We remain gravely concerned, however, that there are still considerable humanitarian problems to be tackled on the ground, and we must not underestimate the range of complex and difficult tasks that confront the international relief agencies. |
Однако нас по-прежнему очень беспокоит то, что там сохраняются серьезные гуманитарные проблемы, которые необходимо решать, и мы не должны недооценивать многочисленные сложные и трудные задачи, стоящие перед международными учреждениями, занимающимися предоставлением чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Member States were among the invitees to a round-table discussion on "Internally Displaced Persons: Challenges Confronting the International Community" that was hosted by the Emergency Relief Coordinator on the occasion of the first humanitarian segment. |
Государства-члены были приглашены участвовать в совещании "за круглым столом" по теме "Лица, перемещенные внутри страны: проблемы, стоящие перед международным сообществом", которое было организовано Координатором по оказанию чрезвычайной помощи в рамках первого гуманитарного сегмента. |
The United Nations humanitarian agencies need to ensure that such planning and preparedness measures are a regular feature of their pre-emergency functions, and that they are undertaken as a continuous process that responds dynamically to changing circumstances. |
Гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы такое планирование и меры подготовки стали постоянной составной частью их функций готовности к возникновению чрезвычайной ситуации и представляли собой непрерывно идущий процесс, позволяющий динамично реагировать на изменение обстоятельств. |
In particular, as acknowledged in the Secretary-General's report to the Council of 1998 (A/53/139-E/1998/67), humanitarian organizations attempted for some years to implement the concept of the relief-to-development continuum, without significant breakthroughs. |
В частности, как признается в докладе Генерального секретаря Совету за 1998 год (А/53/139-Е/1998/67), гуманитарные организации в течение ряда лет пытались реализовать концепцию неразрывной связи между чрезвычайной помощью и развитием, не достигнув существенных успехов. |
Kosovo also showed that in a high-profile emergency, the operating space of humanitarian agencies has become unbearably overcrowded. "Being there", and being seen as dealing directly with refugees, became almost a necessity for many different actors. |
Косово также показало, что в условиях чрезвычайной ситуации, к которой приковано большое внимание, оперативное пространство для деятельности гуманитарных учреждений стало недопустимо перегруженным. "Быть там" и обеспечивать наглядность своей работы непосредственно с беженцами для многих действующих лиц стало практически необходимым. |
Thus, the Emergency Relief Coordinator was responsible for ensuring that all humanitarian issues, including those not covered by the mandates of the agencies concerned, such as the protection and assistance of the internally displaced, were effectively addressed. |
Так, Координатор чрезвычайной помощи несет ответственность за обеспечение учета всех гуманитарных вопросов, в частности тех, которые не охвачены мандатами соответствующих учреждений и к числу которых относятся защита перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи. |
The challenge for the humanitarian community, both international and national, remains the integration of emergency assistance and capacity-enforcing initiatives that promote sustainable peace in a militarily unstable environment. |
Перед гуманитарным сообществом, как международным, так и национальным, стоит задача объединения чрезвычайной помощи и инициатив по укреплению потенциала в целях содействия достижению устойчивого мира в нестабильных в военном отношении условиях. |
Needless to say, we do recognize that even as many African nations accept the responsibility of good government, they also confront extreme challenges in the areas of health, education, and humanitarian relief. |
Нет необходимости говорить о том, что мы признаем, что многие африканские страны, взяв на себя ответственность за благое управление, сталкиваются с серьезнейшими проблемами в области здравоохранения, образования и чрезвычайной гуманитарной помощи. |
As the Secretary-General has pointed out on more than one occasion, civil society's active participation in the United Nations activities is indispensable to the success of humanitarian disaster and conflict relief missions. |
Как неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь, активное участие гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций является непременным условием успешного проведения гуманитарных миссий в случае стихийных бедствий и миссий по оказанию чрезвычайной помощи в случае конфликтов. |
According to a recently released report of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, around 345,000 people are in a state of livelihood crisis, while 200,000 are experiencing a humanitarian emergency. |
По данным недавно опубликованного доклада Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, примерно 345000 человек испытывают критическую нехватку средств к существованию, а 200000 человек живут в условиях чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
It is indeed clearly regrettable that some of the revenues from the legitimate and reputable Liberian International Ship and Corporate Registry have been siphoned to finance arms transactions in some instances rather than pay for desperately needed humanitarian relief and development projects. |
Очень жаль, что некоторые поступления от законного и почитаемого Либерийского международного судового и корпоративного регистра в некоторых случаях откачиваются для финансирования военных сделок, вместо того чтобы идти на оплату остро необходимых проектов чрезвычайной гуманитарной помощи и развития. |
The Claimant originally sought compensation for" osts involved in granting humanitarian emergency and refugee assistance" in the total amounts of DEM 196,801,023 and USD 509,000. |
Заявитель первоначально запросил компенсацию "расходов по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи беженцам" в общей сумме 196801023 немецких марок и 509000 долл. США. |
In March 2003 for example, three members of a humanitarian NGO, Adventist Development and Relief Agency, were abducted and later found dead in Toe town, Grand Geddeh County, then under the control of MODEL, one of the rebel factions. |
Так, например, в марте 2003 года три сотрудника гуманитарной НПО "Адвентистское агентство по оказанию чрезвычайной помощи в целях развития" были похищены и позднее найдены мертвыми в Тотауне, который в то время находился под контролем одной из повстанческих группировок - ДДЛ. |
We strongly condemn the attacks on humanitarian workers of the United Nations and associated personnel, and we appeal for cessation of these criminal acts that are prohibited under international law. |
Сотрудничество со стороны правительства Судана имеет существенное значение для решения одной из важнейших проблем, стоящих перед страной в этой сложной чрезвычайной ситуации: проблемы борьбы с безнаказанностью и обеспечения верховенства права. |
During my visit to Mogadishu, I discussed with President Yusuf Ahmed and Prime Minister Gedhi the urgent need to increase relief efforts, for example by establishing better mechanisms for liaison and resolution of problems between authorities and the humanitarian community. |
Во время моего визита в Могадишо я обсуждал с президентом Юсуфом Ахмедом и премьер-министром Геди вопрос о неотложной необходимости увеличить объем чрезвычайной помощи, например, посредством создания более эффективных механизмов для поддержания связи и решения проблем между властями и гуманитарным сообществом. |
The Panel finds that the evidence as a whole demonstrates that Jordan incurred total expenditures in the amount of JD 46,243,582 (US$69,854,354) for the provision of emergency humanitarian relief to the evacuees under the five categories. |
На основе всех имеющихся доказательств Группа пришла к заключению, что расходы Иордании на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи эвакуированным по этим пяти категориям составили в общей сложности 46243582 иорданских динара (69854354 долл. США). |
In late February 2005, the FAO Food Security Analysis Unit released its post-deyr analysis, which estimated that almost 500,000 people remain in a humanitarian emergency and livelihood crisis, with the most vulnerable in central and southern regions. |
В конце февраля 2005 года Группа по оценке продовольственной безопасности ФАО опубликовала данные своего анализа положения после сезона «дейр», согласно которым приблизительно 500000 человек по-прежнему нуждаются в чрезвычайной гуманитарной помощи и в помощи средствами к существованию в наиболее пострадавших центральных и южных регионах. |
The humanitarian programme of UNHCR in Azerbaijan has moved towards a post-emergency phase, with a stronger emphasis on promotion of self-reliance and targeted assistance for 150,000 of the most vulnerable. |
Программа гуманитарной помощи УВКБ в Азербайджане вступила в этап, следующий за ликвидацией чрезвычайной обстановки, с уделением большего внимания поощрению самообеспечения и адресной помощи 150000 из числа наиболее уязвимых групп. |
It was clear that funding support for the relief operation would be critical to the success of the coordinated effort by Operation Lifeline Sudan to stabilize the humanitarian situation and lower prevailing rates of malnutrition. |
Было очевидно, что финансовая поддержка операций по оказанию чрезвычайной помощи будет иметь весьма важное значение для успешного проведения скоординированных мероприятий в рамках операции "Мост жизни для Судана" в целях стабилизации гуманитарной ситуации и уменьшения отмечаемых в настоящее время уровней недоедания среди населения. |
In a time when humanitarian action has, as never before, faced levels of abuse, distortion and cynicism, the decision of the Council to request a study of the United Nations relief system was both timely and prescient. |
В то время, когда вокруг гуманитарной деятельности сложилась беспрецедентная атмосфера злоупотреблений, нарушений и цинизма, решение Совета о проведении исследования состояния системы оказания чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций явилось своевременным и дальновидным шагом. |
Such situations are governed not by international humanitarian law, but by international human rights law, domestic law and, perhaps, international criminal law. |
Однако, когда такие акты происходят в мирное время или в условиях чрезвычайной ситуации, не сопряженной с военными действиями, как это часто бывает, они просто не могут являться военными преступлениями и их исполнителей нельзя считать, судить или преследовать как комбатантов. |
In some cases, the Fund can prevent a disruption in existing relief operations, allowing humanitarian efforts to continue until more sustainable funding sources can be established. |
В ряде случаев Фонд способен предупредить сбой в существующих операциях по оказанию чрезвычайной помощи, позволяя гуманитарным усилиям продолжаться до тех пор, пока не появятся более устойчивые источники финансирования. |
Large-scale relief efforts, organized by the United Nations and its humanitarian partners, have taken place in Chile, China, Haiti, the Philippines, and West and Southern Africa. |
Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по гуманитарной деятельности были организованы широкомасштабные мероприятия по оказанию чрезвычайной неотложной помощи в Гаити, Китае, Филиппинах, Чили, а также в западных и южных частях Африки. |
The presentation sessions provided participants with the opportunity to learn how space-based information could be used in disaster management and humanitarian relief work, thus stimulating discussion within the working groups. |
Благодаря представленным на заседаниях докладам участники могли ознакомиться с возможностями использования космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и принятия мер по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, что стимулировало обсуждение в рамках рабочих групп. |
In the wake of the damage caused by Hurricane Ike, the United States Government set aside an additional $200,000 for non-governmental relief organizations and reiterated our offer to provide a humanitarian assessment team. |
После урагана «Айк», ввиду нанесенного им ущерба, правительство Соединенных Штатов Америки зарезервировало дополнительные 200000 долл. США для неправительственных организаций по оказанию чрезвычайной помощи и вновь предложило направить нашу группу для оценки причиненного гуманитарного ущерба. |