It was in that spirit that Luxembourg had prepared for its universal periodic review. | Люксембург занимался подготовкой к своему универсальному периодическому обзору, руководствуясь именно этими принципами. |
Luxembourg wins the contest with the song "Nous les amoureux" performed by Jean-Claude Pascal. | Победил Люксембург с песней Nous les amoureux, исполненной Жаном-Клодом Паскалем. |
Luxembourg was aware of the challenges in human rights of persons with mental disabilities. | Люксембург осведомлен о препятствиях в осуществлении прав человека для лиц с психическими расстройствами. |
Notes with regret that Luxembourg, the European Community and France are still not in compliance, based on an evaluation of their replies to the 2002 Review on strategies and policies; | с сожалением отмечает, что Люксембург, Европейское сообщество и Франция все еще не выполнили свои обязательства, что следует из оценки их ответов на обзор стратегий и политики 2002 года; |
He announced that Australia, Barbados, Canada, Croatia, Cyprus, Greece, Hungary, Luxembourg, New Zealand, Portugal, Saudi Arabia, Slovenia and Sri Lanka had joined the sponsors. | Оратор объявляет, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Австралия, Барбадос, Венгрия, Греция, Канада, Кипр, Люксембург, Новая Зеландия, Португалия, Саудовская Аравия, Словения, Хорватия и Шри-Ланка. |
Finland, Germany and Luxembourg reported voluntary commitment by energy-related industries to reducing energy consumption. | В докладах Германии, Люксембурга и Финляндии было указано, что энергетические предприятия этих стран принимают на себя добровольные обязательства по сокращению потребления энергии. |
He was selected for the full England squad against Luxembourg a month later but did not make it onto the pitch. | Он был вызван в основную сборную Англии на матч против Люксембурга через месяц, но не вышел на поле. |
However, the right of asylum in Luxembourg could, in this specific regard, be modified once the current negotiations within the European Union concerning the Proposal for a Council Directive on minimum standards on procedures in member States for granting and withdrawing refugee status have concluded. | В эти нормы законодательства Люксембурга, регулирующие вопросы предоставления убежища, могут быть, однако, внесены изменения по завершении ведущегося сейчас в рамках Европейского союза обсуждения директивы о минимальных стандартах в отношении процедур предоставления и аннулирования статуса беженца. |
Foreign children who have not attended pre-school or who arrive during the primary cycle often encounter major difficulties as a result of Luxembourg's complex linguistic system. | З. Дети-иностранцы, не прошедшие дошкольного обучения или принятые на этапе начального обучения, испытывают большие трудности в связи со сложной языковой реальностью, характерной для Люксембурга. |
The immense growth that Luxembourg's job market has been seeing for several years has been largely attributable to the influx of cross-border workers from three neighbouring countries - Germany, Belgium and France. | Наблюдаемый в последние годы высокий рост занятости на рынке труда Люксембурга явился результатом притока лиц, живущих в приграничных районах трех соседних стран: Германии, Бельгии и Франции. |
He pointed out that in Luxembourg, an organization could only be prohibited once a court had judged that it had committed a racist act. | Выступающий отмечает, что в Люксембурге та или иная организация может быть запрещена лишь в том случае, если суд постановит, что ею был совершен акт расизма. |
The first meeting was held in Luxembourg in July 2012 and the second was held in Paris in December 2012. | Первое заседание состоялось в июле 2012 года в Люксембурге, а второе - в декабре 2012 года в Париже. |
Generally speaking, all citizens, including foreign nationals legally settled in Luxembourg, enjoy the same rights with regard to employment and work, as well as benefits and welfare payments. | В целом все граждане, включая иностранцев, нелегально проживающих в Люксембурге, имеют одинаковые права в области занятости и труда, а также в области социальных услуг и социальных трансфертов. |
The pursuit of this dual strategy is the crux of the programme of action as defined by the policy for the advancement of women in Luxembourg; education, training and the workplace are the focal points of this policy. | Осуществление этой двойной стратегии является главной целью программы действий, определяемой политикой улучшения положения женщин в Люксембурге: образование, профессиональная подготовка и сфера труда являются теми стержнями, вокруг которых разрабатывается эта политика. |
Although he had had the assistance of a lawyer, Mr. Biarim had not lodged a complaint in Luxembourg, but had applied directly in writing to the European Court of Human Rights. | Хотя гну Биариму была обеспечена помощь адвоката, он не подал никакой жалобы в Люксембурге, но обратился непосредственно в Европейский суд по правам человека, направив туда свою жалобу письмом. |
In 1405, the King of Hungary Sigismund of Luxembourg granted the city the right to organize fairs. | В 1405 году король Венгрии Сигизмунд Люксембургский дал право городу устраивать ярмарки. |
243 students at the University of Luxembourg. | 243 - в Люксембургский университетский центр. |
Her delegation look forward to the report on the question of subsequent agreements and subsequent practice in relation to international organizations and hoped that examples of the practice of the European Union member States, such as the Luxembourg compromise, would be carefully studied in that regard. | Ее делегация с нетерпением ожидает представления доклада по вопросу о последующих соглашениях и последующей практике в связи с международными организациями и выражает также надежду на то, что примеры из практики государств - членов Европейского союза, такие как люксембургский компромисс, станут предметом тщательного анализа. |
Regarding the measures taken to coordinate the activities of non-governmental organizations in the field of human rights, the representative stated that the Luxembourg Institute for Human Rights had been set up in 1992 to coordinate human rights activities. | Касаясь мер, принятых в отношении координации деятельности неправительственных организаций в области прав человека, представитель отметил, что в 1992 году был создан Люксембургский институт по правам человека для координации деятельности в области прав человека. |
To mention a few: the Hoover Initiative, the Evans-Kawaguchi Commission, the Luxembourg Forum, the Global Zero initiative, as well as the Oslo Conference on achieving the vision of a world free of nuclear weapons, which took place in February 2008. | Упомянем лишь несколько: гуверовская инициатива, Комиссия Эванса-Кавагути, Люксембургский форум, инициатива по "глобальному нулю", а также конференция Осло по достижению видения мира, свободного от ядерного оружия, которая состоялась в феврале 2008 года. |
It supported the consideration by Luxembourg of the interdependence among development, security and human rights. | Вьетнам поддержал учет Люксембургом взаимозависимости между развитием, безопасностью и правами человека. |
Guatemala welcomed the ratification by Luxembourg of CRPD and its Optional Protocol and an action plan to give effect to the Convention. | Гватемала приветствовала ратификацию Люксембургом КПИ и Факультативного протокола к ней, а также план действий по реализации Конвенции. |
The Mosel Commission (MC) was established in accordance with the 1956 convention between France, Luxembourg and Germany on the canalization of the Mosel. | Мозельская комиссия (МК) была учреждена в соответствии с Конвенцией 1956 года о канализации реки Мозель, заключенной между Францией, Люксембургом и Германией. |
The struggle against poverty and the commitment to sustainable development on the global level are also major objectives of the policy of cooperation in Luxembourg, the policy that we are implementing together with our partners in a spirit of partnership and participation. | Борьба с нищетой и приверженность устойчивому развитию на мировом уровне также являются главными целями проводимой Люксембургом политики сотрудничества, политики, которую мы проводим совместно с нашими партнерами в духе партнерства и активного участия. |
The national progress report on sustainable development, drawn up every two years, describes Luxembourg's situation with regard to sustainable development and helps to draw lessons from past experience, whether positive or negative. | Национальный доклад об обеспечении устойчивого развития составляется каждые два года и содержит информацию о результатах, достигнутых Люксембургом в сфере устойчивого развития, а также выводы, сделанные на основе накопленного опыта, как позитивного, так и негативного. |
In addition, the Committee requested the secretariat to invite Luxembourg to participate in the Committee's next session. | Кроме того Комитет просил секретариат направить Люксембургу приглашение участвовать в следующей сессии Комитета. |
It recommended that Luxembourg continue this process of consultation in its follow-up to its reports. | Оно рекомендовало Люксембургу продолжать этот процесс консультаций в рамках последующей деятельности по итогам рассмотрения ее доклада. |
It recommended that Luxembourg consider adopting an overall strategy to eliminate violence against women, which would include a preventive component. | Она рекомендовала Люксембургу рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющей стратегии по ликвидации насилия в отношении женщин, в которую следует включить меры профилактики. |
Article 12 (1) of the Directive thus enabled Luxembourg to take steps to prevent the lists composed mainly of non-nationals. | В этой связи статья 12.1 директивы дала Люксембургу возможность принять меры, препятствующие составлению списков, большинство которых составляют выходцы из других стран. |
The Committee requested the secretariat to write to Luxembourg and ask for the additional data to be submitted by 31 July. | Комитет просил секретариат направить Люксембургу письмо и запросить дополнительные данные, которые должны быть представлены до 31 июля. |
However, on 23 May 2000, the author decided to lodge a new application, this time under the Luxembourg Convention of 20 May 1980, seeking the recognition and enforcement of the Cagliari Court's ruling of 2 November 1999 in the Austrian system. | Однако 23 мая 2000 года автор решил подать новое ходатайство, на этот раз со ссылкой на Люксембургскую конвенцию от 20 мая 1980 года, в целях признания и выполнения, в рамках австрийской судебной системы, решения суда Кальяри от 2 ноября 1999 года. |
In 1962 Barthel became the president of the Luxembourg Athletics Federation, then from 1973 to 1977 he was the president of the Luxembourgish Olympic and Sporting Committee. | В 1962-1972 годах Бартель возглавлял Люксембургскую легкоатлетическую федерацию, а в 1973-1977 году - Олимпийский комитет Люксембурга. |
In general, he wished to thank the delegation of Luxembourg for the excellent dialogue it had conducted with the Committee. | В целом он благодарит люксембургскую делегацию за ее успешный диалог с Комитетом. |
A child not born in Luxembourg but who went to school there could apply for citizenship at the age of 18 too. | Ребенок, который не родился в Люксембурге, но посещал люксембургскую школу, может тоже обратиться с таким ходатайством по достижении 18-летнего возраста. |
In the Luxembourg education system, all children of compulsory school age must be registered with a Luxembourg school, irrespective of the status of the parents. | В системе образования Люксембурга все дети, достигшие возраста обязательного школьного образования10, должны быть зачислены в какую-либо люксембургскую школу, каков бы ни был статус их родителей. |
Bus: 89 Vanves Station - Malakoff -Jardins du Luxembourg - Panthéon - Austerlitz Station - François Mitterrand Library. | Bus: 89 Gare de Vanves - Malakoff -Jardins du Luxembourg - Panthйon -Gare d'Austerlitz- Bibliothиque Franзois Mitterrand. |
He joined RTL (Radio-Télévision Luxembourg) in 1985 with the encouragement of his tutor, Michel Cellier, who was RTL correspondent in the Nord region. | В 1985 году он присоединился к RTL (Radio-Télévision Luxembourg) на испытательном сроке при поддержке своего преподавателя Мишеля Селье, который был корреспондентом RTL в департаменте Нор. |
The Belgian steam freighter SS Luxembourg was destroyed on 21 June, followed by the Greek steam freighter SS Neion the following day. | Бельгийское паровое грузовое судно SS Luxembourg было уничтожено 21 июня, а 22 июня день за ним последовало греческое паровое грузовое судно SS Neion. |
On 23 January 1955 the privately owned Compagnie Luxembourgeoise de Télédiffusion (CLT) launched Luxembourg's first television channel, the French-language Télé Luxembourg. | В 1954 году была создана Люксембургская компания телевещания (Compagnie Luxembourgeoise de Télédiffusion, CLT), запустившее в Люксембурге телеканал Télé Luxembourg на французском языке. |
Also popular is Luxembourg's Crémant, a sparkling wine produced in accordance with the traditional method for French champagne. | Также популярным является Crémant de Luxembourg - игристое вино, произведенное в соответствии с традиционными методами изготовления французского шампанского. |
Half its population was foreign and a large proportion of Luxembourg nationals were of foreign origin. | Половину его населения составляют иностранцы, а большая часть люксембуржцев имеют иностранное происхождение. |
The relatively large number of articles in the Constitution devoted to the rights and freedoms of citizens of Luxembourg indicates the importance attached, in the organization of the State, to the free development of the individual and his | Включение в Основной закон довольно большого числа статей о правах и свободах люксембуржцев свидетельствует о том, что в организации государственной жизни большое внимание уделяется свободному развитию личности и его защите от власть предержащих. |
The Support Association for Immigrant Workers is an intercultural agency that aims to encourage the foreigners residing in Luxembourg and Luxembourg nationals to develop an interest in each other and in their respective cultures and thus reduce any reservations they might have about mutual contact. | Агентство межкультурных связей при АПТИ стремится побудить проживающих в Люксембурге иностранцев и самих люксембуржцев проявлять взаимный интерес к культуре друг друга и таким образом уменьшить нерешительность, с которой они идут на взаимный контакт. |
Moreover, the majority of Luxemburg citizens are proficient in at least three languages (generally Luxemburgish, French and German), which gives Luxembourg an obvious advantage over other countries. | Впрочем, большинство люксембуржцев владеют как минимум тремя языками (как правило, это люксембургский, французский и немецкий языки), что является бесспорным преимуществом по сравнению с другими странами. |
The authorities' determination was unanimously approved by Luxemburgers and by aliens in Luxembourg. | Решительность властей получила единодушную поддержку как люксембуржцев, так и проживающих в стране иностранцев. |