In April, the Mission submitted proposals to the Minister of Justice for improving the judicial processing of abuses involving police, including draft terms of reference for a special prosecutor for such abuses. |
В апреле Миссия представила министру юстиции предложения относительно совершенствования методов работы судебных органов с сообщениями о злоупотреблениях со стороны полиции, включая проект круга ведения специального обвинителя по рассмотрению таких злоупотреблений. |
Under the Equal Access to Justice Act, 28 U.S.C. 2412, a federal court may award costs and reasonable attorney's fees and expenses to a plaintiff who prevails in a suit based on a for violation of his or her civil rights. |
На основании Закона о равном доступе к правосудию, 28 U.S.C. 2412, федеральный суд может вынести решение о возмещении судебных издержек и оплате в разумных пределах услуг адвоката истцу, выигравшему дело о нарушении его гражданских прав. |
In terms of prosecution of cases, the Department of Justice received 12 cases in 2003, three (3) of which were dismissed. |
В отношении ведения судебных дел Министерство юстиции приняло в производство 12 дел в 2003 году, три (3) из которых были прекращены. |
Mr. Schorm said that the Ministry of Justice had made training in the Convention, its Optional Protocol and other international instruments, together with national legislation on gender issues, mandatory for members of the judiciary and prosecution services. |
Г-н Шорм говорит, что Министерство юстиции сделало курс обучения по вопросам Конвенции, ее Факультативного протокола и других международных документов, наряду с вопросами национального гендерного законодательства, обязательным для сотрудников судебных и следственных органов. |
During each of the four missions to the Sudan, my Office met with judicial and legal officers, representatives of the Darfur special courts and officials from the Ministry of Justice and other relevant Government departments. |
В ходе каждой из четырех миссий в Судан моя Канцелярия организовывала встречи с сотрудниками судебных органов и юристами, представителями специальных судов по Дарфуру и должностными лицами министерства юстиции и других заинтересованных государственных ведомств. |
The Chief Justice is the head of the judiciary and is responsible for the administration and supervision of the judiciary. |
Высшим должностным лицом в судебной системе является председатель Верховного суда, призванный обеспечивать отправление правосудия и осуществлять надзор за работой судебных органов. |
Interference with the judiciary is evident in the continued existence of circulars previously issued by the Ministry of Justice, which instruct judges on their decisions and sentences. |
О вмешательстве в деятельность судебных органов свидетельствует сохранение в силе ранее изданных министерством юстиции циркуляров, в которых содержались инструкции для судей относительно принятия ими решений и вынесения приговоров. |
The Special Rapporteur considers that Justice Pastukhov was removed without the appropriate procedural guarantees required by Belarusian law and principles 17 and 18 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Специальный докладчик считает, что судья Пастухов был освобожден от должности без соблюдения надлежащих процедурных гарантий, предусмотренных законодательством Беларуси и принципами 17 и 18, принятых Организацией Объединенных Наций, Основных принципов независимости судебных органов. |
The Minister of Justice has finally taken this demand partly into account but has limited the budgetary autonomy of the courts and Council to operational funds, which the independent expert considers to be legitimate insofar as major investments require national planning. |
В конечном счете министерство юстиции отчасти учло это требование, но ограничило бюджетную автономию судебных органов и ВСМ исключительно ассигнованиями на покрытие текущих расходов, что Независимый эксперт считает правомерным постольку, поскольку для крупных капиталовложений требуется национальное планирование. |
The need to introduce the definition in question had been identified in, inter alia, analyses commissioned from the Institute of Forensic Research by the Ministry of Justice. |
Необходимость введения определения, о котором идет речь, была, в частности, установлена в ходе аналитических исследований, проведенных Институтом судебных исследований по заказу министерства юстиции. |
Judges and prosecutors have repeatedly expressed concern over the tendency of provincial governors, military commanders and high-ranking Ministry of Justice officials to give them directions on the handling of individual court cases. |
Судьи и прокуроры неоднократно выражали озабоченность по поводу того, что губернаторы провинций, военные командиры и высокопоставленные сотрудники министерства юстиции нередко пытаются давать им указания в отношении рассмотрения отдельных судебных дел. |
The Deputy Minister of Justice and head of the department on the implementation of court decisions confirmed that for the last three years, the penitentiary system had been opened to public inspection, including by the media and NGOs. |
Заместитель министра юстиции и начальник Управления по исполнению судебных постановлений подтвердил, что в течение последних трех лет пенитенциарная система была открыта для общественных проверок, в том числе со стороны средств массовой информации и НПО. |
Colombia's new Law on Justice and Peace and the creation of the National Commission for Reparation and Reconciliation guaranteed the participation of displaced persons in legal proceedings instituted in connection with the demobilization of paramilitary groups, and also provided for the surrender of illegally seized property. |
Принятие нового колумбийского Закона о правосудии и мире и создание Национальной комиссии по возмещению ущерба и примирению гарантирует участие перемещенных лиц в судебных процессах, возбуждаемых в связи с демобилизацией полувоенных формирований, а также обеспечивает возврат незаконно конфискованного имущества. |
The experts held discussions with officials from the Ministries of the Interior, Defence and Justice, the police, gendarmerie and courts. |
Эксперты имели беседы с должностными лицами из министерства внутренних дел, министерства обороны и министерства юстиции, полиции, жандармерии и судебных органов. |
The Office of Overseas Prosecutorial Development, Assistance and Training of the United States Department of Justice assisted States on request in the development of their judicial institutions. |
Управление по вопросам развития органов прокуратуры за рубежом, оказанию помощи и подготовке кадров Министерства юстиции Соединенных Штатов оказывает государствам, по их запросу, помощь в развитии их судебных учреждений. |
2.6 On 8 August 2001, the Minister for Justice, Equality and Law Reform offered the author £1,000 in acknowledgment of the Committee's Views, without specifying whether it was compensation, a contribution to legal costs, or for some other purpose. |
2.6 8 августа 2001 года министр по делам юстиции, равенства и законодательной реформы предложил автору получить сумму в 1000 фунтов стерлингов в знак признания соображений Комитета, не уточнив, является ли эта сумма компенсацией, помощью в частичном покрытии судебных издержек или какой-либо другой выплатой. |
The Chief Justice established the Judicial Studies Institute to oversee judicial training and to ensure that funds which are made available for training are used as effectively as possible. |
Главный судья учредил Институт судебных исследований для осуществления надзора за подготовкой членов судейского корпуса и обеспечения того, чтобы выделенные на цели подготовки средства по возможности эффективно использовались. |
Terrorism-related categories were automatically incorporated following adoption of the Act, but as of 31 December 2003, no prosecutions had been recorded by the Canadian Centre for Justice Statistics, and officials are not aware of any ongoing prosecutions. |
Связанные с терроризмом категории были автоматически включены в законодательство после принятия упомянутого Закона, однако по состоянию на 31 декабря 2003 года в канадском Центре статистики при министерстве юстиции не было зарегистрировано никаких судебных дел, и официальным лицам не известно о каких-либо происходящих уголовных разбирательствах. |
Therefore, by an order of 30 September 1999, the Federal Ministry of Justice recalled the order of 1989 and requested public prosecutors to clarify any accusation of ill-treatment against a police officer by way of preliminary judicial inquiries. |
В связи с этим в постановлении от 30 сентября 1999 года Федеральное министерство юстиции сослалось на постановление 1989 года и предписало прокурорам рассматривать любые обвинения в неправомерном обращении, выдвинутые против сотрудников полиции, посредством проведения предварительных судебных расследований. |
The office space facilities for the Dispute Tribunal in Nairobi are adequate, but as yet no courtroom has been found, though the Internal Justice Council understands that this issue is being addressed. |
Служебные помещения, подысканные для Трибунала по спорам в Найроби, являются адекватными, но зала судебных заседаний пока не нашлось, хотя, насколько известно Совету по внутреннему правосудию, этот вопрос решается. |
However, the Ministry of Justice had recently issued a circular to raise awareness of that issue among judges and to encourage them to take decisions that were consistent with the international conventions ratified by Tunisia. |
Тем не менее, недавно Министерство юстиции издало циркулярное постановление, направленное на повышение осведомлённости судебных работников по этим вопросам и побуждающее их учитывать в принимаемых решениях международные конвенции, ратифицированные Тунисом. |
With regard to pre-trial detention, he noted that the progress accomplished was mainly due to the supervision exercised by the Ministry of Justice over the activities of the courts, which gave rise to questions about the independence of the judiciary. |
Что касается содержания под стражей до суда, то он отмечает, что достигнутый прогресс в значительной мере обусловлен тем контролем, который осуществляет Министерство юстиции над деятельностью судов, в связи с чем возникают вопросы о независимости судебных органов. |
Neither the Supreme Judiciary Council, the Ministry of Justice nor the specialists and experts who worked with the courts had a casting vote in judicial decisions. |
Члены Верховного судебного совета, Министерства юстиции, а также специалисты и эксперты, которые работают с судами, не имеют решающего голоса при принятии судебных решений. |
In this capacity, the Justice Department is a party to more than 200 court cases addressing equal opportunities for students, and is involved in numerous out-of-court investigations, many of which have led to settlement agreements. |
В таком качестве Министерство юстиции принимает участие в рассмотрении более чем 200 судебных дел, затрагивающих равенство возможностей для учащихся, и ведет многочисленные внесудебные расследования, многие из которых уже привели к соглашениям о финансовом урегулировании. |
Women represent 34.4% of the class of magistrates; in the National Justice Councils, women represent 19.45%; and in superior courts, 17.56%. |
Среди судей магистратских судов доля женщин составляет 34,4%, в национальных советах юстиции - 19,45%, а в высших судебных инстанциях - 17,56%. |