Luxembourg stated that, to fight against human trafficking, there is the legislation on immigration, and two new draft laws, reforming notably the criminal code. |
Люксембург заявил, что борьба с торговлей людьми ведется на основе законодательства об иммиграции и что подготовлено два новых законопроекта с целью проведения существенной реформы Уголовного кодекса. |
The United Kingdom asked if Luxembourg plans to reconsider its policy regarding the persistence of stereotypical attitudes towards women and the difficulties experienced by immigrant women, in particular their integration and participation in the labour market. |
Соединенное Королевство поинтересовалось о том, планирует ли Люксембург пересмотреть свою политику с учетом сохраняющихся стереотипов в представлениях о роли женщин и трудностей, с которыми сталкиваются женщины-иммигранты, в частности в связи с их интеграцией и представленностью на рынке труда. |
Noting that the Committee recognized efforts to eradicate violence against women and recommended the adoption of strategies and an action plan to fight this phenomenon, Chile asked what Luxembourg intends to do in the future. |
Отметив, что Комитет признал усилия, направленные на искоренение насилия в отношении женщин, и рекомендовал принятие стратегии и плана действий для борьбы с этим явлением, делегация Чили задала вопрос о том, что Люксембург предполагает сделать в этой связи в будущем. |
It also noted that, in recent years, Luxembourg has taken a series of active measures to prevent and combat discrimination, including the establishment of a centre for equal treatment in 2006. |
Он также отметил, что в последние годы Люксембург принял ряд действенных мер по предотвращению дискриминации и борьбе с ней, включая учреждение в 2006 году центра по обеспечению равенства в обращении. |
Luxembourg noted that there is a mediation system for minors in detention and efforts are made to reintegrate them in society, as they have the possibility of being trained and working. |
Люксембург отметил, что в интересах несовершеннолетних, лишенных свободы, создана система посредничества и прилагаются особые усилия для их интеграции в общество, поскольку у них есть возможность для профессиональной подготовки и трудовой деятельности. |
Slovenia was interested in learning whether Luxembourg is considering introducing temporary special measures to increase the involvement of women in political and public life and in receiving information on the status of adoption of the draft law reforming divorce. |
Словения поинтересовалась, рассматривает ли Люксембург вопрос о принятии временных особых мер по расширению участия женщин в политической и общественной жизни, а также просила представить информацию о состоянии работы по утверждению законопроекта о проведении реформы процедуры развода. |
Senegal noted that the significant progress made in the protection of children, women and persons with disabilities, as well as the legal arsenal that Luxembourg has for dealing with human rights matters, illustrate its commitment in improving the situation. |
Сенегал отметил, что существенный прогресс, достигнутый в деле защиты детей, женщин и инвалидов, а также правовая база, которой располагает Люксембург для решения вопросов в области прав человека, свидетельствует о стремлении к улучшению положения. |
Luxembourg undertakes to continue these consultations regularly with a view to ensuring appropriate follow-up of the universal periodic review report. Recommendation 3 |
Люксембург обязуется продолжать эти консультации на регулярной основе, с тем чтобы обеспечить принятие соответствующих мер по докладу в рамках универсального периодического обзора. |
Luxembourg stated that it was a partner to Cape Verde in combating poverty and promoting economic, social and cultural rights, through jointly defined and implemented development programmes in areas such as water, education and health. |
Люксембург заявил, что он является партнером Кабо-Верде в борьбе с нищетой и поощрении экономических, социальных и культурных прав в рамках совместно разработанных и осуществляемых программ развития в таких областях, как водоснабжение, образование и здравоохранение. |
Luxembourg noted that freedom of association, trade union rights and the right to strike were guaranteed by law, but that human rights defenders were often intimidated, harassed, arrested and sometimes arbitrarily detained. |
Люксембург отметил, что свобода ассоциации, профсоюзные права и право на забастовку гарантируются законом; тем не менее правозащитники нередко подвергаются запугиванию, преследованиям, арестам, а иногда - произвольному задержанию. |
Luxembourg supported the recommendation of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) to better implement laws aimed at eliminating all forms of violence against women. |
Люксембург поддержал также рекомендацию Комитета по экономическим, социальным и культурным правам (КЭСКП) обеспечивать более полное осуществление законов, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин во всех его формах. |
Beyond its national interest on human rights issues, Luxembourg was also engaged in and concerned about the human rights situation worldwide. |
Помимо своей заинтересованности в вопросах прав человека на национальном уровне, Люксембург также имеет свою позицию и не остается равнодушным к положению в области прав человека в мире. |
Noting the mention in the presentation of the construction of a new detention centre and measures for police training, Germany further asked what additional administrative measures Luxembourg intends to take to address problematic treatment of detainees. |
Отмечая упомянутый в представлении Люксембурга факт строительства нового центра задержания и меры по проведению подготовки сотрудников полиции, Германия, кроме того, поинтересовалась тем, какие дополнительные административные меры предполагает принять Люксембург с целью устранения проблем, связанных с обращением с задержанными. |
Follow-up CEDAW official visit to Luxemburg, Luxembourg, 3-5 October 2008 |
Участие в официальном визите КЛДЖ в Люксембург, Люксембург, |
As a signatory to the Charter in 1945, Luxembourg, as far as it is concerned, is ready to renew this pledge of confidence with enthusiasm, confidence and determination. |
Подписав Устав в 1945 году, Люксембург в меру своих способностей готов обновить этот вотум доверия с энтузиазмом, уверенностью и решимостью. |
The involvement of the Grand Duchy of Luxembourg in World War II began with its invasion by German forces on 10 May 1940 and lasted beyond its liberation by Allied forces in late 1944 and early 1945. |
Люксембург во Второй мировой войне - период в истории Великого Герцогства Люксембург, начавшийся вторжением германских войск на его территорию 10 мая 1940 года и окончившийся его освобождением Антигитлеровской коалицией в конце 1944 года - начале 1945 годов. |
As a founding member of the United Nations and a founding member of the European Union, the Grand Duchy of Luxembourg, within the scope of its resources, has always endeavoured to accord to this role its due political content. |
В качестве одного из государств-основателей Организации Объединенных Наций и Европейского союза Великое герцогство Люксембург в пределах своих ресурсов неизменно стремилось наполнять эту роль соответствующим политическим содержанием. |
Luxembourg, Malta and the former Yugoslav Republic of Macedonia, all of which were Parties to the Convention at the time of the deadline for submission of the implementation reports, had still failed to submit their reports. |
Люксембург, Мальта и бывшая югославская Республика Македония, все из которых на момент наступления крайнего срока представления докладов об осуществлении являлись Сторонами Конвенции, свои доклады до сих пор не представили. |
(c) The adoption of the Act of 21 November 2008 which provided for the establishment of the National Advisory Commission on Human Rights in the Grand Duchy of Luxembourg; |
с) принятие Закона от 21 ноября 2008 года об учреждении Консультативной комиссии по правам человека в Великом Герцогстве Люксембург; |
Latvia, Luxembourg, and the European Union had not replied to the questionnaire 2010 and therefore were not in compliance with in respect of all of the Protocols to which they are a Party. |
Латвия, Люксембург и Европейский союз не ответили на вопросник 2010 года и, следовательно, не обеспечили соблюдения своих обязательств по всем протоколам, Сторонами которых они являются. |
According to the 2010 economic survey of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), Luxembourg has experienced a severe recession, as it was heavily exposed to the fall in world trade and the international financial crisis. |
Согласно экономическим исследованиям Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) за 2010 год, Люксембург пережил серьезный спад, испытав на себе мощные последствия резкого снижения объемов мировой торговли и международного экономического кризиса. |
Ms. Lucas (Luxembourg) (spoke in French): Luxembourg welcomes the holding of this debate on the third report of the Peacebuilding Commission (PBC) (A/64/341) and the report of the Secretary-General on the Peacebuilding Fund (A/64/217). |
Г-жа Лукас (Люксембург) (говорит по-французски): Люксембург приветствует проведение этих прений по третьему докладу Комиссии по миростроительству (А/64/341) и докладу Генерального секретаря о Фонде миростроительства (А/64/217). |
Luxembourg participated in the fifth United Nations Alliance of Civilizations Forum, held in February 2013 in Vienna, co-signing the Vienna Declaration, and together with the Council of Europe, Luxembourg held the 2011 meeting of the Council of Europe on the religious dimension of intercultural dialogue. |
Люксембург принял участие в пятом форуме Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций, состоявшемся в феврале 2013 года в Вене, и вместе с другими странами подписал Венскую декларацию, а в 2011 году Люксембург совместно с Советом Европы провел совещание Совета Европы по религиозному аспекту межкультурного диалога. |
It also reiterated its strong concern that Luxembourg had been in non-compliance with its obligation to report on strategies and policies for the fourth consecutive reporting round and urged Luxembourg to provide responses to the questionnaire on strategies and policies in a timely manner. |
Он также вновь выразил серьезную озабоченность по поводу того, что Люксембург не соблюдал свое обязательство по направлению отчетности о стратегиях и политике в течение четырех последовательных циклов представления отчетности, и настоятельно призвал Люксембург своевременно представить ответы на вопросник о стратегиях и политике. |
Luxembourg provided further information on the main sources of emissions and on its territorial development, which could explain why the emissions have not been reduced enough for Luxembourg to achieve its obligations under the Protocol. |
Люксембург представил дополнительную информацию о главных источниках выбросов и о своем территориальном развитии, которая могла бы объяснить, почему объем выбросов не был сокращен настолько, чтобы Люксембург смог выполнить свои обязательства по Протоколу. |