Английский - русский
Перевод слова Justice
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Justice - Судебных"

Примеры: Justice - Судебных
It has also provided supporting documents during various training courses, including those undertaken with representatives of the government sector and justice administration. Кроме того, в ходе различных учебных курсов, среди которых следует отметить курсы для представителей административных и судебных органов, в качестве вспомогательных материалов распространялись следующие документы:
(b) The use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or law enforcement official in relation to the commission of offences established in accordance with this Convention. Ь) применение физической силы, угроз или запугивания с целью вмешательства в выполнение должностных обязанностей должностным лицом судебных или правоохранительных органов в ходе производства в связи с совершением преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.
The very broad understanding of the term "reparation" that underlies these five categories - an understanding that is closely tied to the more general category of "legal remedies" - is perfectly consistent with the trend of looking for relations of complementarity between different justice measures. Весьма широкое понимание термина «возмещение ущерба», который лежит в основе этих пяти категорий, - понимание, которое тесно связано с более общей категорией «средства правовой защиты», отлично согласуется с тенденцией определения отношений взаимодополняемости различных судебных мер.
Ibid., para. 167. For example, actions by State employees, the police, justice, health and welfare departments, or the existence of government programmes to prevent and protect women victims of violence are all concrete indications for measuring due diligence. Так, например, конкретными показателями для определения степени должной заботливости являются действия государственных служащих, полицейских, судебных и медицинских учреждений и учреждений и области социального обеспечения или существование государственных программ по предотвращению насилия и защите женщин от него.
29A. The objectives and expected accomplishments detailed in table 29A. above are expected to be achieved on the assumption that programme managers will be supportive of the functioning of the internal justice machinery and will extend their full cooperation in the implementation of the judicial decisions. 29А. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения, изложенные в таблице 29А. выше, будут реализованы при условии, что руководители программ будут поддерживать функционирование внутренней системы отправления правосудия и всемерно содействовать выполнению судебных решений.
foster cooperation among all justice actors to improve the functioning of the system to guarantee the optimal protection of human rights and to ensure effective implementation without undue delay of judgement; к) укреплять сотрудничество между всеми органами юстиции для совершенствования функционирования системы, с тем чтобы гарантировать оптимальную защиту прав человека и обеспечить эффективное исполнение судебных решений без неоправданных задержек;
The Trial Chamber had the discretion to determine whether it was necessary to hold separate trials in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice, or to protect the interests of justice. Судебная камера обладала полномочиями для определения того, было ли необходимым проведение отдельных судебных процессов во избежание коллизии интересов, которая могла бы причинить серьезный вред, или для защиты интересов правосудия.
Yet access to justice remains tightly constrained, courts are still controlled by the Communist Party of China (CPC), and lawyers involved in litigation against local state agencies remain highly vulnerable to retaliation by state and non-state actors. И тем не менее доступ к правосудию по-прежнему жестко ограничен, суды до сих пор контролируются Коммунистической партией Китая (КПК), а адвокаты, участвующие в судебных делах против местных государственных органов, остаются очень уязвимыми к мести со стороны государственных и негосударственных деятелей.
It should provide an effective and fair system of international investigation, prosecution and adjudication of certain international crimes and complement, but not take precedence over, national justice systems. Это обеспечило бы эффективную и справедливую систему международного расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений в отношении ряда преступлений международного характера и дополнило бы национальные системы правосудия, не подменяя их.
Everyone's right to use their own language, Finnish or Swedish, before courts of justice and other authorities, and to have records of proceedings in that language shall be guaranteed by law. Право каждого человека на использование родного языка, финского или шведского, в судах и других органах и на получение протоколов судебных заседаний на родном языке гарантируется законом.
With regard to protection and effective remedies for individuals in the competent national courts and other State institutions, there have been no official reports to date of any judicial proceedings filed in the country's courts of justice for acts of discrimination. Касаясь эффективных средств правовой защиты лиц в их отношениях с компетентными судами страны и другими учреждениями государства, следует отметить, что в настоящее время отсутствует какая-либо официальная информация о возбуждении в судах страны судебных дел в связи со случаями проявления дискриминации.
With respect to access to justice, as indicated in section X below, UNAMSIL has assisted the efforts to ease the backlog in court trials, and has supported training and capacity-building for court personnel, as well as the rehabilitation of prisons. Что касается доступа к правосудию, то, как указывается в разделе Х ниже, МООНСЛ поддерживала усилия по преодолению отставания в проведении судебных разбирательств, оказывала помощь в подготовке сотрудников судебных органов и организационном строительстве, а также в восстановлении тюрем.
Its specific duty is to guarantee public order and internal public security, and also to give effect to law with the aid of courts of justice in the implementation of court orders, given that the courts lack their own enforcement bodies. Конкретная задача сил правопорядка заключается в поддержании общественного порядка и обеспечении безопасности в стране, а также в соблюдении правовых норм путем оказания содействия судам в осуществлении судебных решений, поскольку суды не располагают собственными органами по исполнению выносимых ими решений.
The Sudanese legislator first of all established the principle of the independence of the judiciary and also formulated a set of guarantees intended to realize the principle of the sovereignty of law and justice. В качестве первого шага в своей работе законодательный орган Судана установил принцип независимости судебных органов, а также сформулировал свод гарантий, призванных обеспечить верховенство закона и суверенность судебной власти.
It considered that the State party could not be held accountable for alleged errors made by a privately retained lawyer, unless it should have been manifest to the judge or the judicial authorities that the lawyer's behaviour was incompatible with the interests of justice. По мнению Комитета, государство-участник не может отвечать за якобы допущенные ошибки частного адвоката, если только для судьи или судебных органов не было совершенно очевидно, что поведение адвоката несовместимо с интересами правосудия.
Thirdly, other priority rights, such as the rights to life and to integrity of person, have been violated, and in some cases, justice has been obstructed through the falsification of police reports. В-третьих, это нарушение других прав, имеющих первостепенное значение, таких, как право на жизнь и физическую неприкосновенность, и, в некоторых случаях, создание препятствий для работы судебных органов путем подделки полицейских протоколов.
The Committee is concerned that the delays and failures of the process of law and the non-compliance by the police with court decisions and orders have heightened the public perception that justice cannot be obtained. Комитет обеспокоен тем, что задержки в отправлении правосудия и несоблюдение процессуальных норм, а также невыполнение полицией судебных решений и постановлений укрепило убежденность населения в том, что добиться справедливости невозможно.
It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен.
Incidents of miscarriage of justice in Cyprus are rare, probably because the judges are legally qualified and trained and also because of the safeguards accorded to the accused for a fair trial and because of the well tried evidentiary system. На Кипре весьма редки случаи судебных ошибок, что объясняется, по-видимому, высоким уровнем юридической квалификации и подготовки судей, гарантией права обвиняемого на справедливый суд и отлаженной системой сбора доказательств.
The judiciary also impacts on the exercise of human rights through the preparation of bills for the parliament, the creation of judicial procedures by the Supreme Court, and the hearing of complaints and grievances by the courts of justice. Судебная власть также влияет на осуществление прав человека через подготовку законопроектов для парламента, разработку Верховным судом судебных процедур и рассмотрение в судах жалоб и исков.
The Court must complement the work of national justice systems and should be able to try cases when States were unwilling to adjudicate or when their systems were not independent or impartial. Суд должен дополнять работу национальных судебных систем и должен иметь возможность рассматривать дела, когда государства не проявляют желание выносить приговоры или когда их системы не являются независимыми или беспристрастными.
He also mentioned the preparations in progress for self-government, including the preparation of a Bougainville constitution, law and justice aspects and the Interim Joint Supervisory Body that would be responsible for the implementation of the agreements on the establishment of the autonomous Government and administration of Bougainville. Он упомянул также о подготовке к организации самоуправления, включая разработку бугенвильской конституции, правовых и судебных аспектах и Временном объединенном контрольном органе, который будет нести ответственность за соблюдение договоренностей о создании автономного правительства и администрации Бугенвиля.
Participants expressed the view that few mechanisms exist for recourse to justice for minorities and that there are no effective mechanisms which allow minorities to demand the accountability of State officials. Они выразили мнение о том, что в распоряжении меньшинств имеется незначительное число механизмов обжалования судебных решений и что они не располагают эффективными процедурами для привлечения должностных лиц к ответственности.
Following consultations with the Division of the Judiciary and Programmes of the Council of Europe, it was decided to also invite representatives of the national judicial training centres and academies of justice of the participating countries to attend the workshop. После консультаций с Отделом судебной практики и программ Совета Европы было решено пригласить на него также и представителей национальных центров обучения судей и судебных академий.
The strengthening of key State institutions - police, justice and civilian administration - will have to catch up with the progress that has been made in the creation of the Afghan National Army and will have to become tangible where it is most needed: at local level. Укрепление ключевых государственных институтов - политических, судебных, а также институтов гражданского управления - должно достичь уровня прогресса, достигнутого в создании Афганской национальной армии, и стать ощутимым там, где это наиболее необходимо: на местном уровне.