| Relevant United Nations actors, in collaboration with international partners and relevant national authorities, assist in strengthening local justice systems to respond to local needs. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с международными партнерами и соответствующими национальными властями, оказывают содействие в укреплении местных судебных систем для реагирования на местные потребности. |
| Various training courses in international law were offered to justice officials, with a view to capacity-building in the area of human rights promotion and protection. | Для сотрудников судебных органов организовывались многочисленные курсы подготовки по международному праву в целях укрепления потенциала для поощрения и защиты прав человека в Туркменистане. |
| The statistics for women judges employed in justice departments across the nation, and their respective judicial positions, in 2013 is shown in the following table. | В нижеследующей таблице приводятся статистические данные о числе судей-женщин в судебных департаментах страны на различных должностях по состоянию на 2013 год. |
| (a) Addressing the world drug problem and its health, social, economic and justice consequences; | а) решения мировой проблемы наркотиков и ее медицинских, социальных, экономических и судебных последствий; |
| They are often poorly represented in government posts and law enforcement and justice bodies, so are rarely in a position to influence the decisions that affect them. | Они, как правило, слабо представлены на государственных должностях и в правоохранительных и судебных органах, в связи с чем редко могут влиять на принятие решений, касающихся их жизни. |
| Ensuring the freedom of expression and the safety of journalists is an integral part of broader justice reforms and rule of law initiatives. | Обеспечение свободы выражения мнений и безопасности журналистов является неотъемлемой частью более широких судебных реформ и инициатив в области верховенства права. |
| The cumulative total number of trained justice personnel is therefore 1,172 | Таким образом, общее число сотрудников судебных органов, прошедших подготовку, составило 1172 человека |
| Continuous support to strengthen the police, justice and corrections institutions and address judicial security is critical to the establishment of the rule of law. | Для обеспечения верховенства права требуется дальнейшая поддержка в деле укрепления полицейских, судебных и исправительных учреждений и решения проблемы судебной защиты. |
| The meeting benefited from the expertise of representatives of the ministries of justice, judicial institutions and associations, as well as academia. | На совещании с его участниками своим экспертным опытом поделились представители министерств юстиции, судебных учреждений и ассоциаций, а также академических кругов. |
| Conduct of 16 mobile court visits throughout Darfur to improve access to justice | Проведение в Дарфуре 16 выездных судебных заседаний в целях расширения доступа населения к правосудию |
| We recognize the efforts made by some Governments to put an end to these crimes, to strengthen judicial systems and to bring those responsible to justice. | Мы признаем усилия, предпринимаемые правительствами некоторых стран с целью пресечения этих преступлений, укрепления судебных систем и привлечения виновных к ответственности. |
| The hub houses police, courts and immigration officials in a single centre with the goal of increasing citizens' access to justice and security. | В этом центре работают сотрудники полиции, судебных органов и иммиграционных служб, задача которых заключается в том, чтобы расширить доступ граждан к системе отправления правосудия и обеспечения безопасности. |
| (b) The course of justice in prospective or current court cases; | Ь) отправление правосудия в перспективных или рассматриваемых судебных делах; |
| Joint development of a resource note on sector planning for police, justice and corrections in post-crisis and transition situations | совместно подготовили записку о ресурсах, необходимых для планирования мероприятий в секторе работы полиции, судебных органов и исправительных учреждений после кризисов и в переходный период. |
| Specifically in relation to access to justice and judicial independence, goal-setting should reflect the fact that these concepts are both ends in themselves and means to enforce other human rights and entitlements. | Что касается непосредственно доступа к правосудию и независимости судебных органов, то определение целей должно отражать тот факт, что обе эти концепции сами по себе являются как целями, так и средством для обеспечения реализации других прав человека и иных прав. |
| Headed by a former chief justice, the committee reportedly has no judicial authority and is mandated to report its findings and recommendations to the President. | Этот Комитет, возглавляемый бывшим Главным судьей, якобы не имеет судебных функций и уполномочен представлять свои выводы и рекомендации президенту. |
| Support to SPLA would be limited to the military justice sector and focus on monitoring and reporting on the trials of those accused of perpetrating atrocities. | Поддержка для НОАС будет ограничиваться лишь сферой военной юстиции и предусматривать главным образом мониторинг судебных разбирательств по делам лиц, обвиняемых в совершении кровавых преступлений, и представление соответствующих сообщений. |
| MINUSTAH also contributed to the reduction of prolonged and illegal detention cases by assisting prison administrators in facilitating access to justice by referring cases to judicial authorities. | МООНСГ также способствовала сокращению количества дел, связанных с длительным и незаконным содержанием по стражей, путем оказания начальникам тюрем помощи в облегчении доступа к правосудию за счет передачи дел на рассмотрение судебных органов. |
| The Act enhances access to justice for the most disadvantaged persons by providing for their total or partial exemption from legal fees. | Доступ к правосудию в этом законе обеспечивается за счет того, что самые бедные граждане полностью или частично освобождаются от уплаты судебных издержек и расходов. |
| Many inhabitants of remote or rural areas, including indigenous peoples, are denied access to justice owing to the inadequate geographical distribution of judicial structures. | Многие жители отдаленных или сельских районов, в том числе коренные народы, лишены доступа к правосудию из-за ненадлежащего географического распределения судебных структур. |
| During the reporting period, human rights defenders in the subregion faced harassment and threats, including from justice and law enforcement agents. | В течение отчетного периода правозащитники субрегиона становились объектами преследований и угроз, в том числе со стороны сотрудников судебных и правоохранительных органов. |
| Major strides are made in the implementation of the justice reform plan | Осуществление значительных шагов по реализации плана судебных реформ |
| Gender sensitization training of justice and law enforcement officials should be pursued, as well as awareness-raising on the cultural specificities of working with indigenous women. | Следует продолжать программы подготовки по ознакомлению с гендерной проблематикой сотрудников судебных и правоохранительных органов, а также повышать их информированность о культурных особенностях работы с женщинами из числа коренных народов. |
| The students of justice undergo training according to the provisions of the Convention and among other topics, the programme covers Article 14 on Prohibition of Discrimination. | Студенты судебных специальностей проходят подготовку в соответствии с положениями Конвенции, причем среди тем программы фигурирует статья 14 Конвенции о запрещении дискриминации. |
| There is no evidence to suggest that the action of the courts in the author's trial was arbitrary or constituted a denial of justice. | В уголовном деле, возбужденном против автора, не имеется доказательств, которые позволили бы предположить, что действия его судебных органов обнаруживали произвол или были равносильны отказу в правосудии. |