Especially when the size of domestic markets is limited, export orientation and trade policy reforms are of particular importance to the success of diversification programmes and the creation of eventual linkages. |
Особую важность для успешности программ диверсификации и налаживания на их основе межотраслевых связей имеют ориентация производства на экспорт и реформы торговой политики, особенно в тех странах, где емкость внутренних рынков ограничена. |
The case for government intervention seems to be stronger in less developed countries, which suffer from structural rigidities, poor infrastructure and low skill capacity and where markets are fragmented or imperfect. |
Представляется, что в менее развитых странах, страдающих от отсутствия структурной гибкости, неразвитости инфраструктуры и нехватки квалифицированных кадров, а также раздробленности или несовершенства рынков, имеется больше оснований для государственного вмешательства. |
In countries where there are no formal markets in equities, proposals for the establishment of a Stock Exchange and the development of a stable capital market are combined with regulatory schemes of varying formality. |
В странах, где официально не существует рынков ценных бумаг, предложения о создании фондовой биржи и развитии стабильного рынка капитала разрабатываются в сочетании с планами нормативного регулирования различной степени жесткости. |
It further stressed the importance of integrated energy strategies and the need for comprehensive conservation and efficient management of energy resources in developed and developing countries, bearing in mind trends in the energy markets. |
Она подчеркнула далее важность комплексных стратегий в энергетической области и необходимость всесторонней охраны и эффективного использования энергетических ресурсов в развитых и развивающихся странах с учетом тенденций на рынках энергоносителей. |
Furthermore, World Bank involvement has been essential in attracting additional financing from bilateral sources through the export guarantee mechanism of export-import banks and similar facilities in the industrialized world and the international capital markets. |
Кроме того, деятельность Всемирного банка играет крайне важную роль в привлечении дополнительных финансовых ресурсов из двусторонних источников на основе механизма экспортных гарантий, предоставляемых экспортно-импортными банками и аналогичными фондами в промышленно развитых странах и на международных рынках капитала. |
The best way to control migratory flows was rather to support development in the countries of origin by increasing and diversifying investments and guaranteeing access to foreign markets for their products. |
Наилучший способ сдерживания миграционных потоков заключается, скорее, в том, чтобы поддерживать развитие в странах происхождения, увеличивая и диверсифицируя капиталовложения и обеспечивая доступ на внешние рынки продукции, произведенной в этих странах. |
Stressing the importance at the national level in the countries concerned of a favourable climate for private financial flows, sound macroeconomic policies and appropriate functioning of markets, |
подчеркивая важность обеспечения на национальном уровне в соответствующих странах благоприятных условий для притока частного капитала, проведения правильной макроэкономической политики и надлежащего функционирования рынков, |
To a certain extent such problems can be attributed to uncertainty caused by a lack of timely and accurate information on existing and emerging environmental requirements in overseas markets and transaction costs arising from differences in requirements in different countries. |
В какой-то степени подобные проблемы могут объясняться неопределенностью, порождаемой отсутствием своевременной и точной информации об уже действующих и новых экологических требованиях на зарубежных рынках, а также операционными расходами, связанными с необходимостью выполнения различных требований в разных странах. |
Development of suitable insurance policies which meet the requirements of farmers and of the population associated with this important sector will help expand the small insurance markets of developing countries. |
Разработка надлежащей политики в области страхования, которая отвечала бы нуждам фермеров и населения, связанного с этим важным сектором, поможет расширить малоемкие рынки страхования в развивающихся странах. |
Capitalization of emerging stock markets has leaped 10-fold since 1985 to $2.2 trillion in 1993 compared with $11 trillion for the industrialized economies. |
Оборот капитала на новых фондовых рынках с 1985 года увеличился в десять раз и составил 2,2 триллиона долл. США в 1993 году, в то время как в промышленно развитых странах он составил 11 триллионов долл. США. |
Privatization has progressed slowly in the least developed countries since 1989 owing in part to the underdevelopment or lack of capital markets, making it difficult for potential national investors to raise sufficient capital. |
Процесс приватизации в наименее развитых странах осуществляется с 1989 года медленными темпами, отчасти из-за слабого развития или отсутствия рынков капитала, что мешает потенциальным национальным инвесторам мобилизовать достаточный капитал. |
As indicated in a report of the Development Assistance Committee, Middle-income countries in general have well-established private sectors and the basic institutions and markets for producing and selling goods and services. |
Как отмечается в докладе Комитета по содействию развитию, в странах со средними доходами, как правило, имеется сложившийся частный сектор и основополагающие институты и рынки для производства и продажи товаров и услуг. |
The establishment of a single agency responsible for the development and regulation of the capital market has been a significant step in many countries in putting their stock markets on a sound footing. |
Создание единого учреждения, ответственного за развитие и регулирование рынка капитала, стало во многих странах важным шагом на пути закладывания прочной основы для развития их фондовых рынков. |
A number of non-governmental organizations point out that the entry of large transnational corporations into internal markets tends in some countries to provoke closure of national industries and the dismissal of workers and is a cause of unemployment and the growth of the informal sector. |
Некоторые организации отмечают, что появление на внутренних рынках крупных транснациональных компаний в некоторых странах ведет к закрытию национальных предприятий и увольнениям трудящихся, становясь причиной безработицы и развития неструктурного сектора. |
24/ Since 1970, corporations based mostly in developed countries have been exporting capital rather than importing labour in order to reduce labour costs and open new markets. |
24/ С 1970 года корпорации, базирующиеся в первую очередь в развитых странах, в целях сокращения затрат на рабочую силу и открытия новых рынков не импортируют рабочую силу, экспортируют капитал. |
There is a new appreciation, however, of the fragility of the situation in some of the middle-income countries that the markets once seemed to judge as past their debt crises. |
Вместе с тем существует новая оценка нестабильности положения в некоторых странах со среднем уровнем дохода, в отношении которых на рынках в свое время сложилось мнение о том, что они миновали кризис задолженности. |
Those opportunities depend, however, on the sustained growth of world income and open markets in the world's large economies, even in the face of new competition from developing countries. |
Однако эти возможности зависят от устойчивого роста мирового дохода и открытости рынков в крупнейших странах мира, даже в условиях новой конкуренции со стороны развивающихся стран. |
This requires an opening of markets and an appropriate enabling environment in all countries, including macroeconomic, financial, legal, regulatory, and institutional conditions and capacity-building and human resources development. |
Это требует открытости рынков и соответствующих благоприятных условий во всех странах, включая макроэкономические, финансовые, правовые, нормативные и организационные условия, а также наличие соответствующей базы и развитие людских ресурсов. |
The creation of internal financial markets and the expansion of revenue are hampered by the low level of savings and the limited cash flow in the economy. |
На пути создания внутренних финансовых рынков и увеличения доходов стоят низкий уровень сбережений и ограниченное движение денежной наличности в этих странах. |
My delegation supports the point made by Under-Secretary-General Desai in the Second Committee, when he emphasized that it was in the direct interest of the developed economies, in terms of markets, to ensure sustained development in the developing countries. |
Моя делегация поддерживает мнение, высказанное во Втором комитете заместителем Генерального секретаря г-ном Десаи, в котором он подчеркивает, что обеспечение устойчивого развития в развивающихся странах принесет непосредственную пользу экономике развитых стран. |
In that connection, commodities prices must be raised by, inter alia, increasing demand in the developed countries and eliminating speculation and price manipulation on international commodities markets. |
В этой связи цены на сырьевые товары должны быть повышены, в частности, путем повышения спроса на них в развитых странах и ликвидации спекуляций и манипуляций ценами на международных сырьевых рынках. |
The developed countries that had comparative advantages in the production of such goods and services would benefit because of the increased markets in the developing countries. |
Те развитые страны, которые пользуются сравнительным преимуществом в производстве таких товаров и услуг, окажутся в выигрыше в связи с расширением рынков в развивающихся странах. |
The growing current-account deficit continued to be easily financed through the net flow of capital into the region, attracted largely by the differentials between dollar returns on Latin American investments and those prevailing on international financial markets. |
Финансирование этого растущего дефицита по текущим счетам по-прежнему легко обеспечивалось в результате чистого притока капитала в регион, привлеченного главным образом разницей в долларовом выражении между нормой прибыли на инвестиции в странах Латинской Америки и соответствующим показателем на международных финансовых рынках. |
Stock markets in the ESCWA region are increasingly being recognized as an essential prerequisite for financial and economic development, especially in countries where the dominant role of the State in economic activities has been on the wane. |
Фондовые рынки в регионе ЭСКЗА все шире рассматриваются как одно из важнейших необходимых условий финансового и экономического развития, особенно в странах, где определяющая роль государства в экономической деятельности ослабевает. |
A more buoyant international economy, particularly in Western Europe, and increased access to markets can do much to quicken the process of integrating the transition economies into the world economy. |
Более благоприятная экономическая обстановка, особенно в странах Западной Европы, и расширение доступа на рынки могут во многом ускорить процесс интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономическую систему. |