If so, she was interested to know whether Luxembourg had availed itself of the analysis frameworks that existed in the United States and the Scandinavian countries. |
Если это так, то ей интересно знать, воспользовался ли Люксембург аналитическими системами, существующими в Соединенных Штатах и скандинавских странах. |
Ms. Jacobs (Luxembourg) said that an abortion could be performed later than 12 weeks into a pregnancy if the mother's life was in danger. |
Г-жа Якобс (Люксембург) говорит, что аборт разрешается позднее срока беременности в 12 недель, если существует угроза для жизни матери. |
Luxembourg and France had withdrawn reservations to the Convention and Morocco had announced that it would do so in future. |
Люксембург и Франция сняли свои оговорки в отношении Конвенции, а Марокко объявило о том, что оно сделает это в будущем. |
Maintain disaggregated data on caste and related discrimination (Canada, Belgium, Luxembourg); |
осуществлять сбор дезагрегированных данных о кастовой и смежной дискриминации (Канада, Бельгия, Люксембург); |
Like other European Union partners, Luxembourg will continue to participate actively in the international community reflection on the issue of migrants. |
Как и другие партнеры по Европейскому союзу, Люксембург продолжит принимать активное участие в обсуждении международным сообществом вопроса о трудящихся-мигрантах. |
On child psychiatry, Luxembourg had pledged to increase the number and quality of its infrastructures for the therapeutic treatment of children with behaviour or mental disturbances. |
В области детской психиатрии Люксембург обязался увеличить число и качество учреждений для лечения детей с поведенческими или психическими расстройствами. |
In this connection, the Permanent Representative stated that Luxembourg was totally in line with the terminology used in all international conventions to which it was a party. |
В этой связи Постоянный представитель заявил, что Люксембург полностью придерживается терминологии всех международных конвенций, участником которых он является. |
Luxembourg did not underestimate the difficulties it faced, and was undertaking a policy to improve the conditions for the detention of juveniles in compliance with international standards. |
Люксембург не склонен недооценивать трудности, с которыми он столкнулся, и проводит политику улучшения условий содержания несовершеннолетних в соответствии с международными стандартами. |
Luxembourg attached considerable importance to child psychology and to reforming the psychiatric system in the spirit of open psychological follow-up, ensuring that people are brought out of closed institutions. |
Люксембург придает важное значение психологии ребенка и реформированию системы психиатрии, руководствуясь принципом открытости психологического сопровождения, позволяющего людям избегать помещения в закрытые учреждения. |
Chile pointed out that the reports prepared by OHCHR show that Luxembourg has taken into account the majority of observations and recommendations made by treaty bodies, special procedures and non-governmental organizations. |
Делегация Чили отметила, что в докладах, подготовленных УВКПЧ, отмечается, что Люксембург учел большинство замечаний и рекомендаций договорных органов, специальных процедур и неправительственных организаций. |
In its reply to questions, Luxembourg stated that more progress was still needed in the area of the deprivation of freedom. |
Отвечая на поставленные вопросы, Люксембург отметил, что по-прежнему необходимо добиваться дальнейшего улучшения условий содержания лиц, лишенных свободы. |
Like its European partners, Luxembourg will continue to take an active part in the international community's consideration of the question of migrant workers. |
Как и другие европейские партнеры, Люксембург будет по-прежнему участвовать в обсуждении международным сообществом вопроса о мигрантах. |
Luxembourg will continue to strengthen its development cooperation policy with a view to combating poverty and helping developing countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Люксембург продолжит усиление своей политики сотрудничества в целях развития, с тем чтобы бороться с бедностью и помогать развивающимся странам в достижении целей Тысячелетия развития. |
Luxembourg requested information on the budget allocated to the plan of action for the implementation of the project "Decade for integration of the Roma 2005-2015". |
Люксембург попросил представить информацию о финансировании, выделенном на реализацию Плана действий по осуществлению проекта "Десятилетие интеграции рома - 2005-2015 годы". |
Envisage specific training or awareness campaigns to inform the victims of domestic violence of their rights (Luxembourg); |
рассмотреть вопрос об организации специальной подготовки или просветительных кампаний для информирования жертв бытового насилия об их правах (Люксембург); |
In his presentation, he reported that Luxembourg held consultations with Government officials and civil society during the preparation of the national report. |
В своем выступлении он сообщил, что в ходе подготовки национального доклада Люксембург провел консультации с должностными лицами правительства и представителями гражданского общества. |
The Russian Federation noted that, according to the compilation prepared by OHCHR, Luxembourg has replied to 2 out of 12 thematic questionnaires received from special procedures. |
Российская Федерация отметила, что согласно подготовленной УВКПЧ подборке Люксембург ответил на два из 12 тематических вопросников, полученных им от специальных процедур. |
Ratification: Luxembourg (6 November 2007)1 |
Ратификация: Люксембург (6 ноября 2007 года)1 |
Luxembourg has repeatedly spoken in favour of intercultural and interreligious dialogue and condemned racism and xenophobia in all its forms and manifestations, both nationally and internationally. |
Люксембург неоднократно высказывался в поддержку межкультурного и межрелигиозного диалога и осуждал расизм и ксенофобию во всех их формах и проявлениях, как на национальном, так и на международном уровнях. |
With regard to immigrant children in Luxembourg, those who tended to have difficulties were those who arrived at ten years or older. |
Что касается детей-иммигрантов в Люксембурге, то трудности обычно возникают у тех, кто приезжает в Люксембург в десятилетнем или более старшем возрасте. |
Some States also reported they were parties to various international labour conventions (Cyprus, Georgia, Luxembourg, Pakistan, the Philippines and Switzerland). |
Некоторые государства также сообщили о том, что они являются участниками различных международных конвенций о труде (Грузия, Кипр, Люксембург, Пакистан, Филиппины и Швейцария). |
Luxembourg offered to start a paper listing the issues, and possible approaches to address them; |
Люксембург предложил начать работу над документом, в котором перечислялись бы проблемы, а также возможные подходы к их решению; |
Other countries are expected to submit their results: Belarus, Bosnia and Herzegovina, Estonia, Finland, Luxembourg and Slovenia. |
Предполагается, что свои результаты в скором времени представят и другие страны, а именно: Беларусь, Босния и Герцеговина, Люксембург, Словения, Финляндия и Эстония. |
According to a 2010 report by ECA International, the City of Luxembourg ranks seventh out of the 254 most attractive cities for expatriates to live in. |
Так, в соответствии с докладом компании "ЕКА Интернэшнл" за 2010 год, город Люксембург занимает седьмое место в мире среди 254 городов по качеству жизни для иностранцев. |
Five countries used the currently active population concept, with reference period of one day (Liechtenstein, Luxembourg, Malta, the Netherlands and Slovakia). |
Пять стран использовали концепцию "активное население на момент наблюдения" при учетном периоде в один день (Лихтенштейн, Люксембург, Мальта, Нидерланды и Словакия). |