(a) UNEP is building capacity in 25 developing countries which will allow them to participate in the Clean Development Mechanism (CDM) and global carbon markets; |
а) ЮНЕП наращивает потенциал в 25 развивающихся странах, что позволит им участвовать в Механизме чистого развития (МЧР) и выйти на глобальные углеродные рынки; |
In North Africa, Egypt, Tunisia and Morocco increased their MVA by 6 per cent, 3.7 per cent and 3.6 per cent respectively, despite the proximity to the European markets that were also severely impacted by recession. |
В таких североафриканских странах, как Египет, Тунис и Марокко, показатель ДСОП увеличился соответственно на 6 процентов, 3,7 процента и 3,6 процента, несмотря на близость этих стран к европейским рынкам, которые серьезно пострадали от рецессии. |
Countries with large agricultural sectors that have focused on raising small-holder on- and off-farm productivity by increasing access to inputs - mainly fertilizer and high-yielding seeds - infrastructure, information and markets, have seen significant increases in agricultural output. |
В странах с крупным сельскохозяйственным сектором, где были приняты меры по повышению сельскохозяйственной и иной производительности мелких ферм посредством расширения доступа к средствам производства - преимущественно удобрениям и семенам высокоурожайных сортов, - инфраструктуре, информации и рынкам, наблюдается значительное увеличение объемов сельскохозяйственного производства. |
Strategic sustainable consumption and production programmes, such as green public procurement programmes, could be launched as both regulatory and market-based instruments in economies whose entire commodity markets were dominated by public procurement. |
Стратегические программы устойчивого потребления и производства, такие как государственные закупки экологически чистой продукции, могут осуществляться в качестве как регулирующих, так и рыночных механизмов в странах, на всем рынке сырья которых доминируют закупки государственного сектора. |
The drop in demand for imports among developed economies will mean that emerging economies will have fewer opportunities to place their products in those markets, which will exacerbate competition and encourage the adoption of domestic-market-oriented strategies, at least in the larger economies. |
Снижение спроса на импорт в развитых странах означает, что страны с формирующейся экономикой будут иметь ограниченный доступ к их рынкам, что обострит конкурентную борьбу и будет способствовать принятию стратегий, ориентированных на внутренние рынки, по крайней мере в более крупных странах. |
The international consensus was that the economic crisis had resulted from a lack of transparency and regulation in financial markets in the developed countries, and it had been exacerbated by fluctuations in energy and food prices which developing countries had no control. |
Международный консенсус заключается в том, что экономический кризис возник в результате отсутствия транспарентности и надлежащего регулирования на финансовых рынках в развитых странах и был усугублен колебаниями цен на энергоносители и продовольствие, над которыми развивающиеся страны не имеют никакого контроля. |
As for references in the text to international trade in general, international trade in a context of distortion-free and transparent markets provided an opportunity to promote investment in agriculture, rural development and food production, in particular in the developing countries. |
Что же касается упоминаний в тексте о международной торговле в целом, то международная торговля в условиях транспарентных и свободных от диспропорций рынков открывает возможности для стимулирования капиталовложений в сельское хозяйство, развитие сельских районов и производство продовольствия, в частности в развивающихся странах. |
During the transition process in Central and Eastern Europe and the ensuing process of privatization, in most cases the privatization took place in the absence of an appropriate legislative and institutional framework and functioning land administration and taxation systems and housing markets. |
В ходе процесса преобразований в странах Центральной и Восточной Европы и последовавшей приватизации собственности в большинстве случаев приватизация происходила в условиях отсутствия надлежащих законодательных и институциональных рамок и нормально функционирующих систем управления земельными ресурсами и налогообложения, а также рынков жилья. |
Against this background, national programmes for integrated concepts, i.e. towards more sustainable local- and community-related development, strengthened rural infrastructure, greater diversity in the rural economy and improved access to markets have been formulated and implemented in recent years in many countries. |
На этом фоне в последние годы во многих странах были сформулированы национальные программы для концепций комплексного развития, направленные на более устойчивое развитие местных поселений и общин, укрепление сельской инфраструктуры, диверсификацию сельской экономики и улучшение доступа на рынки. |
Capital flows to carbon mitigation projects were very limited, serious investors were few, and the mining concerns in most transition economies and developing countries were still very unsophisticated about capital markets. |
Приток капитала на осуществление проектов по снижению воздействия выбросов углерода был весьма ограниченным, серьезных инвесторов было мало, а горнодобывающие предприятия в большинстве стран с переходной экономикой и в развивающихся странах слабо разбирались в механизмах рынков капитала. |
There is some evidence from OECD economies that competition in financial markets encourages companies to improve their reporting and disclosure policies on IP, and that companies with strong corporate governance structures are better at managing, valuing and reporting their IP. |
В странах ОЭСР есть определенные свидетельства того, что конкуренция на финансовых рынках подталкивает компании к улучшению их отчетности и раскрытия информации о политике в области ИС и что компании, имеющие эффективные структуры корпоративного управления, лучше распоряжаются своей ИС, оценивают ее и представляют по ней отчетность. |
In order to help build competitiveness of developing countries' economies, UNCTAD assisted in the establishment of competitive and well-regulated insurance markets in developing countries and countries with economies in transition. |
В целях содействия повышению конкурентоспособности экономики развивающихся стран ЮНКТАД оказывала помощь в создании конкурентных и должным образом регулируемых рынков страхования в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The telecommunications markets in Malawi and Zambia follow trends manifested in other East African countries: the rapid expansion of the mobile phone and Internet sectors, and slow progress for fixed-line telephones. |
Рынки телекоммуникационных услуг в Малави и Замбии характеризуются тенденциями, наблюдающимися и в других странах Восточной Африки: быстрое расширение сектора мобильной телефонной связи и Интернета и медленный прогресс в развитии стационарной телефонной связи. |
The credit crunch linked to problems in the financial markets of the United States of America has thus far mainly been felt in developed economies, but some economies in transition, such as Kazakhstan, have also been affected. |
Ипотечный кризис, причинами которого стали проблемы на финансовых рынках Соединенных Штатов Америки, до сих пор наблюдался главным образом в развитых странах, однако затронутыми оказались и некоторые страны с переходной экономикой, в частности Казахстан. |
Bilateral negotiations on markets access have advanced for several countries, contributing to the harmonization of domestic legislation and commercial practices and advances in the reforms of the custom code and the tariff system in some countries, such as Montenegro, the Russian Federation and Kazakhstan. |
Успешно продвигаются двусторонние переговоры с несколькими странами о доступе к рынкам, что способствует согласованию норм национального законодательства и коммерческой практики и достижению прогресса в преобразовании таможенного кодекса и тарифной системы в некоторых странах, таких, как Черногория, Российская Федерация и Казахстан. |
He observed that while most developing countries were seeing exports decline and increases in commodity prices outstripped by the tremendous increase in oil and food prices, the slowdown had been somewhat contained by robust growth in certain developing markets in Asia. |
Он отметил, что, если в большинстве развивающихся стран резкое увеличение цен на нефть и продовольствие опередило темпы сокращения экспорта и увеличения цен на товары, замедление темпов экономического роста в некоторой степени сдерживалось устойчивым экономическим ростом в некоторых развивающихся странах Азии. |
In addition, the responses to the soaring food prices have highlighted the difficulties of combining emergency responses with the need to promote developing country food markets and food security in food aid recipient countries. |
Кроме того, ответные меры в связи с резким ростом цен на продовольствие высветили трудности, возникающие при попытке совместить чрезвычайные ответные меры с необходимостью способствовать развитию в стране продовольственного рынка и продовольственной безопасности в принимающих продовольственную помощь странах. |
We urge countries to follow their declarations with concerted action to address the underlying structural causes of the crisis and to improve the efficiency and productivity of the agricultural sector and markets in developing countries. |
Мы настоятельно призываем страны выполнить свои обещания, объединив усилия, направленные на устранение структурных причин кризиса и на повышение эффективности и производительности сельскохозяйственного сектора и рынков в развивающихся странах. |
Therefore, we commend the IFAD initiative launched on 25 April 2008 to provide $200 million to increase agricultural production in developing countries in order to curb the rise in food prices and increase stocks of food commodities in global markets. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем предпринятую 25 апреля 2008 года инициативу МФСР выделить 200 млн. долл. США на повышение в развивающихся странах сельскохозяйственного производства, с тем чтобы обуздать рост цен на продовольственные товары и увеличить запасы продовольственного сырья на мировых рынках. |
In the former, women are frequently seriously constrained in their access to transport and this often translates in limited access to labour markets, increases production costs and reduces the amount of goods which can be taken to market. |
В развивающихся странах на женщин нередко оказывают влияние факторы, существенным образом ограничивающие их доступ к транспорту, а это в свою очередь мешает их выходу на рынок труда, увеличивает себестоимость производства и сокращает объем произведенных товаров, которые могут быть вывезены ими на рынок. |
Participants felt that it would be important for these new indicators to be taken as seriously as the unemployment rate and used together with the unemployment rate in assessing the performance of their labour markets. |
По мнению участников, важно, чтобы эти новые показатели учитывались с той же серьезностью, что и показатель уровня безработицы, и использовались в сочетании с этим показателем при проведении оценки состояния рынков труда в их странах. |
The VCF could foster a mutually beneficial synergy between the international investment community, multilateral and bilateral aid agencies, Governments and entrepreneurs, by pooling investment projects in many developing countries, thus overcoming the obstacle of small individual markets and providing a diversified portfolio of investment. |
ФВК может способствовать обеспечению взаимовыгодного синергизма между международным инвестиционным сообществом, многосторонними и двусторонними учреждениями, занимающимися оказанием помощи, правительствами и предпринимателями на основе объединения инвестиционных проектов во многих развивающихся странах, обеспечивающего преодоление проблемы малой емкости отдельных рынков и формирование диверсифицированного портфеля инвестиций. |
Some speakers noted the importance of having secure and stable markets for alternative development products in developed countries and highlighted the need for international cooperation to provide technical assistance in order to improve the quality and added value of those products. |
Некоторые ораторы отметили важность наличия в развитых странах надежных и стабильных рынков сбыта продукции альтернативного развития и указали на необходимость налаживания международного сотрудничества для оказания технической помощи с целью повышения качества этой продукции и увеличения ее добавленной стоимости. |
There are many host-country constraints, such as weak institutional capacity and unfamiliarity with carbon markets and carbon offsetting. |
существует много сдерживающих факторов в принимающих странах, таких как недостаточный организационный потенциал и незнание рынков углерода и программ компенсационного зачета выбросов углерода; |
To that end, he called for the reduction or elimination of tariff escalation in developed country markets and measures to eliminate domestic support to agriculture, particularly in developed countries. |
С этой целью он призывает к уменьшению или полному прекращению тарифной эскалации на рынках развитых стран и принятию мер по прекращению внутренней поддержки сельскохозяйственного сектора, особенно в развитых странах. |