Mr. WOLFRUM said that he would prefer the words "despite the noteworthy measures recently taken by the authorities" to be deleted, since that idea had already been expressed elsewhere. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предпочел бы исключить из пункта выражение ∀несмотря на значительные меры, которые недавно были приняты властями∀, так как эта мысль уже была выражена в другом месте. |
While he recognized that the idea behind article 113 was a valid one, he did not think that the text was appropriate for inclusion in the body of the Statute. |
Хотя он и признает, что статья 113 заключает в себе вполне здравую мысль, он не считает, что этот текст подходит для включения в Статут. |
While supporting the idea, one respondent cautioned that the inclusion of a drug dimension in economic development programmes should not lead to additional indebtedness on the part of the countries concerned. |
Поддерживая эту мысль, одна из опрошенных стран заявила также, что включение связанных с наркотиками аспектов в Программы экономического развития не должно вести к увеличению финансовой задолженности заинтересованных стран. |
Much discussion was going on among specialists and an effort was being made to build something that would be purely Sudanese, without losing sight of the basic idea of persuasion rather than coercion as the instrument of power. |
В стране проводятся многочисленные дискуссии среди специалистов и прилагаются усилия к тому, чтобы создать нечто сугубо суданское, не упустив из виду основную мысль: лучше в качестве инструмента власти использовать убеждение, чем принуждение. |
We leave it to the Conference and its members to gauge whether it is appropriate or not to postpone matters to tomorrow, but in saying this we would not wish in any way to give credence to the idea that there are double standards. |
Мы оставляем за Конференцией и ее членами возможность оценки того, будет ли удобно перенести обсуждение на завтра, но в любом случае мы хотели бы в данном выступлении поддержать мысль о наличии "двойных стандартов". |
The idea was to give scope for the Permanent Representatives of the Council members, in an informal setting, to have a free and frank exchange of views among themselves and the Secretary-General and senior officials of the Secretariat. |
Мысль состоит в том чтобы предоставить возможность постоянным представителям - членам Совета в неофициальных условиях провести свободный и откровенный обмен мнениями между собой и с Генеральным секретарем и старшими должностными лицами Секретариата. |
The most fundamental flaw reflected in the approach of the Independent Expert concerning the development compact is the idea that economic, social and cultural rights are entitlements that require correlated legal duties and obligations. |
Наиболее серьезный недостаток, проявившийся в подходе независимого эксперта к договору о развитии, - это мысль, что экономические, социальные и культурные права по своему характеру предусматривают соответствующие правовые обязанности и обязательства. |
Perhaps it would be sufficient to add "it sets forth certain views based on law" to paragraph 12, if the other members wished to retain that idea from the first sentence. |
Возможно, было бы достаточно добавить в пункт 12 формулировку «он представляет определенные соображения, опираясь на нормы права», если другие члены Комитета пожелают сохранить в тексте эту мысль из первого предложения. |
We share the idea, mentioned here on several occasions, regarding the need to move from a simple policy of consultation to a much clearer regulation of operational activities between us. |
Мы поддерживаем уже неоднократно звучавшую здесь мысль о необходимости перейти от простой практики консультаций к более четкому согласованию между нами оперативных мероприятий. |
And the idea that she's going out with somebody who, more than likely, would kill her, I think, is what drives her to break them up. |
И даже мысль о том, что она встречается с кем-то, скорее всего, убьет её, думаю, это и приводит к их ссорам. |
Indeed, the idea of taking into account the first actions or omissions whose whole series constituted the composite act was not a new one, as it had already existed in article 25, as adopted on first reading. |
Поэтому мысль об учете первых действий или бездействий, вся серия которых составляет совокупное деяние, не нова, и она уже была отражена в статье 25, принятой в первом чтении. |
We wish especially to emphasize an idea that has been referred to by many of those who have spoken: We cannot permit the burden of existing ecological problems to be passed on to our children and grandchildren. |
Хотелось бы также выделить мысль, высказанную многими ораторами, что мы не можем допустить, чтобы существующие экологические проблемы легли на плечи наших детей и внуков. |
The idea was retained for a future issue of the compendium, but it would mean circulating a new questionnaire, and hence an unnecessary delay in the publication of the first issue. |
Было решено учесть эту мысль при подготовке будущего издания справочника, но для этого потребовалось бы разослать новый вопросник, что означало бы ненужную задержку с публикацией первого выпуска. |
During these meetings he tried to convey the idea that the improvement of the special procedures was a cooperative undertaking between the group and Member States. |
В ходе этих заседаний он старался донести до собеседников мысль о том, что совершенствование системы специальных процедур является общим делом группы и государств-членов. |
In this connection, we particularly support the inclusion of paragraph 271 in the Agenda, as it encompasses the idea of reinvesting savings from improved cost effectiveness in high-priority development programmes. |
В этой связи мы особенно поддерживаем включение в Повестку пункта 271, поскольку он отражает мысль о реинвестировании сбережений от повышенной затрато-эффективности в приоритетные программы развития. |
The Chairman supported the idea that UNOPS should expand its pool of clients but not in an open-ended way that would bring in governments as direct clients. |
Председатель поддержал мысль о том, что ЮНОПС следует расширить свою клиентуру, но не безгранично, поскольку в результате этого прямыми клиентами окажутся правительства. |
During the official visit to the People's Republic of China a variety of mutually beneficial proposals for collaboration were made, including the idea of allowing Chinese students to study in the artistic education institutions in our country. |
В ходе официального визита в Китайскую Народную Республику было высказано множество взаимовыгодных предложений относительно сотрудничества, в том числе мысль о возможности обучения китайских студентов в художественных учебных заведениях в нашей стране. |
The third world was given international news coverage only in the event of catastrophes, supporting the idea that their populations were incompetent, corrupt or violent, reinforcing prejudices and insidiously affecting the formulation of policies. |
Странам третьего мира уделяется внимание в международных новостях лишь в случае катастроф, что еще раз подтверждает мысль о том, что их население является якобы некомпетентным, погрязло в коррупции или насилии, в результате чего усиливаются предрассудки и оказывается косвенное воздействие на формирование политики. |
In many societies women themselves agree with the idea that men have the right to use force against their wives. |
во многих обществах женщины сами поддерживают мысль о том, что мужчины имеют право применять силу по отношению к своим женам. |
After some discussion, it was suggested that the chapeau should be reformulated so as to express more closely the idea that the list, albeit relating to essential matters, was not meant to be mandatory in its full length. |
После некоторых обсуждений было предложено изменить редакцию вводной формулировки, чтобы более четко изложить в ней мысль о том, что перечень, который хотя и касается важных вопросов, не является обязательным во всей своей полноте. |
To date, this idea appears not to have been developed to any great extent at WTO even though that organization is monitoring the issue of the development of electronic commerce. |
До настоящего времени, как представляется, мысль эта не получила серьезного развития в рамках ВТО, хотя данная организация и отслеживает вопрос развития электронной торговли. |
Ms. Medina Quiroga suggested deleting the sixth sentence, which began "In order to exercise its functions under the Covenant", since the idea was repeated in the first sentence of paragraph 10. |
Г-жа Медина Кирога предлагает исключить шестое предложение, начинающееся словами «С целью осуществления своих функций в соответствии с Пактом...», поскольку эта мысль повторяется в первом предложении пункта 10. |
On this basis, the clear idea which drew considerable support was, as I have already mentioned and as is suggested in the draft Agenda for Protection, to reconstitute a reformed Sub-Committee on International Protection. |
На этой основе мысль, которая, как я уже отмечал, завоевала значительную поддержку и предлагается в проекте повестки дня в области защиты, заключалась в создании реформированного Подкомитета по международной защите. |
That idea could be expressed by qualifying the means as "appropriate", "reasonable" or "adequate". |
Эту мысль можно было бы выразить, охарактеризовав эти средства как «надлежащие», «разумные» и «достаточные». |
She welcomed the idea of launching a "common basic values" project, since such values underpinned a change in attitudes and resulted in gender mainstreaming. |
Она приветствует мысль о начале проекта «общих основных ценностей», поскольку такие ценности лежат в основе изменения отношения и приводят к учету гендерной проблематики. |