Despite the precarious situation, Kisangani is well placed to test new and imaginative ways to establish a comprehensive transitional approach, to move away from emergency relief by integrating humanitarian and reconstruction programmes at the earliest possible opportunity. |
Несмотря на нестабильность положения, Кисангани является хорошим местом для опробирования новых и творческих путей установления всеобъемлющего подхода, с тем чтобы при первой же возможности осуществить переход от оказания чрезвычайной помощи к комплексному осуществлению гуманитарных программ и программ в области восстановления. |
Members of the Council expressed serious concern at the humanitarian emergency arising from the recent drought in south-eastern Afghanistan, as well as the plight of landmine victims. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, возникшей в результате имевшей место в последнее время засухи в юго-восточной части Афганистана, а также в связи с тяжелым положением жертв противопехотных мин. |
The Advisory Committee notes that the programme contains, inter alia, projects focusing on humanitarian needs, recovery, relief and reconstruction and governance support, aiming at capacity-building of the Afghan administration and civil society. |
Консультативный комитет отмечает, что программа содержит, в частности, проекты, направленные прежде всего на удовлетворение гуманитарных потребностей, обеспечение подъема экономики, оказание чрезвычайной помощи и реконструкцию, а также содействие в вопросах управления и имеющие своей целью создание потенциала афганской администрации и гражданского общества. |
Therefore, the strategic direction of our future efforts should focus on the political and security fronts so that a more stable and secure environment is created for emergency humanitarian and other operations. |
Поэтому стратегический вектор наших будущих усилий должен быть сосредоточен на политическом направлении и на области безопасности в интересах создания более стабильной и безопасной обстановки, необходимой для проведения операций по доставке чрезвычайной гуманитарной помощи и других операций. |
For the Group of 77 and China, the principle guidelines contained in the annex to resolution 46/182 of 19 December 1991 are, and should remain, the basis of all responses to humanitarian emergency requests for assistance. |
С точки зрения Группы 77 и Китая, основу для любого реагирования на запросы об оказании чрезвычайной гуманитарной помощи составляют и впредь должны составлять основные руководящие принципы, закрепленные в приложении к резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года. |
Risk reduction and humanitarian and development planning: Disaster risk reduction must be incorporated into relief and development planning, including needs assessments. |
Вопросы уменьшения опасности стихийных бедствий должны учитываться в процессе планирования чрезвычайной помощи и развития, в том числе при оценке потребностей. |
There is no doubt that it would be most appropriate for the United Nations to develop and advance a humanitarian order more suitable for dealing with natural and man-made disasters. |
На своей последней сессии Экономический и Социальный Совет рассмотрел вопрос об «укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций». |
First, a joint monitoring committee, chaired by the Prime Minister of Uganda, will meet once a month to take critical decisions and to coordinate action for the emergency humanitarian plan. |
Во-первых, совместный комитет по мониторингу во главе с премьер-министром Уганды, который будет собираться раз в месяц для принятия критически важных решений и координации деятельности в рамках плана оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Most of those communities are in southern Somalia, where about 169,000 people in Gedo, Bakool, Middle and Lower Juba are in a state of humanitarian emergency. |
Бόльшая часть этих людей находится в южных районах Сомали, где примерно 169000 человек в областях Гедо, Бакул, Средняя и Нижняя Джубба живут в условиях чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
We recall the warning issued last week by the United Nations Emergency Relief Coordinator that the international community was dragging its feet on funding for humanitarian operations in Chad and was underestimating the scale of the crisis there. |
Мы напоминаем предостережение, с которым на прошлой неделе выступил Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций, в отношении того, что международное сообщество слишком медленно финансирует гуманитарные операции в Чаде и что нельзя недооценивать масштабы кризиса в этой стране. |
In Tajikistan, efforts were concentrated on a coordinated response to the humanitarian crisis, encompassing the undertaking of coordinated preparedness measures for any emergency situation. |
В Таджикистане усилия были сосредоточены на осуществлении скоординированных мероприятий в связи с гуманитарным кризисом и охватывали реализацию скоординированных мер по обеспечению готовности к любой чрезвычайной ситуации. |
For this purpose, Japan will promote its collaboration with non-governmental organizations by, for example, providing assistance for their emergency humanitarian activities and dispatching joint study missions for emergency rehabilitation. |
В этих целях Япония намерена развивать свое сотрудничество с неправительственными организациями посредством, например, предоставления помощи на их деятельность в чрезвычайных гуманитарных ситуациях и направления совместных миссий для изучения положения в целях оказания чрезвычайной помощи в восстановлении. |
We must contribute to easing their suffering, particularly by establishing conditions by which they can move about and have access to emergency assistance via humanitarian corridors in Lebanon. |
Мы должны способствовать облечению их страданий, в особенности посредством создания таких условий, которые позволят им совершать передвижения и иметь доступ к чрезвычайной помощи через посредство гуманитарных коридоров в Ливане. |
In November 2003, the humanitarian agencies launched a consolidated appeal for $137 million to support the provision of emergency relief assistance as the interior of the country becomes accessible. |
В ноябре 2003 года гуманитарные учреждения обратились с совместным призывом для мобилизации 137 млн. долл. США в целях содействия оказанию чрезвычайной помощи, когда будет обеспечен доступ к внутренним районам страны. |
In El Salvador, the United Nations system established an information management network for gathering, analysing and disseminating information related to damage assessment by sectors, situation in emergency shelters and for the provision of humanitarian relief assistance to the population in the most affected areas. |
В Сальвадоре система Организации Объединенных Наций создала сеть управления информацией для сбора, анализа и распространения данных, связанных с оценкой ущерба по секторам, ситуацией во временных убежищах и оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи населению в наиболее пострадавших районах. |
Its objectives are clear: to bring about full cessation of hostilities, to create the space for an urgent humanitarian relief effort and to begin a process leading to a permanent ceasefire and a durable peace. |
Ее цели ясны: обеспечить полное прекращение боевых действий, создать пространство для безотлагательной и чрезвычайной гуманитарной помощи и начать процесс, ведущий к постоянному прекращению огня и прочному миру. |
In view of the increasing demand for emergency humanitarian relief resources, both sides agreed to open a dialogue at the expert level to explore cooperation mechanisms that would enhance their coordinated response capacity. |
Ввиду возрастающего спроса на ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, обе стороны условились начать на уровне экспертов диалог с целью изучения механизмов сотрудничества, которые позволили бы укрепить их возможности скоординированного реагирования на гуманитарные бедствия. |
The present report describes the continuing humanitarian challenges facing Afghanistan after a year in which political and military developments have dramatically changed the environment in which emergency assistance is being provided. |
В настоящем докладе освещаются сохраняющиеся проблемы в гуманитарной области, с которыми сталкивается Афганистан через год после того, как события политического и военного характера коренным образом изменили условия предоставления чрезвычайной помощи. |
In spite of continuing efforts by the humanitarian community to stabilize the situation of emergency in those places where operations are possible, indications suggest that the condition of vulnerable populations remains precarious. |
Несмотря на продолжающиеся усилия гуманитарного сообщества по стабилизации чрезвычайной обстановки в тех местах, в которых можно проводить операции, есть признаки того, что положение уязвимого населения остается неустойчивым. |
As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation. |
До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. |
It highlights the role played by the United Nations Transitional Administration in East Timor under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General and acknowledges the progress made in the transition from relief and rehabilitation to development, while recognizing continuing vulnerabilities of a humanitarian nature. |
В проекте отмечается роль Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе под руководством Специального представителя Генерального секретаря и признается прогресс, достигнутый в процессе перехода от оказания чрезвычайной помощи и восстановления к развитию, при одновременном признании сохраняющихся факторов уязвимости гуманитарного характера. |
In that context, I should like to cite a number of examples of the humanitarian and relief assistance that our country has provided to many friendly and sisterly countries affected by natural disasters, conflicts and wars. |
В этом контексте я хотел бы привести ряд примеров гуманитарной и чрезвычайной помощи, которую наша страна оказывает многим дружественным и братским государствам, затронутым стихийными бедствиями, конфликтами и войнами. |
Such an approach will ensure that the dimensions of a given emergency, namely humanitarian, human rights, political and developmental aspects, are coherently addressed. |
Такой подход позволит обеспечивать комплексное реагирование на различные аспекты конкретной чрезвычайной ситуации, связанные с гуманитарным положением, правами человека, политическими вопросами и вопросами развития. |
Accessing vulnerable populations that have been affected by armed conflict and other humanitarian emergencies, in order to provide adequate protection and assistance to strengthen local capacities to cope with further crises, is a great challenge to the international community. |
Обеспечение доступа к населению, пострадавшему от вооруженного конфликта или другой чрезвычайной гуманитарной ситуации, в целях адекватной защиты и оказания помощи, с тем чтобы повысить возможности местного населения по предотвращению новых кризисов, является одной из серьезнейших задач международного сообщества. |
Mr. Laurin (Canada): Canada welcomes the opportunity to address the General Assembly on item 21, "Strengthening the coordination of emergency humanitarian and disaster assistance". |
Г-н Лорен (Канада) (говорит по-английски): Канада рада этой возможности выступить в Генеральной Ассамблее по пункту 21 повестки дня, озаглавленному «Укрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий». |