of success, while other countries continue to slip towards deterioration. |
В условиях растущей глобализации рынков, а также существующих в мире политических, экономических, финансовых и культурных условий некоторые страны добиваются определенных успехов, в то время как в других странах продолжается спад. |
Yet, sadly, we find in the developed countries, and even in some of the more advanced developing nations, a deplorable effort to turn back the tide by closing their markets to exports from other countries and raising false issues about the environment and labour standards. |
Тем не менее, к сожалению, в развитых государствах и даже в некоторых наиболее сильных развивающихся странах мы сталкиваемся с достойными сожаления попытками повернуть вспять процесс развития, закрывая свои рынки для экспорта из других стран и поднимая ложные вопросы экологии и трудовых стандартов. |
Still another factor explaining the growth of inflows to developing countries is the emergence of capital markets that provide an additional source of finance for FDI in these countries, including finance induced through the privatization of State-owned enterprises. |
Еще один фактор, определяющий рост притока инвестиций в развивающиеся страны, - это формирование в указанных странах рынков капитала, представляющих собой еще один источник финансирования ПИИ, в том числе финансирования, стимулируемого процессом приватизации государственных предприятий. |
They say little about the ultimate impact of international production on national labour markets since that depends on macroeconomic factors and the reaction of firms in home and host countries to the changes in competition and industrial specialization engendered by the activities of TNCs at home and abroad. |
Они мало говорят о конечном воздействии международного производства на национальные рынки труда, поскольку последнее зависит от макроэкономических факторов и реакции компаний в странах базирования и в принимающих странах на изменения конкурентной борьбы и отраслевой специализации, вызванные деятельностью ТНК в своих странах и за границей. |
Thus, in general, TNCs have a large and increasing potential to exert a positive qualitative influence on labour markets and working conditions in home and host countries. |
Таким образом, ТНК обладают в целом большим и растущим потенциалом для оказания позитивного качественного воздействия на рынки рабочей силы и условия труда в странах базирования и в принимающих странах. |
In many of the developing countries, current financing for technology development and commercialization is inadequate, with the result that several innovative technologies have not been developed, nor have the potential markets been field tested. |
Во многих развивающихся странах нынешний уровень финансирования разработок и коммерческого применения технологий является недостаточным, в результате чего ряд новаторских технологий не получил соответствующего развития и/или испытания в потенциальных рыночных условиях. |
A number of factors have enabled economies of the region to sustain high rates of growth in their exports in the face of recession in Europe and North America, the traditional markets for their exports. |
Ряд факторов содействует сохранению в странах региона высоких темпов роста своего экспорта, несмотря на спад в странах Европы и Северной Америки - их традиционных экспортных рынках. |
The inflation concern is clearest in the financial markets where long-term interest rates rose significantly in the first half of 1994 in most major market economies despite a fall in short-term rates in many cases (see table A.). |
Опасения в отношении инфляции наиболее заметны на финансовых рынках, где в первой половине 1994 года, несмотря на падение краткосрочных процентных ставок во многих странах, отмечено значительное повышение долгосрочных процентных ставок, в большинстве развитых стран с рыночной экономикой (см. таблицу А.). |
Indeed, advances in international communications have so improved the general state of information about the developing world in international financial markets that developing-country corporations are increasingly able to float their own equity issues in industrialized countries. |
В самом деле, благодаря успешному развитию международных коммуникаций настолько возросла общая информированность международных финансовых рынков о развивающихся странах, что корпорации этих стран могут теперь все шире размещать свои собственные акции в промышленно развитых странах. |
Increased cooperation between the developing countries and the countries in transition could provide a stimulus for expanding internal markets, developing complementarities and differentiating production structures in the developing countries. |
Активизация сотрудничества между развивающимися странами и странами с переходной экономикой может явиться стимулом для расширения внутренних рынков, развития взаимодополняемости и дифференциации производственных структур в развивающихся странах. |
Liberal policies in the countries of the South have not a hope of succeeding unless the countries of the North systematically dismantle their protectionist barriers and open up their markets. |
Либеральная политика в странах Юга не имеет никакой надежды на успех, если страны Севера не будут систематически ликвидировать свои протекционистские барьеры и открывать свои рынки. |
In developing countries the current flows of private investment are highly concentrated on a few countries with export potential, while serious shortages of funds are experienced in countries where forestry is oriented towards domestic markets. |
Что касается развивающихся стран, то значительная часть притока частных инвестиций приходится в настоящее время на несколько стран, обладающих экспортным потенциалом, в то время как в странах, где лесоводство ориентировано на внутренние рынки, налицо серьезная нехватка средств. |
Foreign direct investment into developing and other countries has usually had extensive effects in either increasing or reducing competition, as well as in increasing efficiency, in those product markets where it concentrates. |
В развивающихся и других странах прямые иностранные инвестиции обычно оказывают сильное воздействие в плане повышения или уменьшения конкуренции, а также повышения эффективности на тех товарных рынках, на которых сосредоточены эти инвестиции. |
Thus, even the most advanced countries, which have long adhered to liberal economic policies and which have large markets where entry is relatively easy, have found it necessary to maintain active competition policies and to keep adapting them to new challenges. |
Так, например, даже в наиболее развитых странах, где уже давно осуществляется либеральная экономическая политика и где существуют обширные рынки, доступ на которые относительно прост, считается необходимым проводить активную политику в области конкуренции, приспосабливая ее к решению новых задач. |
In some countries, the competition authorities have attempted to remedy abuses of dominant position by imposing or negotiating prices which may be based on prices or profit levels in similar markets which are competitive, or which are related to an index of costs. |
В некоторых странах органы по вопросам конкуренции стараются устранить злоупотребления господствующим положением путем принудительного введения или применения в согласованном порядке цен, базирующихся на уровнях цен или прибыли на аналогичных рынках, где имеется конкуренция, или привязанных к индексам издержек. |
Population and consumption patterns in the richer countries with low forest cover also create higher demands and affect markets for forest products from the forest-rich countries. |
Структуры населения и потребления в более богатых странах, не имеющих больших лесных площадей, также обусловливают повышенный спрос и влияют на рынки лесных продуктов из стран, богатых лесами. |
The deregulation of labour markets in some countries meant that the traditional measures of labour compensation - average earnings and labour award rates of pay indices - were no longer appropriate. |
Дерегулирование рынков труда в некоторых странах означает, что традиционные критерии определения размеров вознаграждения за труд - индексы средней заработной платы и ставок оплаты труда - утратили свое значение. |
In the countries with economies in transition, the economic crisis of the past several years has led to a decline in the demand and production of energy, resulting in lower growth of energy production in global and regional energy markets. |
В странах с переходной экономикой из-за экономического кризиса последних нескольких лет произошло уменьшение спроса на энергию и ее потребление, что вызвало замедление темпов производства энергии на мировых и региональных рынках энергоносителей. |
The Working Group recognized that ODA had a special role to play in countries and sectors that did not fully benefit from private investments and markets, especially in the least developed countries. |
Рабочая группа признала, что ОПР призвана играть особую роль в тех странах и секторах, которые не могут в полной мере воспользоваться преимуществами частных инвестиций и рыночных отношений, особенно в наименее развитых странах. |
It aims at promoting land administration through security of tenure, establishment of real estate markets in countries in transition, and modernization of land registration systems in the market economies. |
Его задачи заключаются в поощрении развития землеустройства посредством обеспечения гарантий прав собственности, создании рынков недвижимости в странах с переходной экономикой и модернизации систем регистрации земли в странах с рыночной экономикой. |
This is due mainly to a net reduction of six posts at UNICEF field offices because of the transfer of operations to third party arrangements in a number of markets as well as to the scaling down of private sector fund-raising activities in certain countries. |
Это увеличение обусловлено главным образом чистым уменьшением на 6 должностей численности сотрудников отделений на местах ЮНИСЕФ в связи с передачей операций на некоторых рынках третьим сторонам, а также частичным свертыванием деятельности по мобилизации средств в частном секторе в некоторых странах. |
Despite the challenges posed by the adoption and use of ICTs in developing countries, tourism enterprises with well-conceived websites are given an opportunity to access international tourism markets on an equal footing with competitors from developed countries. |
Несмотря на трудности, связанные с внедрением и использованием ИКТ в развивающиеся странах, предприятия туристической отрасли с хорошо разработанными вебсайтами получают возможность выходить на международные рынки туристических услуг на равной основе с конкурентами из развитых стран. |
∙ The lack of public recognition and protection of property rights is a major constraint to the development of land markets in many countries in transition. |
серьезным препятствием на пути развития рынков земли во многих странах с переходной экономикой является недостаточная степень признания и защиты прав собственности со стороны государства. |
The improvement of the environmental impact and image of enterprises, and the quality enhancement of their products achieved as a result of UNIDO's MP activities, will assist these companies in maintaining and developing their markets and sustaining employment generation and economic growth in their countries. |
Улучшение экологи-ческой характеристики предприятий в плане воз-действия на окружающую среду и повышение качества их продукции в результате проводимых ЮНИДО мероприятий в рамках Монреальского протокола будет содействовать сохранению и развитию этими предприятиями своих рынков и обеспечению устойчивого формирования новых рабочих мест и экономического роста в их странах. |