The Council also made reference to the Guiding Principles in its agreed conclusions 1998/1 on the issue of special economic, humanitarian and disaster relief assistance, noting the IASC decision relating to them. |
Совет также упомянул Руководящие принципы в своих согласованных выводах 1998/1 по вопросу о специальной экономической, гуманитарной и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий и отметил решение Межучрежденческого постоянного комитета, касающееся этих Принципов. |
That resolution provides a comprehensive framework for the provision of humanitarian relief assistance, both in terms of the guiding principles and the modalities for such assistance, including coordination, cooperation and leadership. |
В этой резолюции предусматривается всесторонняя основа оказания гуманитарной чрезвычайной помощи как в плане руководящих принципов, так и условий предоставления такой помощи, включая координацию, сотрудничество и руководство. |
As relatively safe areas were identified, humanitarian agencies brought in relief supplies, often through Burundi and Uganda to reach the needy population in the adjoining areas in Rwanda. |
По мере выявления относительно безопасных районов занимающиеся гуманитарной деятельностью учреждения осуществляли поставки чрезвычайной помощи, зачастую через Бурунди и Уганду, которая поступала нуждающемуся населению в близлежащих районах в Руанде. |
At the same time, the need to finance increasing demands for emergency assistance and humanitarian interventions may have led to reduced levels of funding for development programmes. |
В то же время необходимость финансирования увеличивающихся потребностей в чрезвычайной и гуманитарной помощи, возможно, также способствовала сокращению объемов финансирования программ, осуществляемых в целях развития. |
While we commend the United Nations High Commissioner for Refugees for the role she has played in providing relief, we must recognize that much more needs to be done to alleviate a worsening humanitarian situation. |
Хотя мы воздаем должное Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев за роль, которую он играет в оказании чрезвычайной помощи, мы должны сознавать, что надо сделать гораздо больше для облегчения ухудшающейся гуманитарной ситуации. |
In Bosnia and Herzegovina, the main achievement of UNPROFOR has been to keep the Sarajevo airport open and to provide humanitarian relief throughout the Republic. |
В Боснии и Герцеговине главное достижение СООНО состояло в том, что сараевский аэропорт оставался открытым и обеспечивалась доставка чрезвычайной гуманитарной помощи на всей территории Республики. |
Elements such as electoral assistance, humanitarian relief activities, human rights monitoring, assistance to nation- building, border-monitoring and enforcement of sanctions had now come to be associated with United Nations peace-keeping. |
Такие элементы, как помощь в проведении выборов, оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, наблюдение за соблюдением прав человека, содействие в деле национального строительства, наблюдение за границами и обеспечение соблюдения санкций, теперь стали ассоциироваться с деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
One idea which I have encouraged relates to the immediate deployment, at the start of a crisis, of United Nations humanitarian emergency teams, which would draw on the capacities and expertise of the organizations of the system. |
Одна идея, которую я всячески поддерживаю, касается развертывания сразу же после начала кризиса групп Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, которые бы пользовались возможностями и экспертным потенциалом организаций системы. |
Expressing once again its grave concern at the displacement of large numbers of civilians in the Azerbaijani Republic and at the serious humanitarian emergency in the region, |
выражая вновь серьезную обеспокоенность в связи с перемещением большого числа гражданских лиц в Азербайджанской Республике и чрезвычайной гуманитарной ситуацией в регионе, |
It is encouraged however by the Secretary-General's report that the United Nations system, working with humanitarian agencies, has now been able significantly to increase the rate of delivery of relief aid to all parts of the country. |
Вместе с тем его обнадеживает содержащееся в докладе Генерального секретаря сообщение о том, что система Организации Объединенных Наций, работая с гуманитарными учреждениями, смогла существенно увеличить объем поставок чрезвычайной помощи во все районы страны. |
The United Nations should respond promptly and positively to the appeal made by the Government of Bosnia and Herzegovina for the reopening of the Tuzla airport, larger and better equipped than Sarajevo airport, to facilitate humanitarian relief efforts. |
Организации Объединенных Наций следует быстро и положительно откликнуться на призыв правительства Боснии и Герцеговины об открытии вновь аэропорта в Тузле, который больше и оборудован лучше, чем аэропорт Сараево, чтобы облегчить осуществление мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
With regard to the humanitarian emergency, our goal continues to be to reach all in need of such assistance throughout the country. |
Что касается чрезвычайной гуманитарной помощи, то нашей целью по-прежнему будет оказание такой помощи всем нуждающимся в ней людям на всей территории страны. |
I would also like to commend the many men and women who are taking part, under extremely difficult circumstances, in the humanitarian relief efforts in Angola for their dedication and courage. |
Я хотел бы также выразить признательность многим мужчинам и женщинам, которые в чрезвычайно тяжелых условиях участвуют в гуманитарных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи Анголе, за их самоотверженность и мужество. |
Special training materials are being developed, in particular, manuals, for education on the human rights of international civil servants involved in peacemaking, humanitarian and relief operations. |
Разрабатываются специальные учебные материалы, в частности пособия, для целей образования в области прав человека международных гражданских служащих, участвующих в операциях по поддержанию мира, оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
I welcome the support expressed for an emergency humanitarian instrument by the Presidents of the United States, the Russian Federation and Argentina, and believe that our ideas and proposals follow the same orientation. |
Я приветствую поддержку, которую выразили этому механизму чрезвычайной гуманитарной помощи президенты Соединенных Штатов, Российской Федерации и Аргентины, и считаю, что наши идеи и предложения следуют в аналогичном русле. |
The type of conflict in which the United Nations is asked to intervene is increasingly one that takes place within the borders of a country, often accompanied by a humanitarian emergency, and sometimes a breakdown of law and order and of state structures. |
Все чаще в адрес Организации Объединенных Наций поступают просьбы о вмешательстве в связи с конфликтом, происходящим в пределах границ той или иной страны, который зачастую сопровождается возникновением чрезвычайной гуманитарной ситуации, а иногда нарушением правопорядка и развалом государственных структур. |
There is little doubt, however, that the coordination mechanisms described above have resulted in economies in the implementation of the humanitarian emergency activities of the United Nations system. |
Однако не вызывает серьезных сомнений тот факт, что введение описанных выше механизмов координации привело к экономии в осуществлении гуманитарной чрезвычайной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
In view of the critical role played by international non-governmental organizations, the situation has had serious detrimental effects on the implementation of humanitarian relief activities in the country. |
С учетом той исключительно важной роли, какую играют международные неправительственные организации, это имело серьезные отрицательные последствия для проведения мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи в стране. |
In response to the international community's continued concern over the critical humanitarian situation, the United Nations organized a Donor Consultation on Priority Emergency Needs in the Sudan, which was held in Geneva on 21 June 1994. |
В ответ на сохраняющуюся обеспокоенность международного сообщества в связи с критической гуманитарной ситуацией Организация Объединенных Наций организовала консультативное совещание доноров по вопросу о первоочередных потребностях в области чрезвычайной помощи в Судане, которое состоялось в Женеве 21 июня 1994 года. |
(c) Human rights and humanitarian relief activities, highlighting the emerging role of the Organization. |
с) права человека и деятельность по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи при уделении особого внимания новой формирующейся роли Организации. |
The relief community in Liberia will continue to address this issue by seeking access to greater numbers of Liberians, based on the humanitarian principles of neutrality and impartiality. |
Сообщество организаций по предоставлению чрезвычайной помощи в Либерии будет и далее заниматься решением этого вопроса, изыскивая возможности обеспечения доступа к большему числу либерийцев и действуя на основе гуманитарных принципов нейтралитета и беспристрастности. |
First, while the humanitarian situation continues to improve in those areas which have been receiving food, medical and other types of relief assistance over the last four to six months, regular and substantial relief deliveries are still needed to sustain this improvement. |
Во-первых, хотя гуманитарная ситуация продолжает улучшаться в тех районах, которые последние четыре-шесть месяцев получали продовольственную, медицинскую и другие виды чрезвычайной помощи, для закрепления этого успеха по-прежнему нужны регулярные и значительные поставки. |
However, security problems still plague relief efforts in a number of areas, affecting both the safety of humanitarian personnel and the regularity and efficiency of delivery of assistance. |
Тем не менее проблемы, связанные с безопасностью, по-прежнему затрудняют оказание чрезвычайной помощи в ряде районов, поскольку сказываются как на безопасности персонала гуманитарных организаций, так и на регулярности и эффективности доставки помощи. |
I should also like to pay a special tribute to the personnel of United Nations and non-governmental relief organizations who, during the past weeks, have shown an unswerving spirit of self-sacrifice and dedication to their humanitarian mission under extremely hazardous conditions. |
Я хотел бы также выразить особую признательность персоналу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, которые на протяжении последних недель проявили несгибаемый дух самоотверженности и приверженности своей гуманитарной миссии в чрезвычайно опасных условиях. |
In Ireland we are actively exploring the possibility of bringing together a humanitarian liaison group comprising experts from a wide range of fields which could be deployed at short notice when emergencies occur. |
Ирландия активно изучает возможность создания группы гуманитарной связи, состоящей из специалистов в самых разнообразных областях, которую можно было бы развернуть по первому требованию при возникновении чрезвычайной ситуации. |