This includes specialized and mobile courts, police and legal aid, enhancing the gender equality capacities of male and female police, prosecutors and judges and increasing the number of women in the justice and security sectors. |
Это включает в себя обеспечение функционирования специализированных и передвижных судов, деятельность полиции и предоставление правовой помощи, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, являющимися сотрудниками полиции, прокуратуры и судебных органов, и увеличение числа женщин в секторах правосудия и безопасности. |
(b) Provide training to individuals involved in alternative dispute resolution and traditional justice systems to appropriately apply key human rights principles, especially the best interests of the child and the participation of children in administrative and judicial proceedings; |
Ь) проводить подготовку для лиц, участвующих в альтернативном урегулировании споров и традиционных системах правосудия, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение основных принципов прав человека, особенно в области наилучшего обеспечения интересов ребенка и участия детей в административных и судебных разбирательствах; |
Although its establishment within the judiciary constitutes progress in terms of a rapprochement with the system of traditional justice, the Indigenous Affairs Unit needs to be strengthened with human and financial resources |
Создание в Службе судебных органов Отдела по проблематике коренных народов способствует расширению доступа к системе традиционного правосудия коренных народов, но это подразделение нуждается в укреплении людскими и финансовыми ресурсами. |
The experts also analysed the development of investigations and judicial proceedings relating to cases of enforced disappearance, as well as issues relating to truth, justice and reparation for the victims of enforced disappearance. |
Эксперты также проанализировали ход расследований и судебных разбирательств, связанных со случаями насильственного исчезновения, а также вопросы, касающиеся выяснения истины, обеспечения правосудия и возмещения для жертв насильственного исчезновения. |
Women first entered the judiciary in 1975 and they work in the civil, criminal and commercial justice systems and in courts of all levels, from the courts of conciliation to the courts of first instance, appeal and cassation. |
Женщины впервые появились в судебных органах в 1975 году, они работают в системах гражданского, уголовного и коммерческого судопроизводства и в судах всех уровней - от судов примирительного производства до судов первой инстанции, апелляционных и кассационных судов. |
Strengthening judicial cooperation (such as in the field of administrative and mutual legal assistance, initiation and implementation of joint international investigation proceedings, perhaps stronger involvement of international courts of justice). |
укрепления сотрудничества в судебной сфере (в частности, в вопросах оказания административной и взаимной правовой помощи, возбуждения и проведения совместных международных расследований; возможно, более активное участие в деятельности международных судебных органов); |
Concerned at the persistent problem of impunity manifested in the serious difficulties that investigations and legal proceedings encounter in making progress, and in the inability of the judicial system to bring to justice those intellectually and materially responsible, |
будучи озабочена сохраняющейся проблемой безнаказанности, которая проявляется в серьезных трудностях, возникающих при проведении расследований и судебных процессов, и в неспособности судебной системы привлечь к ответственности виновных в нарушениях организаторов и непосредственных исполнителей, |
As to national justice, under article 116 of the Constitution the Supreme Court and the lower courts hear and decide all cases relating to matters governed by the Constitution and the laws of the Nation, except those matters falling to the provincial jurisdictions. |
Что касается центральных судебных органов, то статья 116 Конституции Республики гласит, что в функции Верховного суда и низших судов Республики входит изучение и решение всех дел, касающихся вопросов, предусмотренных Конституцией и законами Республики, за исключением вопросов, относящихся к юрисдикции провинций. |
Democracy thus demands attention to ensuring judicial independence, applying human rights law in judicial decisions, combating corruption in judicial systems, strengthening judicial administration, assuring adequate resources for the justice sector, and enhancing judicial training and education. |
Таким образом, демократия требует внимания к обеспечению независимости судебной системы, применению в судебных решениях права в области прав человека, борьбы с коррупцией в судебных системах, укрепления судебной администрации, обеспечения достаточных ресурсов для судебного сектора и усиления подготовки и обучения судей. |
Taking into account that the United Nations Administrative Tribunal alone has passed more than 1,000 judgements, there is certainly justification for strengthening the process of administering justice within the organizations of the United Nations system. |
С учетом того, что один лишь Административный трибунал Организации Объединенных Наций принял более 1000 судебных решений, укрепление процесса отправления правосудия в организациях системы Организации Объединенных Наций, безусловно, является оправданным. |
In particular, the Committee is concerned at the small number of juvenile courts, none of which is outside Bangui, the detention and imprisonment of juveniles with adults and the absence of assistance towards the rehabilitation and reintegration of juveniles following justice proceedings. |
В частности, Комитет обеспокоен недостаточным числом судов для несовершеннолетних, ни один из которых не находится за пределами Банги, содержанием детей под стражей и в тюрьмах вместе со взрослыми и отсутствием помощи по реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних после проведения судебных разбирательств по их делам. |
Support for capacity building after enactment of legislation, including training of police and other security forces and justice personnel in the application of the amended and/or new legislation on terrorism and related issues |
содействие укреплению потенциала после принятия соответствующих законов, в том числе путем обучения сотрудников полиции, других сил безопасности и судебных органов по вопросам, касающимся применения пересмотренного и/или нового законодательства о борьбе с терроризмом и по смежным вопросам; |
A lack of adequate funds for the Tribunal to conduct its trials would be taken as a lack of commitment on the part of the international community to the rule of law and to international justice. |
Отсутствие надлежащих средств финансирования, необходимых для проведения Трибуналом судебных разбирательств, рассматривалось бы как отсутствие приверженности со стороны международного сообщества обеспечению верховенства права и международного правосудия. |
The establishment of these chambers will be an important step for justice and the rule of law in Cambodia, and, for that reason, Japan urges Member States to cooperate to the best of their abilities to assure the success of these trials. |
Создание этих палат будет важным шагом на пути обеспечения правосудия и обеспечения верховенства права в Камбодже, и в этой связи Япония настоятельно призывает государства-члены по мере своих возможностей содействовать успешному проведению этих судебных процессов. |
While it is the practice of the Chambers to rule on important judicial matters by written decision, where the exigencies do not permit such commitment of time and resources, the judges have resorted to oral rulings, which foster judicial economy while serving the interests of justice. |
Хотя камеры, как правило, принимают письменные решения по важным вопросам, касающимся судебных разбирательств, в тех случаях, когда нет возможности выделять для этого необходимое время и ресурсы, судьи принимают решения в устной форме, что способствует экономии судебных ресурсов и отвечает интересам правосудия. |
The third part concerned the formal system of justice, particularly questions relating to judges, the jurisdiction and powers of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, the registries of those Tribunals and the adoption of the rules of procedure. |
Третья часть посвящена официальной системе правосудия, в частности вопросам, касающимся судей, юрисдикции и полномочий Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, судебных канцелярий этих трибуналов и вопросу принятия правил процедуры. |
Short-term exchanges of personnel and training for the establishment of legal precedents under the Charter of Rights and training in constitutional litigation as well as capacity-building in the judiciary and court systems is under way through a linkage project between the justice departments of the two countries. |
В рамках проекта по установлению связей между департаментами юстиции обеих стран осуществляются краткосрочные обмены персоналом и профессиональная подготовка по вопросам установления судебных прецедентов по Хартии прав и ведения судебных дел, связанных с конституционным правом, а также формирование потенциала системы юстиции и судебной системы. |
They contain the jurisprudence of the Constitutional Court, the supreme courts (of justice and administrative), the courts of second instance and an option permitting searches to made in the whole universe of judicial decisions at once. |
В них содержатся решения и постановления Конституционного суда, Верховного суда и Верховного административного суда, судов второй инстанции, причем существуют возможности для одновременного ведения поиска среди всех судебных решений. |
The conditions for access to justice differed considerably mainly because of differences in court systems, specific requirements for standing of NGOs and other important factors such as costs, injunctions and length of proceedings. |
с) условия доступа к правосудию значительно отличаются друг от друга, главным образом из-за различий судебных систем, конкретных требований к процессуальной правоспособности НПО и других важных факторов, таких, как стоимость, судебные запреты и продолжительность судопроизводства. |
As noted above, to help end impunity and restore Bunia's justice capacity, MONUC and its partners have refurbished the Bunia prison, courthouse, police headquarters and accommodations for judges. On 14 January, MONUC transported national judiciary personnel to Bunia. |
Как отмечалось выше, в целях содействия борьбе с безнаказанностью и восстановления системы правосудия в Буниа МООНДРК и ее партнеры отремонтировали в Буниа тюрьму, суд, полицейский участок и жилье для судей. 14 января МООНДРК доставила в Буниа национальных судебных работников. |
The policy and guidance cell is currently composed of 1 Judicial Affairs Officer (1 P-4), who focuses primarily on the development of justice or cross-cutting policy, guidance and training material. |
Ячейка по вопросам политики и методическим вопросам в настоящее время состоит из одного сотрудника по судебным вопросам (1 С-4), который главным образом занимается вопросами развития судебных систем или вопросами межсекторальной политики, методического руководства и подготовки учебных материалов. |
2 training sessions on corrections (for 50 corrections officers) and justice components (for 32 judicial officers) |
2 учебные сессии по исправительному (для 50 сотрудников исправительных учреждений) и судебному (для 32 сотрудников судебных органов) компонентам |
Creation of the Office of the Deputy Attorney General for Women in 2007. Its mandate is to direct and monitor the processes of criminal investigation and prosecution that relate to violence against women and any other matter that affects women's rights and their free access to justice. |
Создание в 2007 году Управления помощника прокурора по делам женщин: в функции этого органа входит осуществление контроля и надзора за процессами проведения расследований и судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин и любым вопросам, затрагивающим права женщин и их свободный доступ к правосудию. |
In 2004 - 2005 the Commission approved seven law reports, including one pertaining to women, i.e. The Law Reforms Bill (2005) to curtail undue discretionary powers and to remove procedural impediments to facilitating speedy justice. |
в 2004-2005 годах Комиссия одобрила семь докладов о законодательстве, в том числе один доклад, касающийся женщин, а именно законопроект 2005 года о законодательных реформах, призванный ограничить чрезмерные дискреционные полномочия и устранить процедурные препятствия, которые мешают своевременному вынесению судебных решений. |
In addition, a training manual for judges and prosecutors on justice for children in conflict with the law was developed, and it is expected that in 2011 training sessions will be conducted for all judicial staff of Kandahar Province and for some of Kabul Province. |
Кроме того, было разработано учебное руководство для судей и прокуроров по правосудию в отношении детей, находящихся в конфликте с законом, и, как ожидается, в 2011 году будут проведены курсы обучения для всех судебных работников провинции Кандагар и некоторых судебных работников провинции Кабул. |