In fact, the recent experience in emerging market economies in the UNECE region confirms that a better performance in the ICT sectors was achieved where markets were liberalized with a significant presence of the private sector. |
По существу недавний опыт деятельности в странах с зарождающейся рыночной экономикой в регионе ЕЭК ООН подтверждает, что показатели работы секторов ИКТ улучшаются в условиях либерализации рынков при существенном участии частного сектора. |
But trade liberalization does not always bring benefits and can entail high costs and misery if domestic production is displaced in countries with weak supply capacities that do not allow them to take advantage of opportunities to access global markets. |
Однако либерализация торговли не всегда приносит выгоды и может быть связана с высокими издержками и нищетой, если внутреннее производство вытесняется в странах со слабым производственно-сбытовым потенциалом, который не позволяет им воспользоваться расширением доступа к глобальным рынкам. |
Since the cost of acquiring reliable information about foreign markets can be high for relatively small companies from the South, they tend to invest in neighbouring countries, where they have established a certain familiarity through trade or ethnic and cultural ties. |
Поскольку для сравнительно небольших компаний стран Юга стоимость получения достоверной информации об иностранных рынках может быть достаточно высокой, они предпочитают размещать инвестиции в соседних странах, с положением в которых они в определенной мере знакомы в силу торговых или этнических и культурных связей. |
Much of this activity is associated with intra- and inter-industry trade, which has increased with the recent development of Southern supply chains that feed into regional production hubs of composite manufactures and processed commodities exported to both Southern and Northern markets. |
Значительная часть такой деятельности связана с внутриотраслевой и межотраслевой торговлей, объем которой возрос в связи с развитием в последнее время производственно-сбытовых цепочек в странах Юга, ведущих к крупным региональным центрам по производству различной продукции обрабатывающей промышленности и переработанных сырьевых товаров, экспортируемых на рынки Юга и Севера. |
Experts agreed that it is important for developing country producers to engage with these networks, since they have become the core of the logistic chain for both domestic commerce and international trade and therefore offer the potential for producers to reach wider markets. |
Эксперты сошлись в мнении, что производителям в развивающихся странах важно сотрудничать с этими сетями, поскольку они превратились в становой хребет логистической цепочки в сфере как внутренней, так и международной торговли и тем самым открывают для производителей возможности выхода на новые рынки. |
Buyers in many markets, in developed countries as well as the formal sector in developing countries, impose high standards on their suppliers of goods and services. |
На многих рынках, в частности в развитых странах, а также в формальном секторе развивающихся стран, покупатели предъявляют высокие требования к своим поставщикам товаров и услуг. |
In many developing countries, the telecommunications sector has undergone gradual liberalization, including inter alia the markets for domestic mobile services, data services and Internet service provision. |
Во многих развивающихся странах была проведена поэтапная либерализация телекоммуникационного сектора, в том числе рынков отечественных услуг мобильной связи, информационных услуг и услуг Интернета. |
Implementation might be expected to be more of a challenge in countries and companies where corporate governance structures historically have had a high degree of concentrated ownership and where the securities markets are less developed. |
Можно предположить, что проведение реформ создаст больше проблем в тех странах и компаниях, где структуры корпоративного управления исторически были связаны с более высокой степенью концентрации собственности и где фондовые рынки развиты в меньшей мере. |
In response to such market demands, there has been an increase in home-based work in countries in close proximity to these markets, precipitating a decline in the large-scale garment industry in Asia. |
С учетом таких требований рынка наблюдается расширение надомной работы в странах, находящихся в непосредственной близости к этим рынкам, предвещая закат крупносерийного швейного производства в Азии. |
It also includes low-paid, lower-skilled workers needed in labour markets in countries where fertility has fallen well below replacement level and the local labour force has ceased to grow. |
К этой категории относятся также низкооплачиваемые, малоквалифицированные работники, необходимые на рынке труда в странах, где рождаемость сократилась до уровня, не обеспечивающего замещение населения, и где прекратился рост местных трудовых ресурсов. |
Various security related actions that were taken in major developed markets affected international trade and led to a slowdown in the movement of goods and people, particularly in the tourism sector. |
Принятые в основных развитых странах меры по обеспечению безопасности повлияли на международную торговлю и затруднили перемещение товаров и людей, особенно в секторе туризма. |
ICTs has made it much easier for developing country producers, processors and exporters to identify potential new markets and explore market entry barriers and potential solutions. |
ИКТ значительно облегчили для производственных, перерабатывающих и экспортных предприятий в развивающихся странах поиск новых рынков, анализ барьеров для проникновения на них и нахождение путей их преодоления. |
A study on the regulation of the energy industry in selected countries of the region, with special attention to its effects on the structure of energy markets |
Исследование по вопросу о регулировании энергетического сектора в отдельных странах региона с уделением особого внимания его воздействию на структуры энергетических рынков |
The international community must increase its efforts to create a more multilateral trading system that was friendly to LDCs and strengthen its support for capacity-building in those countries, thus ensuring improved access for their products to global markets. |
Международное сообщество должно активизировать свои усилия по созданию более многосторонней системы торговли, благоприятной для НРС, и обеспечению устойчивой поддержки наращивания потенциала в этих странах, что улучшит доступ товаров из этих стран на мировые рынки. |
The Secretary-General has reported that, while the number of youth in secondary and tertiary education has increased, labour markets in many countries are not able to accommodate those large groups of skilled graduates. |
Генеральный секретарь отметил, что хотя количество молодых людей, посещающих средние и высшие учебные заведения, выросло, рынок труда во многих странах неспособен обеспечить занятость многочисленным квалифицированным выпускникам. |
Some progress was made with cotton, whereby commitments were made to eliminate export subsidies by 2006 and African countries will have free access to the cotton markets in developed countries. |
Был достигнут определенный прогресс в отношении хлопка, благодаря чему были взяты обязательства по отмене экспортных субсидий к 2006 году, вследствие чего африканские страны получат свободный доступ к рынкам хлопка в развитых странах. |
Moreover, given that the investor base in sub-Saharan Africa is very narrow and dominated by commercial banks, private enterprises risk being crowded out from loan markets. |
Кроме того, с учетом весьма узкой базы инвесторов в субсахарских африканских странах, представленной в основном коммерческими банками, риски частных предприятий на рынках кредитов нивелированы. |
One of the implications is that the distortions in agricultural markets will continue, affecting seriously and in a negative way much of the commodity-based development and diversification efforts of many developing countries. |
Одно из них состоит в том, что диспропорции на рынках сельскохозяйственных товаров сохранятся, оказывая весьма негативное влияние на значительную часть усилий по развитию и диверсификации сырьевого сектора во многих развивающихся странах. |
A number of ministers and heads of delegation noted that emerging carbon markets offered a potentially interesting means of introducing greater efficiency to the pricing and allocation of carbon emissions throughout economies. |
Ряд министров и глав делегаций отметили, что зарождающиеся «углеродные» рынки представляют собой потенциально интересный механизм повышения эффективности в плане установления цен и регулирования распространения квот на выбросы углерода в разных странах. |
Also, the development of capital markets in middle-income countries had an enormous potential in the medium to long term to mobilize and attract private capital. |
Кроме того, развитие рынков капитала в странах со средним уровнем дохода открывает колоссальные возможности для мобилизации и привлечения частного капитала в среднесрочном и долгосрочном плане. |
Liberalization of the rapidly growing markets in competitive developing countries was of key importance, since more than 60 per cent of the duties paid by developing countries were paid to other developing countries. |
Либерализация быстро растущих рынков в конкурентоспособных развивающихся странах играет ключевую роль, так как свыше 60 процентов, оплачиваемых развивающимися странами пошлин выплачивались другим развивающимся странам. |
Open markets and liberalization based on a transparent, fair and inclusive multilateral trading system could give millions of people in least developed countries a better life, and agricultural reform was the critical factor. |
Открытые рынки и либерализация, основанные на транспарентной, справедливой и открытой для всех системе торговли, могли бы улучшить жизнь миллионов людей в наименее развитых странах, и в связи с этим реформирование сельского хозяйства является критическим фактором. |
In this context, the United States has succeeded in establishing its leadership in global markets and now has companies of a quality and size not to be found anywhere else in the world. |
В этом контексте Соединенным Штатам удалось занять лидирующее положение на глобальных рынках, и теперь их компании достигли такого качественного уровня и размера, которых нет в других странах мира. |
We regret the onset of recession in the most important developed economies, which is shrinking markets, eliminating jobs and thus hindering the implementation of the measures set out in the Millennium Declaration. |
Мы с сожалением отмечаем наступление экономического спада в странах с наиболее развитыми экономиками, что ведет к сужению рынка, сокращению занятости и затрудняет принятие мер, изложенных в Декларации тысячелетия. |
The report also discussed how organizations could use the procurement function as a development tool in recipient countries by stimulating and strengthening local supplier markets and institutions, without prejudice to the integrity of basic procurement standards and procedures. |
В докладе также обсуждается вопрос о том, как организации могут использовать закупочную деятельность в качестве инструмента развития в странах, получающих помощь, путем стимулирования и укрепления местных рынков поставщиков и институтов без ущерба для соблюдения основных стандартов и процедур в области закупок. |