Drawing attention to the changes that had been introduced, he said that the first sentence of paragraph 2 expressed the important idea that the address designated by a party should be the one used for communication purposes. |
Обращая внимание на внесенные изменения, оратор говорит, что в первом предложении пункта 2 выражена важная мысль о том, что указанный стороной адрес должен быть тем же, что используется для целей получения уведомления. |
On the second point, the rule prohibiting the expulsion by a State of its own nationals, as proposed by the Special Rapporteur in his third report, tended to support the idea that such an expulsion would be contrary to international law. |
Что же касается второго вопроса, то правило о запрещении высылки государством своего собственного гражданина в том виде, в каком оно было предложено Специальным докладчиком в его третьем докладе, призвано поддержать мысль о том, что подобная высылка будет противоречить международному праву. |
It promotes the idea that the active involvement of civil society offers the best protection against infringements of human rights and is one of the factors determining the success of the state in acting against conduct likely to infringe human rights. |
Оно пропагандирует мысль о том, что активность гражданского общества является самой лучшей защитой от посягательств на права человека и одной из предпосылок успешного противодействия государства тем действиям, которые могут привести к их нарушению. |
As the lives of Timorese women revolve heavily around the family, the idea of developing themselves is closely linked to the benefits they can obtain for the family. |
Поскольку жизнь тиморских женщин вращается преимущественно вокруг семьи, мысль о самосовершенствовании тесно связана с выгодами, которые они могут получить для семьи. |
Mr. SHEARER, Rapporteur for the draft general comment, explained that, indeed, the same idea came up in paragraph 20 but that the point was sufficiently important that he had deemed it valuable to repeat it. |
Г-н ШЕРЕР (докладчик по Замечанию общего порядка) объясняет, что действительно та же идея проводится и в пункте 20, однако речь идет о настолько важном элементе, что он посчитал целесообразным повторить эту мысль. |
A lot of nervous women in this neighborhood... got the same idea at the same time. |
Многим нервным женщинам в округе Пришла в голову та же мысль |
If you don't want to break up with him, then why does the idea of meeting his parents fill you with a nameless dread? |
Если ты не хочешь порвать с ним, тогда почему мысль о встрече с его родителями наводит на тебя невыразимый ужас? |
That sounds like a really bad idea. |
Не думаю, что это хорошая мысль |
Some other husband had the same idea as Mallory, only this one threw him off the roof. |
У какого-нибудь другого мужа могла появиться та же мысль, что у Мэллори, только т |
And the idea of being able to do that, what I love, and get paid? |
И одна мысль о том, что я могу делать то, что люблю, и получать за это деньги? |
But looking at her, the idea of losing my first best friend in a long time, |
Ќо смотр€ на нее, мысль о том, что € потер€ю моего первого лучшего друга за долгое врем€, |
Right. But it's not your idea, because you know I gave it to you. |
Да, но это не ваша мысль, потому, что вы знаете, что это я вам навязал. |
Okay, well, I'm writing a song for her, so if you change your mind and the idea of working with me is of any interest at all, please just call, okay? |
Ну вот, я пишу песню для нее, так что если ты передумаешь и мысль о работе со мной тебя все же заинтересует, позвони мне, хорошо? |
For example, the essential idea could be expressed by joining the first half of the first sentence to the fourth sentence. Then the paragraph could continue with the second and third sentences before concluding with the need for more research and information. |
Например, можно объединить первую половину первого предложения с четвертым предложением, поскольку они выражают основную мысль, затем дать второе и третье предложения, после чего указать в заключение на необходимость дополнительных исследований и информации. |
And the idea that it should be banned, or that a court would seek to punish a school for offering it... |
И мысль о том, что он будет запрещён, или о том, что суд накажет школу, предлагающую занятия им... |
Inspired by the conviction that peace is an indispensable condition for achieving a democratic and equitable international order, the present preliminary report on disarmament for development corroborates the idea that disarmament must be a priority concern of the international community. |
Настоящий предварительный доклад о разоружении в интересах развития, исходной посылкой которого служит убежденность в том, что мир является неотъемлемым условием обеспечения демократического и справедливого международного порядка, подтверждает мысль о том, что разоружение должно быть приоритетной задачей международного сообщества. |
(c) The journalists also expressed the idea that, to be official, statistics should meet strict quality and coverage criteria and should be based on methodologies in compliance with international standards (approximately 54%). |
с) журналисты также высказали мысль о том, что для получения статуса официальной статистика должна отвечать строгим критериям качества и охвата и опираться на методологии, соответствующие международным стандартам (около 54%). |
Why can't a notion, a thought, or an idea just hang out there for a moment? |
Почему просто догадка, мысль или просто идея не могут повиснуть здесь на секунду. |
He supported the idea that the equality principle did not disallow special treatment of minorities such as the Roma community; indeed, that principle in some cases required special treatment in order to ensure a situation of de facto equality as opposed to mere equality in law. |
Он разделяет мысль о том, что принцип равенства не отменяет особого обращения с такими меньшинствами, как община рома; на самом деле этот принцип в некоторых случаях требует особого обращения с тем, чтобы обеспечить положение равенства де-факто в противоположность исключительно юридическому равенству. |
That gave rise to the idea that Fidel could send him a confidential message about a sinister terrorist plan which Cuba had just uncovered and which could affect not only Cuba and the United States but also many other countries. |
После этого возникла мысль о том, чтобы Фидель направил ему конфиденциальное послание о зловещем террористическом плане, который только что был раскрыт на Кубе и который мог бы затронуть не только обе эти страны, но также и многие другие страны. |
In particular, she will strive to promote the idea that the human rights of trafficked persons should be at the heart of policies and programmes to combat trafficking and that such policies and programmes should be respectful of the human rights of the persons concerned. |
В частности, она будет стремиться проводить мысль о том, что права человека жертв торговли людьми должны занимать центральное место в политике и программах борьбы с торговлей людьми и что такие программы и политика должны учитывать права человека соответствующих лиц. |
The idea that a State can determine which, if any, rights an individual can enjoy in return for the exercise of responsibilities is fundamentally inconsistent with the basic concepts of human rights, according to which human rights are universal and inalienable. |
Мысль о том, что государство может определять, какими правами может и может ли вообще пользоваться человек при условии осуществления обязанностей, принципиально не соответствует основным концепциям прав человека, согласно которым права человека являются универсальными и неотъемлемыми. |
There was also some support for the idea of a unified report compiling all communications sent by the special procedures and the responses thereto, which would facilitate follow-up. C. Role of the Human Rights Council in follow-up |
Определенную поддержку получила также мысль о том, что осуществлению последующих мер могла бы содействовать подготовка единого доклада с подборкой всех сообщений, направленных специальными процедурами, и ответов на них. |
The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. |
Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
Get some air, get some coffee, and I had this great idea |
Подышать воздухом, выпить кофе, и мне пришла в голову великолепная мысль |