Английский - русский
Перевод слова Justice
Вариант перевода Судебных

Примеры в контексте "Justice - Судебных"

Примеры: Justice - Судебных
Similarly, the Committee on Migrant Workers expressed concern that certain migrant workers would be unable to seek redress through means free of legal fees, while the Committee on the Rights of the Child has affirmed that States must eliminate economic barriers to access to justice. Комитет по трудящимся-мигрантам также выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые трудящиеся-мигранты могут не иметь возможности добиваться восстановления прав способами, не требующими оплаты судебных издержек, а Комитет по правам ребенка подтвердил, что государства должны ликвидировать экономические препятствия доступу к правосудию.
Within the framework of the reform of the justice sector, which is one of the pillars of reform in Cape Verde, significant legislation has been adopted over the past 10 years with a view to increasing the autonomy and independence of the courts and the judiciary. В рамках реформы судебной системы, одного из направлений реформы в Кабо-Верде, за последнее десятилетие были приняты важные законодательные акты, направленные на укрепление автономии и независимости судов и судебных органов.
The Judicial Training Institute was created under the Act of 31 January 2007; this established an independent federal body responsible for designing and implementing the integrated policy for the development and training of judges and other officials in the judicial system in order to promote high-quality justice. Законом от 31 января 2007 года в стране был учрежден Институт по подготовке судебных работников - независимый федеральный орган, ответственный за выработку и проведение комплексной политики профессиональной подготовки и повышения квалификации судей и работников юстиции, целью которой является улучшение качества правосудия.
In the field of justice, several new laws have been drawn up with the aim of achieving a better distribution of judicial services and greater accessibility to such services. В области отправления правосудия были подготовлены несколько законов в целях более эффективного отправления правосудия и расширения доступа к услугам судебных органов.
The Commission of Experts will be tasked, inter alia, with assessing the effective functioning of the two judicial processes, identifying obstacles and difficulties encountered and evaluating the extent to which they have been able to achieve justice and accountability for the crimes committed in East Timor. Перед Комиссией экспертов будет поставлена задача, помимо прочего, оценить эффективность функционирования обоих судебных механизмов, выявить встретившиеся препятствия и трудности и проанализировать то, в какой степени им удалось добиться справедливости и привлечения виновных к ответственности в связи с преступлениями, совершенными в Восточном Тиморе.
The ad hoc Tribunals were established as efforts to maintain international peace and security and, as they now complete their work, it is important that they leave a legacy that affirms the national justice systems of the territories Rwanda and the former Yugoslavia. Специальные трибуналы были созданы в рамках усилий по поддержанию международного мира и безопасности, и сейчас, когда они завершают свою работу, важно обеспечить условия для того, чтобы их наследие стало опорой для национальных судебных систем Руанды и бывшей Югославии.
However, it needed to take drastic measures to address the inadequate coordination between federal and state levels with regard to violence against women and to make the police and justice sectors more responsive. Вместе с тем оно должно принять решительные меры для устранения проблемы недостаточной координации между федеральным уровнем и уровнем штатов в том, что касается насилия в отношении женщин, и повысить оперативность реагирования полиции и судебных органов.
The Palais de justice in Bujumbura disposes of two court rooms, of which one serves in rotation the Appeals Court and the Supreme Court, and the other serves the High Court. Дворцу правосудия в Бужумбуре отведено два судебных помещения, одно из которых используется в порядке ротации Апелляционным судом и Верховном судом, а второе - занимает Суд высшей инстанции.
Bilateral agreements on judicial assistance, letters rogatory and extradition between Benin and another country (Agreement on cooperation in justice matters between France and Dahomey). двусторонние соглашения, касающиеся судебной взаимопомощи, судебных поручений и экстрадиции, заключенные между Бенином и иностранным государством (Соглашение о сотрудничестве в сфере правосудия между Францией и Дагомеей);
Other international partners would also help to train and equip the Transitional Security Forces as well as the Somali Police Force, justice and corrections personnel, and other key areas identified by the parties. Другие международные партнеры также могли бы оказать содействие в деле подготовки и оснащения временных сил безопасности, а также сил сомалийской полиции, персонала судебных органов и исправительных учреждений, а также в других ключевых областях, определенных сторонами.
Such tools include the travaux préparatoires, a technical guide, a guide on strengthening judicial integrity and capacity, training manuals on alternative dispute resolution, restorative justice and judicial ethics, computer-based training tools and a knowledge-management consortium including a legal library. К таким инструментам относятся подготовительные материалы, техническое руководство, руководство по укреплению честности, неподкупности и потенциала судебных органов, учебные пособия по альтернативным методам разрешения споров, реституционному правосудию и этике поведения судей, компьютеризированные учебные инструменты и центр управления общей базой данных с юридической библиотекой.
Mr. Rivkin said that national courts and remedies available at the national level were the principal source of justice because there would never be enough resources to have large numbers of trials at the international level. Г-н Ривкин заявил, что национальные суды и средства правовой защиты, имеющиеся на национальном уровне, являются главным источником правосудия, поскольку никогда не будет иметься достаточных ресурсов для проведения значительного количества судебных разбирательств на международном уровне.
The composition of the judiciary and their sensitivity regarding gender equality will be crucial to individual and collective efforts to access justice and to the way women's rights are interpreted and implemented. Состав судебных органов и то, как они будут относиться к гендерному равенству, будут играть важнейшую роль для индивидуальных и коллективных усилий по обеспечению доступа к правосудию и для того, как права женщин будут толковаться и реализовываться.
Among the ways to address this matter are raising awareness about the Convention among the judiciary and legal professionals, providing targeted guidance and training for those groups, and supporting pro-bono legal services and training on access to justice for civil society organizations. К числу мер по решению этого вопроса относятся повышение информированности о положениях Конвенции сотрудников судебных органов и других специалистов в области права, обеспечение целенаправленного руководства и обучения этих групп, предоставление бесплатных юридических услуг и профессиональной подготовки по вопросам доступа к правосудию организациям гражданского общества.
Based on the materials of a number of court cases that were examined in the preparation of the national report, the following obstacles to public access to justice may be noted: По материалам ряда судебных дел, изученных при подготовке данного национального доклада, можно отметить наличие следующих препятствий в плане доступа общественности к правосудию:
A corrupt law enforcement officer who obstructs the pursuit of justice, like a corrupt member of the judiciary, can make law enforcement ineffective in the fight against crime in general and corruption in particular. Коррумпированный сотрудник правоохранительных органов, который препятствует правосудию, как и коррумпированный работник судебных органов, может сделать неэффективным выполнение законов в борьбе против преступности в целом и коррупции в частности.
The establishment of family courts throughout the different regions, the setting up of a database on legal cases as a monitoring tool for the efficiency of the justice apparatus in dealing with women's cases and the application of international legal provisions have been encouraged. Были предприняты шаги, направленные на создание семейных судов в различных районах, разработку базы данных о судебных делах в качестве механизма наблюдения за тем, насколько эффективно судебный аппарат рассматривает дела женщин, и применение международно-правовых документов.
In addition, the State party wishes to report that, taking account of Article 23 (1) any law, establishing any law establishing tribunals and all other organs administering justice need to conform to the Article. Кроме того, государство-участник хотело бы сообщить, что согласно положениям статьи 23 (1) любой закон о создании судебных инстанций и любых других органов, занимающихся отправлением правосудия, должен соответствовать этой статье.
The article also provides that, in matters of access to justice in any courts or proceedings, account must be taken of the cultural characteristics of indigenous peoples and communities and of their right to the assistance of defence lawyers who know their language and culture. Предусматривается также, что при отправлении правосудия во всех судебных органах и в ходе судопроизводства должны учитываться конкретные культурные особенности коренных народов и общин, а также их право на получение услуг адвокатов, которые знают их язык и культуру.
Efforts to bring perpetrators of human rights abuses to justice face numerous obstacles, with cases of torture, disappearances and extrajudicial executions still going unpunished, while Governments fail to provide adequate funding and support to their national human rights institutions. Попытки отдать под суд нарушителей прав человека наталкиваются на многочисленные препятствия, виновные в пытках, исчезновениях людей и вне судебных казнях все еще остаются безнаказанными, а правительства не могут обеспечить надлежащее финансирование и поддержку своим национальным институтам по правам человека.
Positive steps towards creating a sustainable flow of qualified and committed personnel into the justice sector have been taken through programmes carried out by the Judicial Reform Commission Law Graduates Training Programme and with the establishment of the Judicial Education and Training Committee within the Supreme Court. В рамках программ, осуществляемых программой подготовки юристов Комиссии по судебной реформе, и благодаря созданию Комитета по вопросам обучения и подготовки сотрудников судебных органов при Верховном суде предпринимались целенаправленные меры для стабильного обеспечения сектора правосудия квалифицированными и добросовестными сотрудниками.
These include work to strengthen legal and judicial institutions (e.g. prosecution, ministries of justice, criminal law, legal assistance, court administration and civil law), policing, penal reform, the administration of trust funds and monitoring. Это включает в себя деятельность по укреплению правовых и судебных учреждений (например, прокуратура, министерства юстиции, уголовное право, правовая помощь, управление судопроизводством и гражданское право), правоохранительной деятельности, уголовно-правовой реформы, распоряжения целевыми фондами и мониторинга.
There can be no interference from any quarter in court cases or matters of justice; any such interference is designated as an offence which is punishable by law and is not time-barred from prosecution. Никто не вправе каким-либо образом вмешиваться в рассмотрение судебных дел или в какие-либо иные вопросы, входящие в компетенцию судебной власти; подобного рода вмешательство является наказуемым по закону деянием, к которому не применяется срок давности.
She expressed concern at the assertion in paragraph 46 of the report that there had been no cases of torture in the annals of Togolese justice, but many cases of "wilful violence". Она выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 46 доклада утверждения о том, что в анналах судебных органов в Того еще не было случаев разбирательства дел, касающихся применения пыток, однако многие дела квалифицировались как дела об "умышленном насилии".
With the newly drafted Evidence Act and Penal Bill which allows forensic evidence to be used in courts, this training would provide these officials with the basic knowledge on collecting forensic evidence and how these can be best used in providing assistance and justice to victims of abuse. В условиях действия нового Закона о доказательствах и нового Уголовного кодекса, которые позволяют использовать судебные доказательства в судах, эта подготовка поможет указанным лицам приобрести базовые знания о сборе судебных доказательств и возможных способах их использования при оказании помощи пострадавшим и обеспечении справедливости.