The man is now able manage the balance of nature, but despite this, doctrine spreads that instills the idea all that comes nature is good. |
Человек теперь может управлять балансом природы, но, несмотря на это, учение распространяется, что внушает мысль, что все то, что исходит из природы - хорошо. |
Well, I had this idea of breaking a Guinness record in every continent, and Antarctica would be the sixth, so, now I'm trying to think of a way to get to Antarctica. |
Да, у меня была такая мысль, побить рекорды Гиннеса на всех континентах и Антарктида будет шестым. "Ашрита Фурман, рекордсмен" Поэтому я сейчас и ищу способ попасть туда. |
And this whole idea of someone tricking their way through the front door with roses? |
И сама мысль о том, что кто-то провернул этот трюк с розами у парадной двери? |
Well, it was you who gave Nero the idea, wasn't it? |
Но это ведь вы подали Нерону такую мысль? |
A suggestion to provide, in a new subparagraph (c), for the duty of United Nations and associated personnel not to interfere in the internal affairs of the host State gave rise to doubts as the underlying idea was implicit in present subparagraph (a). |
Под сомнение было поставлено предложение включить в новый подпункт с положение об обязанности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала не вмешиваться во внутренние дела принимающего государства, поскольку лежащая в основе этого положения мысль вытекает из содержания имеющегося подпункта а. |
However, we should like to emphasize the fact that expansion of the Register should take into account, not only existing stockpiles and production in weapon-producing States, but also the idea that the categories covered by the Register should be extended too. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что расширение Регистра должно учитывать не только существующие арсеналы и производство в государствах, производящих оружие, но также и ту мысль, что следует расширить и категории, охватываемые Регистром. |
The principal idea that emerged from those discussions and which merits deep consideration concerns the need to enhance democracy and to strengthen the spirit of collective work in the decision-making process and the working methods of the United Nations and its principal organs. |
Главная мысль, вынесенная из этих обсуждений и заслуживающая углубленного рассмотрения, касается необходимости укрепления демократии и духа коллективизма в рамках процесса принятия решений и совершенствования методов работы Организации Объединенных Наций и ее главных органов. |
Isn't that a wonderful thought, that there could be such a thing as a best idea anybody ever had? |
Не правда ли, прекрасная мысль - кто-то предложил самую лучшую идею во всем мире? |
Whose bright idea was it to stash him in the arcade? |
И кому пришла в голову светлая мысль отвезти его в игротеку? |
Now, it's not the most ground-breaking idea, but when I started to think that maybe there are times when mystery is more important than knowledge, I started getting interested in this. |
Да, это не самая революционная идея, но когда мне пришла мысль, что возможно иногда загадка намного важнее знания, меня это очень заинтересовало. |
This idea of a soul mate, of someone who will come to complete us... |
Вот эта мысль о родной душе, что кто-то придёт, |
Where would he get a crazy idea like that? |
И как ему в голову пришла такая безумная мысль? |
There was merit in the idea that, where producers could reach agreement on internalization of external environmental costs, importing countries could assist them by improving market access in order to make it possible to include these costs in prices. |
Заслуживает внимания мысль о том, что в случаях, когда производители смогут достичь согласия по поводу интернализации экзогенных экологических издержек, импортирующие страны могли бы оказать им помощь благодаря расширению доступа на свои рынки в целях обеспечения возможности отражения этих издержек в ценах. |
The point made in the Secretary-General's report that mine clearance could cost between $300 and $1,000 per mine gives us an idea of the enormous global cost of clearing the 110 million unexploded mines to which I have referred earlier. |
Мысль, высказанная в докладе Генерального секретаря, о том, что стоимость разминирования может составить от 300 до 1000 долл. США в расчете на мину дает нам представление о колоссальной общей стоимости разминирования 110 миллионов невзорвавшихся мин, о которых я говорил ранее. |
Representatives from the audit organs had already raised the issue of safe custody for cash with the administration, because the very idea of a large amount of money being kept in one place could constitute a temptation. |
ЗЗ. Представители ревизионных органов уже поднимали перед администрацией вопрос о безопасных условиях хранения наличных средств в связи с тем, что уже сама мысль о наличии в одном месте огромной суммы денежных средств может вызвать соблазн. |
And like you and I, to them the idea that sometimes planes just crash because they just do...? |
И так же как Вас или меня, их посещает мысль - не упадёт ли самолёт сам собой, потому что просто... упадет? |
My delegation therefore agrees with the central idea as contained in An Agenda for Development that improving and enhancing good governance is an essential condition for the success of any strategy for development. |
Поэтому моя делегация поддерживает центральную мысль "Повестки дня для развития", состоящую в том, что совершенствование и укрепление благого управления является непременным условием успешного осуществления любых стратегий в области развития. |
The task force had suggested building a containment wall around the dump, but the Government had turned down the idea and wanted a definitive solution: removal and treatment of the waste (excavation, chemical process and dehydration) and restoration of the land. |
Целевая группа предложила соорудить вокруг этой свалки изолирующий экран, однако правительство отвергло эту мысль и пожелало, чтобы проблема была решена окончательно - с удалением и обработкой отходов (извлечение, химическая обработка и обезвоживание) и восстановлением земельного покрова. |
The idea was that the king would appoint a panel of judges to select the best specimen of manhood from among the nation's menfolk, who would offer their services to help their king and queen in this respect. |
Мысль состояла в том, чтобы король назначил коллегию судей, которая выбрала бы среди мужчин идеального мужчину, который предложил бы королю и королеве свои услуги в этом отношении. |
By the same token, as the idea expressed in paragraph 3 is already contained in paragraph 1 of this article, it is proposed that the paragraph should be deleted. |
Кроме того, поскольку мысль, выраженная в пункте 3, уже изложена в пункте 1 этой же статьи, этот пункт предлагается исключить. |
How long have you had this plan, this idea? |
Как давно у тебя появилась эта мысль, эти планы? |
I guess I just have more faith in you than you have in yourself, and by the way, I came up with an idea or... a notion rather, on how we could close the breaches for good. |
Думаю, я больше верю в тебя, чем ты сам. Кстати, у меня есть идея... мысль, как можно закрыть червоточины навсегда. |
Right idea, except I'm the one who's going to build the Iron Fleet because I'm the one who knows how to use it. |
Здравая мысль, вот только строить его буду я, потому что я знаю точно, что с ним надо делать. |
The United States amendment reflected the idea in paragraph (2) of the commentary that the principles and rules of international law that applied were those that were binding on the States concerned. |
Американская поправка отражает содержащуюся в пункте 2 комментария мысль о том, что применимыми принципами и нормами международного права являются те, которые связывают соответствующие государства. |
The representative of China welcomed the idea of a Trade Point directors' meeting but suggested that the meeting should be held in Columbus just before the Senior Officials' meeting instead of in Geneva because of resource problems for some developing countries. |
Представитель Китая приветствовал идею организации совещания директоров центров по вопросам торговли, однако высказал мысль о том, что в силу финансовых проблем ряда развивающихся стран его следует провести не в Женеве, а в Колумбусе непосредственно перед совещанием старших должностных лиц. |