Despite being well run and fundamentally more stable than other economies, the markets (or "speculators") are making it impossible for the eurozone's struggling members to achieve the necessary adjustments. |
Несмотря на то что эти экономики более перспективны и существенно более стабильны, чем в других странах, рынки (или «спекулянты») делают невозможной борьбу членов еврозоны для достижения необходимых корректировок. |
Wherever one looks in the postcommunist accession countries - at money, markets, ownership structures, banking sectors, foreign trade, health care, environmental protection, and education - one sees institutions that have been reconstructed from the ground up. |
Какую бы область ни рассматривать в посткоммунистических странах, присоединяющихся к Евросоюзу, - деньги, рынки, структуру собственности, банковский сектор, внешнюю торговлю, здравоохранение, охрану окружающей среды, образование, - везде соответствующие учреждения восстанавливались с нуля. |
Although businesses are competitive by nature, true entrepreneurs also instinctively collaborate in building new markets: a manufacturer in one country or region seeks marketers, financiers and distributors in other countries and regions. |
Хотя частные предприятия традиционно конкурируют между собой, истинные предприниматели также инстинктивно сотрудничают друг с другом в деле создания новых рынков: промышленник в одной стране или регионе старается найти специалистов по маркетингу, финансистов и дистрибьюторов в других странах и регионах. |
As government deficits and public debt increase in many developed and emerging economies, financial markets will most likely demand higher risk premia, owing to heightened fears of default and inflation down the road. |
По мере роста дефицита госбюджета и увеличения государственного долга во многих развитых и развивающихся странах, финансовые рынки, скорее всего, потребуют повышения рисковых премий по причине роста опасности будущих дефолтов и инфляции. |
In the case of countries such as ours, the situation leads us to nurture our energies and creativity, open markets, promote financial flows, facilitate the transfer of technology and encourage competitiveness. |
В таких странах, как наша, такая ситуация требует от нас приложения всех наших сил и применения творческого подхода к делу, открытия рынков, поощрения финансовых потоков, содействия передаче технологий и стимулирования конкуренции. |
Of the 17 out of 18 African stock markets for which data is available, market capitalization as a percentage of GDP rose significantly in 16 countries between 1990 and 2002. |
Данные, имеющиеся по 17 из 18 африканских фондовых рынков, свидетельствуют о резком росте рыночной капитализации как доли ВВП в 16 странах в период с 1990 по 2002 год. |
Under FDG, the stresses and burdens of unregulated markets have, all too often, been shifted to individuals and households and, in countries where social welfare systems exist, to government budgets. |
В условиях ГОФ бремя проблем и трудностей, обусловленных отсутствием регулирования рынков, слишком часто перекладывалось на физических лиц и домашние хозяйства, а в странах с развитыми системами социального обеспечения - на государственный бюджет. |
In low income countries with limited regulatory and institutional capacity and economic weaknesses, unbundling may not work, and a sequenced approach may be more sustainable in reforming power markets than a single stage process. |
В странах с низким уровнем доходов, ограниченным регулятивным и институциональным потенциалом и слабой экономикой вариант организационного разукрупнения может не сработать и последовательный подход при реформировании электроэнергетических рынков может оказаться рациональнее одноэтапного процесса. |
In many countries that have liberalized markets, the competition law enforcer finds itself inundated by endless cases of alleged abuse of dominance resulting from the imbalance between a former monopolist and new entrants. |
Во многих странах, осуществивших либерализацию рынка, орган, применяющий законодательство в области конкуренции, оказывается засыпанным бесконечными делами о предполагаемых злоупотреблениях доминирующим положением в результате дисбаланса между бывшим монополистом и новыми участниками рынка». |
Also, for some developing countries, increased public debt could worsen conditions faced in capital markets, depending on the macroeconomic effects of the stimulus and its potential to create additional debt-repayment capacity. |
Кроме этого, в зависимости от макроэкономических последствий такого стимулирования и способности создать дополнительные возможности по погашению задолженности в некоторых развивающихся странах государственный долг может увеличиться, что ухудшит положение, сложившееся на рынках капитала. |
Remoteness from world markets, combined with prohibitive transport costs and risks, had imposed significant constraints on export earnings, private capital flows and mobilization of domestic resources in landlocked developing countries. |
Удаленность от мировых рынков в сочетании с непомерно высокими транспортными издержками и рисками налагает существенные ограничения на рост экспортных поступлений, приток частного капитала и мобилизацию внутренних ресурсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
They can also inform investors about prospects and thereby address the perception-reality gap faced by these countries and also provide finance tools, including risk insurance, that are not yet available in local markets in developing countries. |
Кроме того, они могут информировать инвесторов о возможных перспективах, устраняя тем самым ошибочные представления о действительном положении дел в этих странах и обеспечивая финансовые механизмы, в том числе страхование рисков, которые еще отсутствуют на местных рынках развивающихся стран. |
Yet, in many developing regions, particularly in Africa, much agricultural production remains at the subsistence level, due to a lack of access to affordable inputs (including credit), technologies, information and markets. |
Тем не менее во многих развивающихся странах, особенно в Африке, сельскохозяйственную продукцию в значительной степени, как и прежде, производят фермеры, ведущие нетоварное хозяйство, что обусловлено отсутствием доступа к недорогим вводимым ресурсам (включая кредиты), технологиям, информации и рынкам. |
Land titling programmes have been also widely promoted by Governments and international agencies in developing countries as a means of increasing tenure security, improving access to formal credit and stimulating investment in home improvements, and strengthening urban land and housing markets. |
Правительства и международные агентства также широко поддерживают программы регистрации прав на недвижимое имущество в развивающихся странах в качестве средства укрепления гарантий имущественных прав, расширения доступа к официальным кредитам и стимулирования инвестиций в улучшение жилого фонда, а также совершенствования рынков городской земли и недвижимости. |
Trade- and market-distorting subsidies should also be reassessed to ensure that farmers in developing countries were paid a fair wage and were able to participate fully in national and global markets. |
Также следует пересмотреть субсидии, искажающие рыночную конъюнктуру и нарушающие беспрепятственную торговлю, с тем чтобы фермеры в развивающихся странах получали справедливую оплату своего труда и могли принимать полноправное участие в функционировании национальных и глобальных рынков. |
References 18 Only a limited number (less than 10 per cent) of small- and medium-sized enterprises (SMEs) in developing countries are well prepared for the new conditions and the increased competition of the global markets (UNCTAD, 2004). |
Лишь ограниченное число (менее 10%) малых и средних предприятий (МСП) в развивающихся странах хорошо подготовлены к деятельности в новых условиях и к обострению конкуренции на глобальных рынках (ЮНКТАД, 2004). |
Crop marketing boards and caisses de stabilization, which in many cases had existed since colonial times, mediated between the world markets and producers in many commodity-exporting countries. |
Советы по сбыту и стабилизационные фонды, которые зачастую сохранились еще с колониальных времен, играли роль посредников между мировыми рынками и производителями во многих странах - экспортерах сырья. |
Similar to the airline markets that were shook and shook up by the emergence of low-cost carriers, in the automotive sector low cost manufacturers emerged in emerging economies where the new customers are located. |
По аналогии с рынками авиационных перевозок, которые были потрясены и потрясены до основания в результате появления перевозчиков, предлагающих билеты по низкой стоимости, в секторе автомобильного транспорта также появились изготовители, предлагающие низкие цены в странах с формирующейся рыночной экономикой, в которых проживают новые потребители. |
Many low-income countries had also seen their external balances of payments further deteriorate owing to a combination of lower non-food and higher food prices in world markets. |
Во многих странах с низким уровнем дохода также наблюдается дальнейшее ухудшение платежного баланса из-за сочетания низких цен на непродовольственные товары и высоких цен на продовольственные товары на мировых рынках. |
The impact on pulp production in turn caused the closure of some European sawmills that were unable to find adequate markets for the woodchips that the pulp producers would normally take. |
Воздействие, оказанное на производство целлюлозы, привело в свою очередь к закрытию в европейских странах ряда лесопильных предприятий, которые не могли найти надлежащие рынки сбыта для щепы, приобретаемой производителем целлюлозы при обычных обстоятельствах. |
Empirical evidence suggest that labour markets have been more responsive to GDP growth in those countries where enterprise and labour market reforms have advanced more, such as Bulgaria, Estonia, Lithuania and Slovakia. |
Эмпирические данные позволяют сделать вывод о том, что рынки трудовых ресурсов активнее реагировали на рост ВВП в тех странах, где реформы производственной сферы и рынков труда находились на более продвинутом этапе, в частности в Болгарии, Эстонии, Литве и Словакии. |
Transport: To assist in the implementation of the Sub-Saharan Africa Transport Policy Programme (SSATP) and in the liberalization of access to air transport markets in Africa in accordance with the Yamoussoukro Decision. |
Транспорт: Оказание содействия в осуществлении Программы по вопросам политики в области развития транспорта в странах Африки, расположенных к югу от Сахары (ПТАЮС), и в либерализации режима доступа к рынкам воздушных перевозок в Африке в соответствии с Ямусукрским решением. |
It opened its markets and laid the foundations for globalization and the information revolution, kept sea-lanes open for international trade, and catalyzed the Green Revolution... The list goes on. |
Она открыла свои рынки и заложила основы глобализации и информационной революции, сделала морские пути открытыми для международной торговли и стала катализатором «зелёной революции» (т.е. подъёма сельского хозяйства в развивающихся странах)... Данный список можно ещё долго продолжать. |
One reason is that emerging-market energy importers have a much larger global economic footprint than they did in the 1980s, and their approach to oil markets is much more interventionist than in the advanced countries. |
Одна из причин этого в том, что импортеры энергоресурсов в развивающемся мире стали играть более значимую роль в глобальной экономике, чем это было в 1980-х, а их подходы к нефтяному рынку больше соответствуют принципам государственного вмешательства в экономику, чем в развитых странах. |
The growth of FDI to developing countries is likely to be sustained in light of their economic conditions favourable to private sector development, combined with efforts of transnational corporations to obtain cost-competitive locations for production and new markets. |
С учетом экономических условий в развивающихся странах, благоприятных для развития частного сектора, в сочетании с усилиями транснациональных корпораций в целях поиска конкурентоспособных с точки зрения рентабельности географических точек для организации производства и новых рынков, увеличение ввоза ПИИ в развивающиеся страны, по всей вероятности, продолжится. |