The 2004 CCA report noted that the justice sector in Romania is undergoing a thorough reform process, which focuses, inter alia, on consolidating the independence of the judiciary. |
В докладе ОАС 2004 года отмечалось, что в Румынии идет процесс реформирования сектора правосудия и основной акцент при этом делается, в частности, на укрепление независимости судебных органов80. |
Hence, a major project awaiting implementation was the reform of the judiciary, endowing it with greater legitimacy and ensuring more democratic, independent, effective, uncorrupted justice accessible to all and indicative of the country's social and cultural diversity. |
Так, одним из основных проектов, ожидающих осуществления, является реформа судебной системы, которая должна придать ей большую легитимность и обеспечить наличие более демократичных, независимых, эффективных и некоррумпированных судебных органов, доступных для всех и учитывающих социальное и культурное многообразие страны. |
The Commission expresses its disappointment at the way in which the trials are being carried out and encourages the Government of Indonesia to take the necessary steps to improve the current legal processes in a transparent way, in order to ensure that justice will be done. |
Комиссия выражает разочарование по поводу того, каким образом осуществляются судебные разбирательства, и призывает правительство Индонезии предпринять необходимые шаги для усовершенствования нынешних судебных процедур в духе гласности в интересах обеспечения должного отправления правосудия. |
During her visit to the United Kingdom, the Special Rapporteur was informed about three cases litigated over the last seven years which have developed English law with respect to access to justice for overseas victims of transnational corporations. |
В ходе своей поездки в Соединенное Королевство Специальный докладчик была проинформирована о трех судебных разбирательствах, имевших место в последние семь лет, которые способствовали развитию английского законодательства в том, что касается доступа к правосудию для зарубежных жертв деятельности транснациональных корпораций. |
Having recognized these shortfalls, legal and operational remedies were sought in order to maximize the impact and effectiveness of the international judicial presence in Kosovo and to minimize the possibilities of a miscarriage of justice. |
С учетом этих недостатков изыскивались юридические и оперативные средства для обеспечения максимального воздействия и повышения эффективности международного судебного присутствия в Косово и сведения к минимуму возможности судебных ошибок. |
Good governance, the strengthening of justice systems and the formulation and pursuit of human rights policies will not be possible without strengthening national capacities and keeping those capacities up-to-date. |
Благое управление, укрепление судебных систем и разработка и осуществление политики в области прав человека будут невозможны без укрепления национального потенциала и его модернизации. |
With EULEX having assumed responsibility for the police and justice functions under resolution 1244, UNMIK will now be able to effectively carry out its reconfigured functions with a much lighter footprint. |
После того как ЕВЛЕКС в соответствии с резолюцией 1244 приняла на себя выполнение полицейских и судебных функций, МООНК сейчас сможет эффективно выполнять свои видоизмененные функции при намного менее значительном присутствии. |
On law enforcement, we very much welcome UNMIK's development of a professional police and justice cadre in Kosovo, and their efficiency in implementing regulations aimed at stamping out terrorism. |
Что касается охраны правопорядка, то мы горячо одобряем развитие МООНК профессиональных полицейских и судебных кадров в Косово и их эффективность в проведении в жизнь постановлений, нацеленных на искоренение терроризма. |
Moreover, progress was overshadowed by such negative trends as the worsening public security situation, persistent corruption, setbacks in the fight against impunity and an ongoing climate of intimidation against justice officials and human rights defenders. |
Кроме того, достигнутый прогресс омрачался такими негативными явлениями, как ухудшение положения в области общественной безопасности, глубоко укоренившаяся коррупция, неудачи в борьбе с безнаказанностью и сохранение атмосферы запугивания должностных лиц судебных органов и правозащитников. |
Turning to measures involving the Tribunal more directly, the judges considered that holding trials away from the seat of the Tribunal would bring international justice closer to the peoples concerned, but would not contribute to improved case management. |
Что касается мер, которые более непосредственно затрагивают Трибунал, то судьи выразили мнение, что проведение судебных разбирательств вне местонахождения Трибунала могло бы приблизить международную юстицию к соответствующим народам, однако дела от этого лучше рассматриваться не будут. |
Most of the proposed new centres will be housed in justice complexes to facilitate access for Rwandan judicial and legal staff to the jurisprudence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and to technology which will enable them to perform legal research online. |
Большинство из предлагаемых новых центров будут находиться в зданиях судов, с тем чтобы содействовать расширению доступа сотрудников судебных и юридических органов Руанды к материалам судебной практики МУТР и к технологии, что позволит им осуществлять периодические исследования в онлайновом режиме. |
The objective of efficiency and of speeding up the trials should serve the purpose of justice and should take account of the fact that these were mass crimes. |
Цель эффективного ведения и ускорения судебных процессов должна служить отправлению правосудия и учитывать тот факт, что эти преступления носили массовый характер. |
We believe that only through joint efforts to combat impunity in cases of serious human rights violations will the development of judicial institutions be fostered, thus helping to strengthen justice and the rule of law. |
Мы считаем, что лишь на основе совместных усилий в борьбе с безнаказанностью при серьезных нарушениях прав человека будет укреплено развитие судебных институтов, помогая тем самым укрепить правосудие и правопорядок. |
Without interfering in the course of justice, a target number of proceedings and trials should be set, and a timetable for prosecution, initial judgements and appeals should be determined. |
Без вмешательства в процесс отправления правосудия следует определить целевое число судебных расследований и процессов и установить график для проведения следственной работы, вынесения первоначальных решений и рассмотрения апелляций. |
This proposed expansion in the capacity of the Trial Chambers, coupled with the recommendation for legal officers delegated to perform pre-trial functions, should improve the Tribunal's efficiency in its dispensation of justice. |
Предлагаемое увеличение числа судей в составе судебных камер в сочетании с передачей сотрудникам по юридическим вопросам функций досудебного разбирательства должно содействовать повышению эффективности деятельности Трибунала при отправлении правосудия. |
Yet, the implementation of those measures remains weak. States should do more to reform their legal systems in order to bring perpetrators to justice and to protect victims and treat them with respect at hearings. |
Государствам следует активнее реформировать собственные правовые системы, с тем чтобы виновные представали перед правосудием, а также чтобы защитить пострадавших и обеспечить уважительное отношение к ним в ходе судебных слушаний. |
The French National Academy of Magistrates and the Ministry of Ecology and Sustainable Development conducted a two-day seminar on access to justice for members of the judiciary and other legal professionals. |
Высшая школа магистратуры и министерство экологии и устойчивого развития Франции провели двухдневный семинар по вопросу о доступе к правосудию для сотрудников судебных органов и других специалистов в области права. |
Subsequently, a family justice centre had been set up to coordinate court services and programmes for families and family disputants and to provide counselling and mediation. |
Впоследствии для координации судебных услуг и программ в интересах семей и спорящих членов семьи и для предоставления консультативных и посреднических услуг был создан Центр семейного правосудия. |
The limited capacity of the judiciary to administer justice quickly has led to a sharp rise in the prison population living in overcrowded conditions and whose fundamental rights are being violated. |
Ограниченный потенциал судебных органов в плане быстрого отправления правосудия привел к резкому росту числа заключенных, которые ютятся в переполненных камерах и основные права которых нарушаются. |
There are in addition the cases of illegal detention for debt or witchcraft, failure to respect judicial procedures because of ignorance or corruption on the part of judges, and denial of justice. |
В частности, есть случаи произвольного задержания людей за долги или колдовство, несоблюдения судебных процедур в силу невежества или коррумпированности судей, отказа в правосудии. |
The Committee is concerned about the shortage of well-qualified interpreters in court proceedings, which may be an obstacle to the enjoyment by non-native speakers of the right to equal treatment before the courts and all other organs administering justice. |
Комитет озабочен нехваткой высококвалифицированных устных переводчиков в ходе судебных разбирательств, что может служить препятствием на пути к осуществлению лицами, не говорящими на норвежском языке, правом на равное обращение в судах и во всех других органах отправления правосудия. |
The Committee further recommends that the State party include detailed information in its next periodic report concerning the measures taken to reduce the backlog of cases before the courts and improve access to justice. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику включить в его очередной периодический доклад подробную информацию о мерах, принятых для сокращения числа нерассмотренных судебных дел и улучшения положения в вопросах доступа к правосудию. |
The Grand Court also has a general jurisdiction to supervise the proceedings of subordinate courts and to make such orders, etc. as it considers appropriate for ensuring that justice is duly administered by them. |
Кроме того, Верховный суд имеет общие полномочия осуществлять надзор за производством в более низких судебных инстанциях и издавать такие распоряжения и иные инструкции, которые он считает необходимыми для обеспечения надлежащего отправления правосудия в этих инстанциях. |
In Guatemala, for example, UNICEF and non-governmental organization partners note that by 1999 only 13 per cent of the judicial cases seeking justice for violations committed against urban street children had been resolved. |
Например, ЮНИСЕФ и неправительственные организации отмечают, что в Гватемале к 1999 году было рассмотрено только 13 процентов судебных дел, связанных с нарушениями прав беспризорных детей в городах. |
Those associations also vigorously advocated the inclusion of the gender perspective in national consultations on the establishment of a transitional system of justice in Burundi. |
Женские организации также проявляли активность по вопросу о включении гендерной проблематики в рамки Общенациональных консультаций по вопросу о создании судебных механизмов переходного периода в Бурунди. |