Having simultaneously contributed to the development of national judiciaries to hold fair and effective war crimes proceedings, the ICTY and the ICTR set the standard for the principle of complementarity to gain ground in the paradigm of international justice. |
Внося одновременно вклад в развитие национальных судебных систем с целью проведения справедливых и эффективных судебных разбирательств дел, касающихся военных преступлений, МТБЮ и МУТР установили стандарт для закрепления принципа комплементарности в рамках международного правосудия. |
Little progress has been made in the consolidation of the rule of law, in particular by strengthening the justice and corrections system, including the independence and the capacity of the judiciary. |
Был достигнут незначительный прогресс в укреплении законности, в частности в укреплении системы правосудия и исправительных учреждений, в том числе в деле усиления независимости и потенциала судебных органов. |
Thus, the reasons that may be given for such detention, such as the risk that the migrant will seek to avoid justice or possible expulsion ordered by the judicial authorities, must be clearly defined and exhaustively enumerated in the relevant legislation. |
Таким образом, причины, оправдывающие задержание, такие как опасность того, что иммигрант может уклониться от правосудия или его возможной высылки по решению судебных органов, должны быть точно определены и исчерпывающим образом перечислены в законодательстве. |
Preambular paragraphs 4 and 5 referred to the irreversibility of the death penalty in cases of miscarriage of justice and the lack of evidence of the deterrent value of the death penalty. |
Пункты 4 и 5 преамбулы ссылаются на необратимость смертной казни в случаях судебных ошибок и на отсутствие очевидных доказательств того, что смертная казнь является фактором сдерживания. |
With regard to question 18 of the list of issues, he said that the Ministry of Finance provided compensation for miscarriages of justice under the Act relating to Compensation for Damage Caused by the State to Persons through Unjust Deprivation of Liberty. |
По 18-му из перечня вопросов оратор сообщает, что в соответствии с Законом о компенсации за ущерб, причиненный государством лицам через необоснованное лишение свободы, Министерство финансов выплачивает компенсацию в случае судебных ошибок. |
The purpose of the guide is to support and inform those who are tasked with reforming and strengthening the justice systems of their countries, as well as development partners, international organizations and other providers of technical assistance who provide support to this process. |
Цель этого руководства состоит в предоставлении помощи и информации в распоряжение лиц, занимающихся реформированием и укреплением судебных систем в своих странах, а также партнеров в области развития, международных организаций и других поставщиков технической помощи, которые оказывают содействие этому процессу. |
Assessment of the number of justice institutions and facilities (courthouses, equipment, etc.), operating in each province based on monitoring by UNAMA |
Оценка числа судебных учреждений и объектов (здания судов, оснащение и т.д.), функционирующих в каждой провинции, - по результатам проведенного МООНСА наблюдения |
In 2009, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that the system to elect justice officials, open to external interference and highly politicized, had a negative impact on the independence of the judiciary. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что система по отбору должностных лиц системы правосудия, открытая вмешательству извне и являющаяся крайне политизированной, оказывала негативное воздействие на независимость судебных органов. |
The Cairo Institute for Human Rights Studies welcomed the acceptance by Somalia of the recommendations regarding the establishment of a mechanism to investigate war crimes and crimes against humanity, and called on the authorities to ensure that those responsible for atrocities were brought to justice in fair trials. |
Каирский институт по исследованию вопросов прав человека приветствовал принятие Сомали рекомендаций в отношении создания механизма расследования военных преступлений и преступлений против человечности и призвал власти обеспечить, чтобы виновные в совершении злодеяний привлекались к ответственности путем проведения справедливых судебных разбирательств. |
Universal jurisdiction was distinct from, but complementary to, the jurisdiction of international judicial institutions, which also played a key role in international efforts to end impunity and promote justice and peace. |
Универсальная юрисдикция отличается, но при этом дополняет юрисдикцию международных судебных учреждений, которые также играют важную роль в международных усилиях по прекращению безнаказанности и поощрению справедливости и мира. |
UNDP has dedicated resources to capacity-building for judicial and other legal professionals in many States in the context of democratic governance, rule of law, access to justice and other programmes. |
ПРООН выделяет ресурсы на программы в сфере наращивания потенциала сотрудников судебных органов и других профессиональных юристов во многих государствах в рамках программ в области демократического управления, верховенства права, доступа к правосудию и других программ. |
In India, for example, active support was provided by the State Judicial Academy in the development of a training methodology on access to justice for judges and lawyers; the active participation of civil society representatives brought "real life" experience into the judicial training programme. |
В Индии, например, Государственной судебной академией была оказана активная поддержка в разработке методики обучения судей и адвокатов по вопросам обеспечения доступа к правосудию; активное участие представителей гражданского общества привнесло в программу обучения судебных работников ощущение опыта "реальной жизни". |
Taking into account the role of the judiciary in the protection of freedoms and human rights, the Government with the support of the King has given particular attention to the reform of justice with all its components. |
С учетом роли судебных органов в деле защиты прав и свобод человека правительство при поддержке Короля уделяет особое внимание реформе системы правосудия со всеми его компонентами. |
States undertook measures to facilitate victims' access to justice, including the provision of legal assistance and counselling and accompanying victims during court proceedings (Argentina, Gabon, Luxembourg, Mali, Mauritius and Peru). |
Государства приняли меры по расширению доступа жертв к правосудию, включая оказание правовой помощи и предоставление юридических консультаций, а также юридическое сопровождение жертв в ходе судебных разбирательств (Аргентина, Габон, Люксембург, Маврикий, Мали и Перу). |
To enhance the justice and security sector, the Government was seeking alternative dispute resolution measures and trying to improve the judiciary's geographical coverage of cases and its fast-tracking of the caseload backlog. |
В целях укрепления системы правосудия и органов безопасности правительство старается использовать альтернативные механизмы для разрешения споров и предпринимает шаги для расширения сферы географического охвата деятельности судебных органов и уменьшения числа нерассмотренных дел. |
Reaffirming the need for respect for the independence of the judiciary and its responsibility and welcoming the conviction of the leaders of Timor-Leste on the need for justice and their determination to act against impunity, |
подтверждая необходимость уважать независимость судебных органов и их функций и приветствуя убежденность лидеров Тимора-Лешти в необходимости обеспечения правосудия и их решимость противодействовать безнаказанности, |
The Committee recommends that the State party should pursue its efforts to improve the judicial system, taking account of the conclusions of the justice summit held in 2003, by: |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по совершенствованию судебной системы с учетом выводов проведенной в 2003 году общенациональной конференции работников судебных органов: |
Judicial reforms are important for the promotion of the rule of law, accountability, providing opportunities, empowerment and security through laws and strong and independent judicial institutions, modern and transparent legal systems, enforceability of laws and social commitment to justice. |
Важное значение для поощрения верховенства права, подотчетности, обеспечения соответствующих возможностей, укрепления прав и гарантий через посредство законов и эффективных и независимых судебных учреждений, современных и транспарентных правовых систем, подкрепления законов правовой санкцией и приверженности общества правосудию имеют судебные реформы. |
A 2008 International Monetary Fund report noted that a priority action plan to reform the judicial system is being implemented, including consolidation of judicial independence, stronger anti-corruption measures in the field of justice, and better application of laws, court decisions and penalties. |
В докладе Международного валютного фонда 2008 года было отмечено, что в настоящее время осуществляется план приоритетных действий по реформированию судебной системы, включая укрепление независимости судебных органов, принятие более решительных мер по борьбе с коррупцией в области юстиции и лучшее исполнение законов, судебных решений и наказаний. |
The report of the Asia-Pacific Forum outlined activities of members in relation to the judiciary and access to justice; legal-aid providers and systems; law enforcement; and places of detention. |
В докладе Азиатско-Тихоокеанского форума была отражена деятельность его членов, касающаяся судебных органов и доступа к правосудию, органов, учреждений и систем правовой помощи, обеспечения правозаконности и мест содержания задержанных. |
First, my delegation believes that the manner in which the first trials will be carried out will establish the credibility of the Court because these early trials are milestones not only in the development of international justice, but also in the fight against impunity. |
Во-первых, моя делегация считает, что ход проведения первых судебных разбирательств поможет Суду завоевать доверие по той причине, что эти первые судебные разбирательства являются знаковыми событиями не только в области развития международного правосудия, но и в борьбе с безнаказанностью. |
In South Africa, within the framework of a project on strengthening court integrity and capacity, UNODC carried out a comprehensive assessment of integrity and capacity in the justice sector. |
В рамках проекта укрепления потенциала, а также честности и неподкупности судей и работников судебных органов в Южной Африке ЮНОДК провело комплексную оценку потенциала судебного сектора, а также честности и неподкупности занятых в нем людей. |
Please provide information on the State Party's training programmes in human rights and "access to justice" conducted for the federal judiciary by the Federal Institute of Judicature, especially relating to the justiciability of the rights set forth in the Covenant. |
Просьба предоставить информацию о тех учебных программах по правам человека и "доступу к правосудию", который осуществляет в государстве-участнике Институт федерального судейского корпуса для работников федеральных судебных органов, особенно в том, что касается возможностей судебной защиты прав, закрепленных в Пакте. |
International comparisons on justice and crime statistics are very difficult to make due to differences in organization of police and court systems, legal concepts and methods of collection and presentation of statistics. |
Международные сопоставления статистики правосудия и преступности проводить очень трудно, поскольку между странами существуют различия в организации полиции и судебных систем, в правовых концепциях и методах сбора и представления статистических данных. |
Please provide an update on the entry into force of the International Crimes Act as well as information on cases brought to justice in the Netherlands under it. |
Просьба представить обновленную информацию о вступлении в силу Закона о международных преступлениях, а также информацию о проведенных в соответствии с ним в Нидерландах судебных разбирательствах. |