The results of the high-level meetings had confirmed the idea of the President of the Council that it could address and contribute to resolving core economic questions without duplicating work carried out elsewhere. |
Итоги встреч на высоком уровне подтверждают мысль председателя Совета о том, что Совет может рассматривать ключевые экономические вопросы и вносить свой вклад в их разрешение, не дублируя при этом работу вовне. |
He supported the idea that the Conference should draw up a list of important topics for immediate discussion, setting up an order and format in which they would be discussed. |
Он поддержал мысль о подготовке Конференцией перечня важных тем для первоочередного обсуждения, определяющего порядок и формат их обсуждения. |
Here again, we find nothing in resolution 2000/19 that corresponds to the idea of making the Special Representative's visit subject to prior agreement between the Government of Equatorial Guinea and the Office of the High Commissioner on a technical cooperation programme. |
Однако и в этой части резолюции 2000/19 нет ничего такого, что могло бы навести на мысль о привязке поездки Специального представителя к наличию предварительной договоренности между правительством Экваториальной Гвинеи и Управлением Верховного комиссара относительно программы технической помощи. |
He was sometimes uncomfortable with the idea that everything revolved around the Conference and that the very name of UNCTAD implied that this should be so. |
Иногда ему становится не по себе от того, что все вращается вокруг Конференции и что якобы само название ЮНКТАД наводит на мысль о том, что так и должно быть. |
In his conclusions, Ambassador Hu introduced the idea that the Conference is in a "waiting period", in view of the complex international situation and the deterioration of the security environment. |
В своих выводах посол Ху высказал мысль о том, что ввиду сложной международной ситуации и ухудшения атмосферы в плане безопасности Конференция переживает "период выжидания". |
The idea that the Bank is not guided by rules other than its own is one that finds fairly consistent expression in a good number of its interpretative statements. |
Мысль о том, что Банк не руководствуется никакими правилами, кроме своих собственных, достаточно часто и последовательно выражена в целом ряде его заявлений толковательного характера. |
A suggestion was made to reflect the idea that the Committee would refer to the preliminary evaluation mechanism only if the proposal appeared to be unnecessary or inappropriate. |
Было внесено предложение отразить мысль о том, что Комитет будет пользоваться механизмом предварительной оценки только в том случае, если предложение представляется неактуальным или неуместным. |
The idea of examining the individual case of each member of a group of persons subject to expulsion has already been implemented in some mass expulsions in the early twentieth century. |
Мысль о персональном рассмотрении дела каждого члена группы лиц, подпадающих под угрозу высылки, уже находила воплощение в некоторых делах о коллективной высылке в начале ХХ века. |
First, the lack of precise boundaries does not seem to have caused the Tribunal any difficulty, which confirms the above-mentioned idea that international law habitually protects, in the absence of a general agreement as to the beneficiaries of protection. |
Прежде всего, отмеченная неясность, по всей видимости, не создала каких-либо проблем для Трибунала, и это подтверждает уже упомянутую мысль о том, что, согласно установившейся практике, международное право обеспечивает защиту несмотря на отсутствие общего согласия о том, кто именно подлежит защите. |
NEW YORK - It is a chilling thought that exactly twenty years after the "Tiananmen Massacre" few young citizens of the People's Republic of China have much idea of what happened on that occasion. |
Нью-Йорк. Пугает мысль, что ровно через двадцать лет после «Резни на площади Тяньаньмынь» некоторые молодые граждане Китайской Народной республики узнали больше о том, что же произошло там на самом деле. |
In view of the decline in official development assistance, the idea that the developed countries should adopt measures to streamline their assistance programmes was encouraging. |
Ввиду сокращения официальной помощи в целях развития мысль о том, что развитые страны примут меры, с тем чтобы сделать свои программы оказания помощи целенаправленными, вселяет надежду. |
First, we reject the idea that the decision of a sovereign nation to restrict its citizens from certain forms of trade with another country can be classified as "genocide". |
Во-первых, мы отвергаем мысль о том, что решение суверенного государства ограничить для своих граждан определенные виды торговли с другой страной можно классифицировать как "геноцид". |
As the Secretary-General suggests, changing international circumstances - including the spread of notions of individual rights and the idea that the international community has a responsibility to respond effectively to humanitarian crises - are challenging traditional notions of national sovereignty. |
Как отмечал Генеральный секретарь, изменение международных условий - включая распространение концепции индивидуальных прав и мысль о том, что международное сообщество обязано эффективно реагировать на гуманитарные кризисы - бросают вызов традиционным понятиям национального суверенитета. |
As to man-made disasters, I would like to reiterate the Secretary-General's idea that the best long-term prevention strategy seems to be broad participation by the population in politics. |
Что касается вызванных деятельностью человека бедствий, то я хотел бы повторить мысль Генерального секретаря о том, что наилучшей долгосрочной стратегией предотвращения представляется широкое участие населения в политике. |
Accordingly, I support the Secretary-General's idea that concerted political action at the highest level is required in order to find a satisfactory resolution of the problem of African debt. |
Поэтому я поддерживаю высказанную Генеральным секретарем мысль о необходимости принятия на самом высоком уровне совместных политических шагов, направленных на удовлетворительное решение проблемы задолженности Африки. |
Although that idea was clearly stated in the commentary, the article tended to emphasize the way protection should be exercised rather than the fact that it was a State prerogative. |
Хотя эта мысль прямо высказана в комментарии, в самой статье подчеркивается, скорее, порядок осуществления защиты, а не тот факт, что она является прерогативой государства. |
General Assembly resolution 1 (I), adopted at the Assembly's meeting on 24 January 1946, already contained this idea, together with a solemn commitment to eliminate nuclear weapons. |
В резолюции 1 (I), принятой на заседании Генеральной Ассамблеи 24 января 1946 года, уже подчеркивалась эта мысль, а также содержалось торжественное обязательство уничтожить ядерное оружие. |
Some noted that the technical cooperation work of the Office could justify its evolution towards becoming a specialized agency, as well as the rationalization of its funding system; others found that idea premature. |
Ряд выступавших отметили, что работа Управления в области технического сотрудничества могла бы стать обоснованием для его преобразования в специализированное учреждение, а также рационализации его системы финансирования; другие выступавшие сочли эту мысль преждевременной. |
The background idea is that the more an economy needs energy to produce one Euro of national income, the more it will be sensitive to energy crises. |
Базовая мысль состоит в том, что чем больше энергии требуется национальному хозяйству для производства одного евро национального дохода, тем в большей степени оно будет чувствительно к энергетическим кризисам. |
And the only reason that idea doesn't sound reassuring to you is because you like her. |
И единственная причина, по которой эта мысль не дает тебе покоя, потому что она тебе нравится. |
The same delegation stated that it strongly supported the idea contained in paragraph 4 of the UNFPA report that the UNDAF exercise should not duplicate past programming efforts or require a review of processes that had already been completed. |
Та же делегация заявила, что решительно поддерживает высказанную в пункте 4 доклада ЮНФПА мысль о том, что в ходе осуществления РПООНПР не следует дублировать предпринимавшиеся в прошлом усилия в области программирования или пересматривать уже завершенные процессы. |
It has always criticized the idea that a breach of obligations, which are ill-defined in the draft articles, is sufficient to entail the responsibility of the State. |
Она неизменно критиковала мысль о том, что невыполнение обязательств, к тому же нечетко определенных в проекте статей, является достаточным для возникновения ответственности государств. |
It is necessary to introduce into the draft article the idea that the injured State is the State that has a subjective right corresponding to obligations incumbent on clearly identified States. |
По мнению Франции, в этом проекте статьи необходимо отразить мысль о том, что потерпевшим государством является государство, имеющее субъективное право, которому корреспондируют обязательства четко определенных государств. |
The idea of restructuring the agenda and working methods of the main committees with a view to reducing the number of meetings during the main part of the General Assembly was particularly supported by small delegations. |
Мысль о перестройке повестки дня и методов работы главных комитетов, позволяющей сократить количество заседаний на основной части сессии Генеральной Ассамблеи, была особенно поддержана малыми делегациями. |
The idea that girls can bring about powerful social and economic change when they have the opportunity to participate in their societies has gained increased recognition in international development dialogue. |
Мысль о том, что девочки могут стать проводниками значительных социально-экономических преобразований при наличии у них возможности участвовать в жизни общества, получает все большее признание в рамках международного диалога в области развития. |