Английский - русский
Перевод слова Justice
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Justice - Судебных"

Примеры: Justice - Судебных
We therefore welcome any efforts to provide technical assistance to the situation countries in order to reform their justice systems with a view to enabling them to absorb the cases from the Tribunals. В этой связи мы приветствуем все возможные усилия по оказанию помощи соответствующим странам в целях реформирования их судебных систем, что позволит им обеспечить рассмотрение переданных трибуналами дел.
The Committee also recommends that every effort be made to separate children from adults in detention and prison facilities and to establish a programme of rehabilitation and reintegration of juveniles following justice proceedings. Комитет также рекомендует приложить все усилия для обеспечения раздельного содержания детей и взрослых в арестных домах и тюрьмах и разработки программы реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних после проведения судебных разбирательств по их делам.
Peace accord commitments included constitutional amendments to 50 articles that refer to the rights of indigenous people, as well as issues pertaining to justice, the military, and legislative and judicial bodies. Мирные договоренности включали внесение конституционных поправок в 50 статей, которые относились к правам коренного населения, а также вопросам, касающимся юстиции, военных, законодательных и судебных органов.
The application of these laws has undermined accountability and transparency in governance, allowed arbitrary use of power and affected the dispensation of justice and ability of judicial systems to protect human rights and fundamental freedoms. Применение этих законов подрывает отчетность и траснпарентность в сфере управления, допускает произвольное использование власти и отрицательно сказывается на отправлении правосудия и возможности судебных систем защитить права человека и основные свободы.
Under that system, small legal units were to be set up in each commune and justice would be administered by persons chosen by the community for their integrity and wisdom. Эта система покоится на создании в каждой общине небольших судебных секций, где правосудие отправляется лицами, избираемыми общиной за их беспристрастность и мудрость.
It was also noted that while judicial training had to be seen as an important part of the implementation process, other ways of furthering access to justice had to be kept in mind to ensure that cases could be brought to courts. Кроме того, было отмечено, что, хотя подготовку работников судов следует рассматривать в качестве важного элемента процесса осуществления, необходимо также учитывать другие способы расширения доступа к правосудию, с тем чтобы способствовать подаче судебных исков.
In this very difficult context, we have concomitantly taken various measures to build cases, to hold the trials of those accused of crimes of genocide and crimes against humanity and to re-establish the normal functioning of ordinary justice. В этих весьма сложных условиях мы приняли различные соответствующие меры с целью подготовки дел, проведения судебных разбирательств в отношении лиц, которым предъявлены обвинения в геноциде и преступлениях против человечности, и возобновления нормального функционирования системы обычного правосудия.
Deterrence and prevention of crime, however, need the full commitment of the international community to supporting the quest for justice and accountability by providing the necessary financial and operational means to judicial arrangements, whether established under the auspices of the United Nations or by national Governments. Вместе с тем сдерживание и предотвращение преступлений требуют полной приверженности международного сообщества делу оказания поддержки поискам путей обеспечения правосудия и отчетности путем предоставления необходимых финансовых и оперативных средств в распоряжение судебных механизмов, создаваемых под эгидой Организации Объединенных Наций или национальными правительствами.
They suggested that within the framework of the Convention, an overall harmonization of norms and practices was advisable across the region to tackle common obstacles to access to justice such as costs, standing and timing. По их мнению, в рамках Конвенции целесообразно провести согласование общих норм и практики для всего региона, с тем чтобы устранить общие препятствия для доступа к правосудию, которые, в частности связаны с издержками, процессуальной правоспособностью и сроками проведения судебных разбирательств.
On the need to strengthen justice, we have seen advances in the drafting of laws and trials for the events related to the 2006 crisis. Что касается необходимости укрепления правосудия, то мы видим прогресс в разработке законов и в проведении судебных разбирательств по событиям, связанным с кризисом 2006 года.
International precedents show that the best way to judge those involved in serious crimes of this nature is to establish an international tribunal so that justice can be delivered through fair trials free of pressure and obstacles. Международные прецеденты показывают, что наилучшим способом предания суду лиц, причастных к такого рода серьезным преступлениям, является создание международного трибунала с целью отправления правосудия в рамках справедливых судебных разбирательств, свободных от всяческого давления или препятствий.
The Committee should look beyond the significant sums involved in redesigning the system of justice to the issues at stake: due process, fairness, professionalism and equality, all of which existed in national judicial systems. Комитету следует, не обращая внимания на значительные суммы, которые требуются для видоизменения системы правосудия, обратить внимание на следующие важные вопросы: должное судопроизводство, справедливость, профессионализм и равенство - все из которых характерны для национальных судебных систем.
This worthwhile progress will enable the Tribunal to meet the requirements of justice efficiently and competently by speeding up proceedings, while still operating in accordance with international law and the Tribunal's statute. Благодаря этому важному прогрессу Трибунал сможет эффективно и компетентно удовлетворять потребности в области судопроизводства посредством ускорения судебных слушаний и вместе с тем действовать согласно нормам международного права и Устава Трибунала.
This negative experience with American justice would surely discourage anyone from accepting to be tried by such a judiciary, especially if the opposing party was the American Government. Этот негативный опыт общения с американским правосудием, безусловно, отбил бы у кого угодно охоту судиться в таких судебных органах, особенно если противостоящей стороной является американское правительство.
In addition, he noted that it was impossible for the Commission to complete a study on diplomatic protection without examining denial of justice and the Calvo clause, both of which had featured prominently in the jurisprudence on the subject. Наряду с этим он отметил, что Комиссия не может завершить исследование по теме дипломатической защиты без рассмотрения вопросов отказа в правосудии и оговорки Кальво, которые занимали видное место в судебных решениях в этой области.
A policy of transferring appropriate cases to national jurisdictions in order to enable the Tribunal to deal with the major cases can only succeed with the cooperation of States that are willing and able to dispense justice under conditions of due process and fair trial. Политика передачи надлежащих дел в национальные суды, с тем чтобы дать возможность Трибуналу заниматься самыми важными из них, может быть успешной лишь при условии сотрудничества государств, которые желают и могут вершить правосудие в ходе объективных и справедливых судебных процессов.
We believe that the United Nations war crimes Tribunals in Rwanda and in the former Yugoslavia constitute constructive examples of judicial processes that have played a crucial role in securing justice in post-conflict societies. Мы считаем, что созданные Организацией Объединенных Наций Трибуналы по расследованию военных преступлений в Руанде и в бывшей Югославии являются позитивными примерами судебных процессов, которые играют важнейшую роль в осуществлении правосудия в постконфликтных странах.
"Recognizing that forced disappearance is a crime against humanity under international law and that States and the relevant organs of the United Nations have a responsibility to ensure that those responsible are brought to justice through appropriate domestic or international judicial processes". «признавая, что недобровольное исчезновение является по международному праву преступлением против человечности и что государства и соответствующие органы Организации Объединенных Наций обязаны обеспечивать, чтобы виновные привлекались к ответственности посредством надлежащих отечественных или международных судебных процедур,».
Persons without sufficient resources to pay their defenders' fees and to cope, in whole or in part, with the costs of justice, have the right to legal protection (art. 7, para. 1). Лица, не имеющие достаточных средств для оплаты адвокатских услуг и для полного или частичного покрытия судебных издержек, имеют право на юридическую защиту (статья 7, пункт 1).
Belgium as a democratic country was wide open to media coverage of, for example, miscarriages of justice, the expulsion of foreigners and the incidents involving Belgian soldiers in Somalia. Как и в других демократических странах, в Бельгии средства массовой информации широко освещают случаи, например, судебных ошибок, высылки иностранцев и инцидентов с участием бельгийских солдат в Сомали.
In that context, constant dialogue and communication among the Counter-Terrorism Committee, Member States and regional and subregional organizations creates an ideal framework to coordinate and invigorate intergovernmental and inter-institutional cooperation and assistance to prevent terrorism and to strengthen national justice systems. В этой связи постоянный диалог и взаимодействие между Контртеррористическим комитетом, государствами-членами и региональными и субрегиональными организациями создают идеальные рамки для координации и развития межправительственного и межучрежденческого сотрудничества и для оказания помощи в деле пресечения терроризма и укрепления национальных судебных систем.
Thus, virtually all new DPKO-led peace operations established since 1999 have been mandated to support host country authorities in strengthening the rule of law, including through support to their justice and/or prison systems. Поэтому практически все новые миротворческие операции, осуществляемые под руководством ДОПМ с 1999 года, направлены на оказание содействия властям принимающих стран в укреплении законности, в том числе за счет поддержки их судебных и пенитенциарных систем.
The justice and corrections reform plan, which is part of the overall strategic plan for security sector reform, was pending finalization by the Government План реформирования судебных и исправительных учреждений, являющийся частью общего стратегического плана реформы в секторе безопасности, ожидает окончательного утверждения правительством
The aim of Human Rights Week is to raise awareness among justice officials and the wider public, of human rights issues. Целью проекта «Неделя прав человека» является повышение осведомленности среди сотрудников судебных органов и широкой общественности по вопросам прав человека.
In parallel, the Tribunal has been working to design capacity-building and technical assistance programmes to meet the identified needs of the local justice systems responsible for dealing with war crimes cases. Помимо этого, Трибунал занимался разработкой программ укрепления потенциала и оказания технической помощи для удовлетворения выявленных потребностей местных судебных систем, отвечающих за осуществление судебных процессов по делам о военных преступлениях.