Historical analysis and contemporary profiles of the judicial functions and the machinery of justice shows the worldwide recognition of the distinctive role of the judiciary. |
Исторический анализ и последние исследования судебных функций и механизма правосудия говорят о всемирном признании важной роли судебной власти. |
These shortcomings in the functioning of the system of justice, whether civilian or military, are noticeable elsewhere in the country. |
Эти недостатки в функционировании судебных органов, как гражданских, так и военных, встречаются и в других районах страны. |
The Committee recalled its jurisprudence that measures must be taken to ensure that counsel, once assigned, provides effective representation in the interests of justice. |
Напоминая о своей практике рассмотрения судебных дел, Комитет считает, что должны быть приняты меры для обеспечения назначенным адвокатом эффективного представительства автора в интересах правосудия. |
Take the necessary measures to ensure that justice is not delayed especially in the cases of trials of people accused of torture. |
Следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы правосудие отправлялось без задержек, особенно в случае судебных процессов над лицами, обвиняемыми в применении пыток. |
The Parties agree that the independence of the judiciary shall be strengthened in accordance with its role of ensuring the fair and impartial dispensation of justice in a democratic order. |
Стороны договариваются о том, что независимость судебных органов будет укреплена в соответствии с их ролью в обеспечении справедливого и беспристрастного отправления правосудия в условиях демократии. |
Who will build the necessary infrastructure for the justice institutions? |
Кто построит необходимую инфраструктуру для судебных институтов? |
The World Bank provided financial support for contracting the services through its project on strengthening gender justice institutions to promote equitable development, managed by the National Women's Institute. |
Банк реконструкции и развития оказал содействие в рамках проекта "Наращивание потенциала судебных учреждений в гендерной сфере в целях обеспечения развития в условиях равноправия", который осуществляется под руководством Национального института по делам женщин. |
Advocates have also asserted violations of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 in environmental justice cases, but there have been no authoritative court decisions on this issue. |
Сторонники этой позиции также заявляли о нарушении раздела VI Закона о гражданских правах 1964 года в судебных процессах по делам о равноправии в сфере экологии, однако значительного решения по этому вопросу вынесено не было. |
The United States Government also provided assistance for the development and harmonization of credible justice systems and offered training to police, prosecutors, judges and investigators throughout the world. |
Правительство Соединенных Штатов оказывает также помощь в деле разработки и согласования рабочих процедур в рамках надлежащих судебных систем и предлагает всем странам мира свои услуги по профессиональной подготовке полицейских, прокуроров, судей и следователей. |
The Philippine crime prevention strategy was to strengthen crime control in a concerted effort by all parts of the justice and enforcement system. |
Стратегия Филиппин в области предупреждения преступности состоит в усилении борьбы с преступностью за счет объединения усилий всех судебных и правоохранительных органов. |
MICIVIH has continued to promote dialogue at the local level, but few steps have been taken to institutionalize the links between justice sector professionals and the police. |
МГМГ продолжает налаживать диалог на местном уровне, однако мало что было сделано в плане организационного оформления отношений между работниками судебных органов и полицией. |
It will also challenge Afghanistan's Government to make functioning institutions of justice and the rule of law more and more a reality in the communities in which most Afghans live. |
Перед афганским правительством также встанет задача обеспечения функционирования судебных институтов и более ощутимого установления верховенства права в общинах, в которых живет большинство афганцев. |
Immediate steps must be taken to strengthen justice sector institutions and provincial governments, including through the replacement of corrupt officials and local power brokers. |
Безотлагательные меры надлежит принять к укреплению судебных органов и местного самоуправления в провинциях, в том числе посредством замены коррумпированных чиновников и местных политических воротил. |
Notes with concern the climate of intimidation against justice officials, human rights defenders, social activists and journalists; |
с озабоченностью отмечает атмосферу запугивания сотрудников судебных органов, правозащитников, активистов общественности и журналистов; |
To date, there have been no cases of torture in the annals of Togolese justice. |
До настоящего времени в анналах судебных органов Того еще не было случаев разбирательства дел, касающихся применения пыток. |
A register will also be developed and promoted to increase the representation of Indigenous women on boards, in particular justice related boards, committees and tribunals. |
Будет также подготовлен и распространен специальный реестр для увеличения представленности женщин-аборигенов в составе советов, в частности в советах судебных органов, комитетов и трибуналов. |
An independent midterm evaluation mission conducted a comprehensive assessment of the UNDP justice sector support programme in order to measure progress in strengthening capacities of national judicial institutions since early 2006. |
Независимая миссия в составе международных и отечественных экспертов провела всеобъемлющий среднесрочный анализ осуществляемой ПРООН программы по поддержке сектора правосудия, чтобы составить впечатление о прогрессе с укреплением возможностей национальных судебных институтов за период с начала 2006 года. |
Once EULEX has deployed throughout Kosovo, under the umbrella of the United Nations, in the police, justice and customs sectors, UNMIK will review its own presence accordingly. |
Как только ЕВЛЕКС осуществит развертывание на всей территории Косово, в рамках зонтичной структуры Организации Объединенных Наций, в сферах, связанных с деятельностью полиции, судебных органов и таможни, МООНК соответственно пересмотрит вопрос о собственном присутствии. |
Provision of minimal standards of justice and starting to building the capacities of Kosovo's newly recreated judicial institutions is critical to building peace. |
Решающим условием упрочения мира является обеспечение соблюдения минимальных стандартов правосудия, а также начало работы по укреплению потенциала вновь создаваемых в Косово судебных институтов. |
However, effective restoration of the rule of law and speedy dispensation of justice continue to be impeded by serious resource constraints, particularly the lack of magistrates and adequately trained court officials. |
Однако эффективному восстановлению правозаконности и быстрому отправлению правосудия по-прежнему препятствует острая нехватка ресурсов, в частности отсутствие мировых судей и должным образом подготовленных судебных чиновников. |
The judicial system is a homogeneous and complete unit; it operates under the authority of the Director of Judicial Services, who ensures that justice is administered properly. |
Судебная система представляет собой единое целое под руководством директора судебных органов, в задачу которого входит обеспечение эффективного отправления правосудия. |
The law guarantees the financial independence of the judiciary and obliges judges to do justice and to implement the principle of the supremacy of the Constitution and the law. |
Закон гарантирует финансовую независимость судебных органов и обязывает судей отправлять правосудие, придерживаясь принципа верховенства Конституции и закона. |
He noted with appreciation the various programmes under consideration relating to judicial delays and the lack of mechanisms facilitating access to justice for the poor and vulnerable. |
Он с удовлетворением отмечает, что рассматриваются различные программы, ликвидации задержек в работе судебных органов и создания механизмов облегчения доступа к правосудию для бедных и уязвимых слоев населения. |
The ICTR initially started out in a very sluggish manner in its move towards justice, as it was plagued by corruption, overlapping jurisdictions and logistical problems. |
Трибунал по Руанде первоначально начал свою работу по отправлению правосудия весьма медленными темпами, поскольку он был поражен коррупцией, дублированием судебных процедур и материально-техническими проблемами. |
This policy of the creation of new judicial facilities will be continued in the future, to bring justice closer to citizens. |
Эта политика создания новых судебных органов будет продолжаться и впредь в целях приближения судебной системы к гражданам. |