The Immigration Office was attached to the Ministry of Justice and all orders issued by the Office could be appealed; neither the Ministry nor the Office was immune to scrutiny by the courts. |
Иммиграционное управление входит в структуру министерства юстиции и все принятые им постановления могут быть обжалованы; ни министерство, ни управление не пользуются иммунитетом в отношении судебных проверок. |
It was independent of the Ministry of Justice, which nevertheless assisted the Committee in its work, providing it as necessary with copies of laws and regulations, court decisions, reports of prison inspections and other reference documents. |
Будучи независимым от министерства юстиции, Комитет, тем не менее, получает в рамках выполнения своих задач помощь от министерства, которое предоставляет ему, при необходимости, тексты законов и нормативных актов, судебных решений, докладов об инспектировании пенитенциарных учреждений и другие справочные документы. |
He urges the Federal and Serbian Ministries of Justice to undertake the practical reforms necessary to ensure the full independence of the judiciary and encourages international and regional actors to provide the necessary financial and technical support required. |
В связи с этим он настоятельно призывает союзное и сербское министерства юстиции к осуществлению практических реформ, необходимых для обеспечения полной независимости судебных органов, и рекомендует международным и региональным организациям оказать им необходимую финансовую и техническую поддержку. |
In Southern Africa, through the ODC office in Pretoria, a judicial training project has provided training for more than 180 judges, prosecutors and magistrates from 19 countries at the Pretoria Justice College. |
На юге Африки при участии Отделения УНП в Претории в рамках проекта подготовки кадров по юридическим вопросам в Юридическом колледже Претории было организовано обучение для более чем 180 судей, прокуроров и судебных следователей из 19 стран. |
It works essentially on behalf of the Minister of the Interior, the Minister of Justice, the Public Prosecutor and the other judicial authorities. |
Генеральная инспекция полиции в основном работает для министерства внутренних дел, министерства юстиции, Генеральной прокуратуры и других судебных властей. |
In Brazilian society there is a wide variety of social security systems for public servants: at federal, state and local levels; private, open and closed complementary systems; and special systems for members of congress, the judiciary and the Department of Justice. |
Таким образом, в бразильском обществе существует большое многообразие систем социального обеспечения государственных служащих: на федеральном уровне, на уровне штатов и на местных уровнях; частные открытые и закрытые вспомогательные системы; специальные системы для членов конгресса, работников судебных органов и сотрудников министерства юстиции. |
The number of female judges is 68 out of 364 in the juridical judiciary, 6 out of 34 in the administrative judiciary and one female judge in the State Council, recently appointed president of the consultation office at the Ministry of Justice. |
Из 364 судей, работающих в судебных органах, 68 - женщины, среди 34 судей административно-судебных органов - 6 женщин, причем одна женщина-судья входит в Государственный совет и недавно была назначена Председателем консультационной службы Министерства юстиции. |
Mr. Regmi, in answer to a question about human rights training for members of the judiciary, said that the Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs had set up the Judicial Service Training Centre for that purpose. |
Г-н Регми, отвечая на вопрос о подготовке сотрудников судебных органов по вопросам прав человека, говорит, что в этих целях министерство законодательства, юстиции и по парламентским делам создало Центр подготовки кадров для судебной системы. |
The Ministry of Justice has made progress in drafting a code of criminal procedure, a statute on magistrates and a statute on court clerks, all of which are essential for the proper functioning of the judiciary. |
Министерство юстиции добилось прогресса в разработке уголовно-процессуального кодекса, статута мировых судей и статута судебных секретарей, которые имеют важное значение для обеспечения надлежащего функционирования судебной системы. |
Such a mechanism would be in accordance with principles 10 and 13 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, though the veto power reserved for the Minister of Justice is inimical to the concept of an independent mechanism. |
Такой механизм соответствовал бы принципам 10 и 12 Основных принципов независимости судебных органов, разработанных Организацией Объединенных Наций, несмотря на то что зарезервированное за министром юстиции право вето, противоречит концепции независимого механизма. |
UNMIK has confirmed that the Special Representative approved and transmitted the three Investigations Task Force cases on KEK to the UNMIK Department of Justice for judicial action in December 2006. |
МООНК подтвердила, что в декабре 2006 года Специальный представитель одобрил передачу трех дел, расследованных Целевой группой в КЭК, Департаменту юстиции МООНК для принятия судебных мер. |
When I retired from all my judicial offices after 22 years as a judge, I was the most senior judge of the Federal Court of Australia and acted as Chief Justice in his absence from time to time. |
Кода я ушел в отставку со всех моих судебных должностей после 22 лет работы судьей, я был самым старшим судьей Федерального суда Австралии, а в отсутствие Главного судьи я иногда выполнял его обязанности. |
The new law recognizes the extremely offensive potential of domestic violence and determines that such crimes be tried by Domestic and Family Violence against Women Courts, established under the Courts of Justice of the states and the Federal District. |
Новый закон признает серьезность бытового насилия и устанавливает, что такие преступления должны рассматриваться судами по бытовому и семейному насилию в отношении женщин, созданными при судебных учреждениях штатов и федерального округа. |
The High Council of Justice no longer had a consultative role with the President, who could no longer appoint or remove judges and could only endorse the High Council's decisions. |
Отныне Высший совет судебных органов больше не выполняет функцию консультативного органа при Президенте Грузии, который теперь не имеет никаких полномочий назначать или отзывать судей, а может лишь утверждать решения Совета по этим вопросам. |
The Minister of Justice has continued to give full support to the programme and has asked that the office expand the programme, especially now that the formerly USAID-funded Cambodian Court Training Project has ceased its activities. |
Министр юстиции продолжал оказывать всемерную поддержку в реализации программы и просил Отделение расширить ее, особенно теперь, когда прекращена деятельность в рамках Проекта подготовки камбоджийских судебных специалистов, ранее финансировавшаяся по линии ЮСАИД. |
It is its task to appoint, post, promote, exonerate and exercise disciplinary action in regard to the magistrates, to propose legislative measures to the Ministry of Justice to improve efficiency and improve judicial institutions, and order inspections and inquiries into the judicial services. |
В его компетенцию входит назначение, продвижение по службе, отстранение от должности и применение дисциплинарных мер по отношению к судьям, вынесение на рассмотрение министерства юстиции законопроектов, направленных на повышение эффективности и совершенствование работы судебных учреждений, а также санкционирование инспекций и расследований в отношении судебных органов. |
4A A Supreme Council of Justice exists for the whole of Belgium comprising an equal representation of judicial magistrates directly elected from the judiciary, and other members appointed by the Senate on the basis of a two thirds majority of the votes cast. |
4 Для всей Бельгии создается Верховный совет судей в составе равного представительства судебных магистратов, прямо избранных из числа судей, и других членов, назначенных Сенатом большинством в две трети поданных голосов. |
Experts from the United States Department of Justice and the Federal Trade Commission passed on, during their visits lasting several weeks, the US experience of antitrust implementation and of competition policy approaches to the staff of the OEC and to other members of the Hungarian judiciary. |
В ходе поездок, которые длились несколько недель, эксперты министерства юстиции и Федеральной комиссии по торговле Соединенных Штатов Америки ознакомили сотрудников БЭК и других работников судебных органов Венгрии с опытом США в области осуществления антитрестовского законодательства и с подходами к политике в области конкуренции. |
As part of national capacity-building in the judicial sector, the Office, with the valuable assistance of Slovakia, organized a familiarization and study visit to Slovakia for a group of senior officials from the Supreme and Constitutional Courts and the Ministries of Justice, Interior and Security. |
В рамках деятельности по созданию национального потенциала судебных органов Отделение организовало, при активном содействии со стороны Словакии, учебно-ознакомительную поездку в эту страну для группы старших должностных лиц из Верховного и Конституционного судов и министерств юстиции, внутренних дел и безопасности. |
Responsibility for conducting official investigations into reports of the use of torture and other unlawful measures against prisoners has been assigned to the internal investigations inspectorate of the Chief Directorate for the Administration of Judgements under the Ministry of Justice. |
Проведение служебных расследований по сообщениям о фактах применения пыток и других незаконных мер в отношении заключенных лиц возложено на Инспекцию по внутренним расследованиям Главного управления по исполнению судебных решений Министерства юстиции. |
He wished to know how the Justice Training Centre was connected with the Human Rights and Documentation Centre, and asked for details about the training of judges. |
Он хотел бы знать, каким образом Учебный центр по подготовке сотрудников судебных органов связан с Центром по правам человека и документации, и просит представить подробную информацию о подготовке судей. |
The Unit would advise Haitian judicial, prosecutorial and court administration counterparts, as well as officials from the Ministry of Justice, and would help coordinate international rule of law efforts. |
Группа будет консультировать гаитянских коллег, занимающихся судебными вопросами, вопросами судебных преследований и административного управления судами, а также сотрудников министерства юстиции и будет оказывать содействие в координации международных усилий, направленных на обеспечение верховенства права. |
The task of conducting official investigations into reports of torture of prisoners falls to the Inspectorate of Internal Investigations in the Central Administration for the Enforcement of Judicial Decisions in the Ministry of Justice. |
Проведение служебных расследований по сообщениям о фактах применения пыток в отношении заключенных возложено на Инспекцию по внутренним расследованиям Главного управления по исполнению судебных решений Министерства юстиции Азербайджанской Республики. |
He asked how the Council functioned, what were the duties of the President and the Minister of Justice, and what general measures were being taken to eliminate interference by State officials in the work of the judiciary. |
Он спрашивает, как функционирует Совет, какие обязанности лежат на президенте и министре юстиции и какие меры общего характера принимаются для устранения вмешательства государственных должностных лиц в работу судебных органов. |
Several other delegations from countries in transition emphasized that there were particular needs in such countries and proposed translating the Handbook on Access to Justice into national languages and organizing national trainings for members of the judiciary on the basis of the Handbook. |
Ряд других делегаций из стран с переходной экономикой подчеркнули существование у них особых потребностей и предложили перевести Руководство по доступу к правосудию на национальные языки и организовать на основе этого Руководства национальные учебные курсы для сотрудников судебных органов. |