Furthermore, producers in these countries are in general less equipped with the technology and institutional framework needed for complying with product quality standards and process requirements in developed-country markets. |
Кроме того, предприятия-поставщики в этих странах, как правило, не располагают технологиями и институциональным потенциалом, необходимым для соблюдения стандартов качества и технологических требований, действующих в развитых странах. |
Some African markets face additional challenges, including security risks, restrictive visa policies and poor infrastructure, particularly in air travel, as the cost, frequency and routing of African airlines reduces competitiveness. |
В некоторых африканских странах этот сектор испытывает дополнительные трудности, включая небезопасную обстановку, ограничительный визовой режим и плохо развитую инфраструктуру, особенно когда речь идет об авиационных перелетах, поскольку стоимость и частота полетов и система маршрутов африканских авиалиний отрицательно сказываются на конкурентоспособности в этой области. |
In some countries Governments have taken steps to adapt their social protection systems to transformations in the labour markets, bringing those who are informally employed or self-employed under the coverage of health insurance programmes by making affiliation mandatory and by partially subsidizing their contributions. |
В некоторых странах правительства предпринимают шаги по адаптации своих систем социальной защиты к преобразованиям на рынке труда путем включения в сферу охвата программ медицинского страхования лиц, занятых в неформальном секторе, или самозанятых работников за счет введения обязательного требования охвата таких лиц и частичного субсидирования взносов. |
On the demand-side, global population growth and changing dietary patterns among the rising middle-class in emerging economies have not only exerted upward pressure on food commodity prices, but also created instability in food markets that have had to adjust to these new trends. |
Что касается спроса, то рост народонаселения мира и изменение структуры питания все более многочисленного среднего класса в странах с формирующейся экономикой не только оказывают повышательное давление на цены на продовольствие, но и порождают нестабильность на продовольственных рынках, которые еще не адаптировались к этим новым тенденциям. |
Indeed, continuation of the structural reform of agricultural trade policy, particularly in developed countries, remains one of the most relevant means to connect poor farmers with markets, to attain food security and to promote global sustainable development. |
Действительно, продолжение структурной реформы сельскохозяйственной торговой политики, особенно в развитых странах, остается одним из наиболее важных средств обеспечения доступа малоимущих фермеров на рынки, достижения продовольственной безопасности и поощрения глобального устойчивого развития. |
There is, in addition, an array of measures, from transfer payments and microfinance schemes to public work programmes, which can be used to improve the effectiveness of labour markets even in the poorest countries. |
Помимо этого существует целый ряд других мер, начиная от трансфертов и схем микрофинансирования и кончая программами общественных работ, посредством которых можно повысить эффективность рынков труда даже в самых бедных странах. |
Their rising demand for primary commodities provided an opportunity for other economies in the developing world to re-focus towards the external markets, even to the detriment of more diversified strategies. |
Рост спроса на сырьевые товары в этих странах дал возможность другим развивающимся странам переориентироваться на внешние рынки, хотя и с ущербом для более диверсифицированных стратегий. |
Export subsidies and farm income support, which benefit farmers in the developed world, depress prices in world markets and create unfair competition for poor farmers and poor countries. |
Субсидирование экспорта и поддержка доходов, которыми пользуются фермеры в развитых странах, вызывают понижение цен на мировых рынках и создают для неимущих фермеров и неимущих стран неблагоприятные конкурентные условия. |
(b) The existing drug control legislation in many countries is challenged by the diversity of new psychoactive substances now available on domestic markets; |
Ь) эффективность действующего во многих странах законодательства о контроле над наркотиками подрывают разнообразные новые психоактивные вещества, которые в настоящее время имеются в наличии на внутренних рынках; |
As a joint agency of the World Trade Organization and the United Nations, ITC helped SMEs in developing countries to become more competitive in global markets, thus creating jobs, particularly in poor communities and for women and young people. |
Будучи совместным учреждением Всемирной торговой организации и Организации Объединен-ных Наций, МТЦ оказывает помощь МСП в развивающихся странах с целью повысить их конкурентоспособность на мировых рынках и, таким образом, создавать рабочие места, особенно в бедных общинах, а также для женщин и молодежи. |
The traditional view that trade liberalization will promote greater income equality in developing countries is based on the assumption that with open markets a country will produce and trade goods that use its abundant factor of production most intensively. |
Традиционное мнение, согласно которому либерализация торговли будет способствовать увеличению равенства в доходах в развивающихся странах, основывается на том предположении, что при наличии открытых рынков страна будет производить и экспортировать товары, в которых наиболее интенсивно используется избыточный фактор производства. |
Ivorians with experience working in the global markets or as professionals around the world are now returning to their home country to be part of its reconstruction. |
Ивуарийцы, имеющие опыт работы на глобальных рынках и занимающиеся профессиональной деятельностью в других странах, возвращаются на родину, чтобы содействовать ее восстановлению. |
Mr. Favero (Brazil) said that protectionism in developed countries had been threatening food security in the developing world, hindering its agricultural production by exposing it to unfair competition from subsidized goods while denying it access to important external markets. |
Г-н Фаверо (Бразилия) говорит, что протекционизм в развитых странах является угрозой для продовольственной безопасности в развивающемся мире, создавая препятствия для его сельскохозяйственной продукции, поддерживая несправедливую конкуренцию с субсидированными товарами и закрывая ей доступ к важным внешним рынкам. |
An absence of "truth-in-lending" legislation in many countries has allowed this situation to perpetuate, resulting in non-transparent, non-competitive and dysfunctional markets in which lack of price competition allows some institutions to generate high profits from the poorest in society. |
Отсутствие во многих странах законов о "правдивом кредитовании" привело к закреплению этой ситуации, в результате чего сформировались непрозрачные, неконкурентные и плохо функционирующие рынки, на которых отсутствие ценовой конкуренции позволяет некоторым учреждениям получать высокие прибыли за счет беднейших слоев общества. |
It not only addressed the food and nutrition needs of those countries, but also sought to strengthen local markets; in 2012, it had procured 684,000 metric tons of food from least developed countries. |
Она занимается не только вопросами удовлетворения потребностей этих стран в продовольствии и питании, но также прилагает усилия в целях укрепления местных рынков; в 2012 году она закупила в наименее развитых странах 684000 метрических тонн продовольствия. |
The first was characterized by favourable expectations as to the performance of the international financial and goods markets, buoyed by optimism concerning prospects for renewed growth in the developed economies. |
Для первого этапа были характерны благоприятные ожидания в том, что касается конъюнктуры на международных финансовых и товарных рынках, которые подкреплялись оптимистичными перспективами возобновления экономического роста в развитых странах. |
The current economic slowdown in developed economies, the reduced demand for regional exports and the high volatility of commodity markets continue to pose threats to the region's economic growth and development. |
Нынешний экономический спад в развитых странах, уменьшение спроса на региональный экспорт и крайняя неустойчивость конъюнктуры на рыках сырьевых товаров по-прежнему представляю угрозу для экономического роста и развития региона. |
Promoting the integration of national energy markets to help connect communities, to build economies of scale, to leverage finance and to strengthen the sharing of technology and capacity in Pacific island countries and territories. |
З. Содействие интеграции национальных энергетических рынков для поддержки обеспечения связи между общинами, использования экономии масштаба, привлечения финансовых средств и для укрепления деятельности по совместному использованию технологий и потенциала в тихоокеанских островных странах и территориях. |
In some destination countries, labour markets are already highly dependent on migrant workers, whether permanent, circular or temporary, to fill jobs that the citizens of the countries are unwilling to take. |
В некоторых принимающих странах рынки труда уже сейчас сильно зависят от наличия трудящихся-мигрантов, как постоянных, так и периодических и временных, для заполнения рабочих мест, которые не желают заполнять жители страны. |
In developing countries, many of which weathered the initial financial crisis relatively unscathed, austerity is now being applied for "pre-emptive reasons" i.e. fiscal deficits are being reduced to avert negative reactions from financial markets. |
В развивающихся странах, многие из которых вступили в начальную стадию финансового кризиса, находясь в относительно благополучном положении, жесткая экономия сейчас применяется в "превентивных целях", т.е. сокращается бюджетный дефицит для нейтрализации негативной реакции финансовых рынков. |
For many users in developing countries, the nature of information that can be obtained with the Internet, e-government networks, mobile broadband applications and other sources may not yet be as comprehensive as for customers in more developed markets. |
Информация, которую в развивающихся странах большинство пользователей получают через Интернет, сети электронного правительства, мобильные приложения на основе широкополосной связи и из других источников, может быть не столь обширна, как информация, доступная пользователям в развитых странах. |
All of these platforms are widely deployed in developed markets and are finding new openings in developing countries, at least within relatively dense and higher income urban areas. |
Все эти технологии широко используются на рынках развитых стран и начинают распространяться в развивающихся странах, во всяком случае в относительно густонаселенных городских районах с более высоким уровнем дохода. |
We call on governments to refocus "aid for trade" away from technical assistance that induces policymakers in developing countries, particularly LDCs, to adopt the liberalization agenda and opening of markets. |
Мы призываем правительства переориентировать "помощь в интересах торговли" с технической помощи, которая побуждает тех, кто разрабатывает политику в развивающихся странах, особенно в НРС, брать курс на либерализацию и открытие рынков. |
This case shows that relatively more experienced competition authorities in developing countries can design and implement their own remedies, even structural remedies such as divestiture, to address the competition concerns in their markets. |
Этот пример показывает, что относительно более опытные органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут разрабатывать и применять свои собственные средства правовой защиты, даже структурные средства, такие как изъятие активов, для устранения связанных с конкуренцией проблем на своих рынках. |
Indeed, the potential damage from unregulated financial markets is not confined to developing countries; a growing disconnect between an expanding financial sector and the real economy has been a source of serious imbalances in advanced countries in recent years, culminating in the global crisis of 2008. |
Более того, потенциальный вредный эффект, который порождают нерегулируемые финансовые рынки, не ограничивается развивающимися странами; за последние годы увеличение разрыва между ростом финансового сектора и реальной экономикой является источником серьезных дисбалансов в развитых странах, кульминацией которых стал глобальный кризис 2008 года. |