Together with the International Committee of the Red Cross and a group of experts, Argentina had prepared a guide to forensic genetics intended for justice operators, legislators, public officials, human rights defenders and the families of victims, among others. |
Вместе с Международным Комитетом Красного Креста и группой экспертов Аргентина подготовила методическое пособие по проведению генетической экспертизы, которое предназначено для судебных, законодательных и государственных органов, а также для правозащитных организаций и семей пострадавших лиц. |
Subsequently, the Association promoted income-generating opportunities among affected individuals who may have suffered income loss as a result of their inadequate career skills or lack of legal knowledge and justice procedures to pursue their rights. |
Впоследствии Ассоциация способствует созданию доходных возможностей для затронутых лиц, которые могут сталкиваться с утратой дохода в результате их неадекватных профессиональных навыков или нехватки юридических познаний и отсутствия судебных процедур для отстаивания их прав. |
Adequate care involves a continuum of actions, from identification of victims and children at risk, to care centres, justice and social measures. |
Адекватное попечение предполагает непрерывность действий - от идентификации жертв и детей, подверженных риску, до действий попечительских центров и судебных и социальных мер. |
A policy of improvements to justice services supported by a 2009 - 2011 action plan has also been developed, and was launched in January 2009. |
Кроме того, были разработаны программа по улучшению качества работы судебных органов и соответствующий план действий на 2009-2011 годы, осуществление которых началось в январе 2009 года. |
These international and hybrid courts, along with mixed chambers such as those established in Bosnia and Herzegovina, have been critical in complementing national justice mechanisms in addressing crimes against children. |
Эти международные и гибридные суды наряду со смешанными палатами, в частности созданными в Боснии и Герцеговине, играют важную роль в дополнении национальных судебных механизмов в процессе расследования преступлений против детей. |
However, corruption and lack of independence within the judiciary remained a serious concern, with the one-sided justice for the post-election crisis adding to people's perception that civilian and military officials close to the Government remained above the law. |
При этом серьезную озабоченность по-прежнему вызывают коррумпированность и отсутствие независимости судебных органов: предвзятость правосудия в период кризиса после выборов повышает уверенность населения в том, что близкие к правительству гражданские и военные должностные лица остаются выше закона. |
The HR Committee stated that Angola should strengthen the independence of the judiciary, increase the number of trained judges and lawyers, and ensure that legal assistance was provided in all cases where the interest of justice so required. |
Комитет по правам человека отметил, что Анголе следует укреплять независимость судебных органов, увеличить количество прошедших подготовку судей и адвокатов и обеспечивать предоставление правовой помощи во всех случаях, когда этого требуют интересы правосудия. |
In this regard, several recent judicial decisions highlight the role that access to justice can play in asserting indigenous peoples' rights over their lands, territories and resources. |
В этой связи ряд недавно принятых судебных решений подчеркивают роль, которую доступ к правосудию может сыграть в утверждении прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы. |
The communications both alleged non-compliance with article 9, paragraphs 4 and 5, of the Convention with respect to the costs of access to justice in private nuisance proceedings. |
В обоих сообщениях утверждается о несоблюдении пунктов 4 и 5 статьи 9 Конвенции по причине судебных издержек, связанных с доступом к правосудию по делам о частной зловредности. |
The Committee reiterates its concern about the limited access to justice for migrant workers, regardless of their migration status, due to their lack of awareness of the administrative and judicial remedies available to them to file complaints and obtain effective redress. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с ограниченным доступом трудящихся-мигрантов, каким бы ни был их миграционный статус, к правосудию из-за незнания ими административных и судебных процедур, которыми они могут воспользоваться для обращения с жалобами и эффективного отстаивания своих прав. |
The Committee is concerned that there is no legal aid scheme in the State party and that complex legal procedures, exorbitant legal fees and the geographical inaccessibility of courts impede women's access to justice. |
Комитет обеспокоен отсутствием у государства-участника системы оказания правовой помощи и тем, что сложности юридических процедур, чрезмерно высокая плата за оказание правовых услуг и территориальная недоступность судебных органов затрудняют доступ женщин к правосудию. |
Note that that the judicial circuits are functionally autonomous and are competent, with respect to crimes of violence against women, to administer justice in human rights and gender-related cases. |
В этом смысле необходимо подчеркнуть функциональную автономию судебных округов в отношении насильственных преступлений против женщин, отправления правосудия с уважением прав человека и с учетом гендерных аспектов. |
In Afghanistan, UNODC made a difference in terms of increased coordination of justice agencies in some locations and an increased number of open trials, as well as in improving conditions for prisoners, particularly women and children. |
В Афганистане УНП ООН сумело добиться лучшей согласованности действий органов юстиции в отдельных районах и увеличения числа открытых судебных процессов, а также улучшения условий содержания осужденных, особенно женщин и детей. |
The United Nations system should seek to expand programmes designed to support indigenous peoples to carry out strategic litigation to advance their rights and expand their access to justice. |
Системе Организации Объединенных Наций следует расширять программы, призванные оказать поддержку коренным народам в осуществлении проведения стратегических судебных процессов, для поощрения их прав и расширения их доступа к правосудию. |
The GOB has initiated a number of trials to bring to justice the perpetrators of some heinous crimes that continue to blight the national psyche and socio-political fabric [Recommendation 10]. |
По инициативе правительства Бангладеш было возбуждено несколько судебных разбирательств по привлечению к правосудию лиц, совершивших ряд чудовищных преступлений, продолжавших оказывать разрушающее воздействие на национальную нравственную и социально-политическую структуру общества [рекомендация 10]. |
Mr. Tillakhodzaev (Institute of Alisher Navoy) said that only the creation of a commission responsible for reconsidering all the court decisions would make it possible to restore trust between the two communities and to re-establish justice. |
Г-н Тиллаходжаев (Институт Алишера Навои) говорит, что только создание комиссии по пересмотру всех судебных решений позволит вернуть доверие между двумя общинами и восстановить справедливость. |
In accordance with its mandate to advance gender equality and the empowerment of women, UN Women continues to support efforts by States to strengthen their judiciary systems and contribute to ensuring women's access to justice. |
В соответствии со своим мандатом, заключающимся в отстаивании гендерного равенства и прав женщин, Структура "ООН-женщины" продолжает поддерживать усилия государств, направленные на укрепление их судебных систем и обеспечение женщинам доступа к правосудию. |
Assistance in strengthening judicial, prosecutorial and bar structures throughout the OSCE region remains a key issue for access to justice and the right to a fair trial and will constitute a cornerstone in ODIHR work in the period to come. |
Оказание помощи в укреплении судебных, прокурорских и адвокатских структур во всем регионе ОБСЕ является одной из ключевых задач для обеспечения доступа к правосудию и права на справедливое судебное разбирательство, и этот вид деятельности будет занимать одно из главных мест в предстоящей работе БДИПЧ. |
Monitoring court proceedings for their compliance with international and European fair trial standards is of key importance to supporting States' reform efforts, also related to administrative justice systems. |
Мониторинг судебных расследований с целью оценки их соответствия международным и европейским нормам, предусматривающим право на справедливое судебное разбирательство, имеет огромное значение для поддержки проводимых государствами реформ, которые касаются также систем административного правосудия. |
Some progress was made in the implementation of the justice sector strategic plan (launched in June 2010), however, addressing judicial independence, impunity and accountability remain critical. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса в осуществлении стратегического плана развития системы правосудия (реализуется с июня 2010 года), по-прежнему остро стоят вопросы независимости судебных органов, борьбы с безнаказанностью и обеспечения подотчетности. |
Based on its work with truth and reconciliation commissions in Sierra Leone and Peru, as well as the Gacaca process in Rwanda, build the capacity of justice mechanisms to respect and implement international humanitarian and human rights law to protect women and children. |
Укрепление с учетом своей работы с комиссиями по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне и Перу, а также процесса создания судов местного правосудия в Руанде потенциала судебных механизмов для соблюдения и осуществления норм международного гуманитарного права и прав человека в целях защиты женщин и детей. |
The United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) Human Rights Section sponsored a two-day workshop to coordinate actors in the justice sector, and supported the implementation of prison reform. |
Сектор по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) организовал двухдневный семинар в целях координации деятельности судебных работников, а также оказывал содействие в осуществлении реформы пенитенциарной системы. |
The goal of this process has been to develop global indicators to support monitoring child rights abuses within justice systems and evaluating progress to create protective structures for children in conflict with the law. |
Цель этого процесса - разработать глобальные показатели для мониторинга нарушений прав ребенка в судебных системах и оценки проделанной работы по созданию механизмов защиты детей, вступивших в конфликт с законом. |
In the light of the current political situation, UNMIK is expected to complete the preparation for transfer of the justice function by the end of 2005. |
С учетом нынешней политической обстановки МООНК, как ожидается, завершит подготовку к передаче судебных функций к концу 2005 года. |
Between 1996 and 2002, he worked as a coordinator of legal and justice reform projects under the Initiative for Rule of Law at the American Bar Association. |
С 1996 по 2002 года он работал в качестве координатора по проектам правовых и судебных реформ в рамках инициативы по соблюдению законности при Американской ассоциации адвокатов. |