It has participated in several humanitarian and relief assistance programmes and peacekeeping operations, including rehabilitation and mine clearing operations in many areas, with a view to mitigating the suffering of affected populations. |
Они принимают участие в нескольких программах оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи и в операциях по поддержанию мира, в том числе в проводимых во многих районах операциях по восстановлению и разминированию в целях облегчения страданий затронутого населения. |
I call on all members of the international community, important stakeholders and Security Council members to exercise their influence on the parties to stop the violence and to allow humanitarian relief. |
Я призываю всех членов международного сообщества, влиятельные заинтересованные стороны и членов Совета Безопасности оказать свое влияние на стороны, с тем чтобы остановить насилие и создать возможности для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The issue of transition from relief to development should be further considered in an integrated manner, with a view to better understanding the implications of that process while working out the programmes of humanitarian and development organizations. |
При разработке программ гуманитарных организаций и организаций по вопросам развития вопрос о переходе от чрезвычайной помощи к развитию следует впредь рассматривать комплексно в целях лучшего понимания последствий этого процесса. |
To conclude, allow me to express the Sovereign Military Order of Malta's satisfaction at the appointment of Mr. Jan Egeland as the new Emergency Relief Coordinator and to reiterate the Order's commitment to continue to respond to the challenges that humanitarian work presents. |
В заключение позвольте мне выразить удовлетворение Суверенного Рыцарского Мальтийского Ордена в связи с назначением г-на Яна Эгеланна на пост Координатора чрезвычайной помощи и подтвердить намерение Ордена и впредь откликаться на те вызовы, с которыми связана работа по предоставлению гуманитарной помощи. |
In its agreed conclusions 1999/1 on special economic, humanitarian and disaster relief assistance adopted by the Economic and Social Council, the Council recognized the positive role women could play in post-conflict peace-building and reconciliation. |
В своих согласованных выводах 1999/1, касающихся специальной экономической и гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, Экономический и Социальный Совет признал, что женщины могут играть положительную роль в постконфликтном миростроительстве и примирении. |
The High Commissioner has been actively involved in important inter-agency efforts, including those coordinated by the Emergency Relief Coordinator and the Inter-Agency Standing Committee, a body created by the General Assembly to strengthen inter-agency humanitarian coordination in emergencies. |
Верховный комиссар активно участвовала в широкомасштабных межучрежденческих усилиях, включая усилия, которые координировались Координатором чрезвычайной помощи и Межучрежденческим постоянным комитетом - органом, созданным Генеральной Ассамблеей для укрепления межучрежденческой координации в гуманитарной области в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Widespread lawlessness and the looting of property, including property belonging to humanitarian relief agencies, followed the coup that overthrew the democratic government in the Central African Republic in March 2003. |
Повсеместное беззаконие и разграбление имущества, в том числе имущества, принадлежащего учреждениям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, стали следствием переворота, в результате которого в марте 2003 года в Центральноафриканской Республике было смещено демократическое правительство. |
The most recent report of the Secretary-General on the subject also pointed out that a prompt and predictable humanitarian response can bring sustainable relief to civilians caught in an armed conflict only when there is a political solution to the conflict. |
В своем последнем докладе по этому вопросу Генеральный секретарь также подчеркнул, что оперативное и предсказуемое гуманитарное реагирование может способствовать оказанию устойчивой чрезвычайной помощи гражданским лицам, оказавшимся в ситуации конфликта лишь в том случае, если найден политический путь урегулирования конфликта. |
At the present time, the major obstacle to humanitarian access for those people who need emergency assistance is the non-implementation of the Lusaka Agreement by the parties and the lack of zeal of those parties in cooperating with the United Nations. |
В настоящее время главным препятствием для обеспечения доступа гуманитарных организаций к населению, нуждающемуся в чрезвычайной помощи, является невыполнение сторонами Лусакского соглашения и отсутствие стремления у этих сторон к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
Thus far, over $1.2 billion had been provided for humanitarian and emergency assistance in Afghanistan, but little had been provided for alternative development assistance. |
До настоящего время на оказание гуманитарной и чрезвычайной помощи в Афганистане было выделено более 1,2 млрд. долл. США, однако сумма, ассигнованная на оказание помощи в обеспечении альтернативного развития, является незначительной. |
Although the humanitarian relief agencies are doing a commendable job in alleviating their suffering, we would like to see the international community make more efforts to provide further assistance to these people, who find themselves in dire economic conditions. |
Хотя гуманитарные организации, которые занимаются оказанием чрезвычайной помощи, проводят достойную высокой оценки работу по облегчению их страданий, нам хотелось бы, чтобы международное сообщество приложило более активные усилия по оказанию дополнительной помощи этим людям, которые оказались в тяжелых с экономической точки зрения условиях. |
In response, the United Nations has sought to establish a unified presence to deal with the political, humanitarian and human rights aspects of the emergency, and recognized the value of developing a regional approach. |
Организация Объединенных Наций, в свою очередь, стремилась обеспечить объединенное присутствие для решения обусловленных чрезвычайной ситуацией политических, гуманитарных проблем и проблем в области прав человека, и признала важное значение выработки регионального подхода. |
Efforts to reach and aid the most vulnerable persons affected by crises can only be sustained if there is a clear strategy for moving as quickly as possible away from the simple provision of emergency relief and towards a more comprehensive humanitarian and development assistance programme. |
Усилия по охвату наиболее уязвимых лиц, пострадавших от кризисов, и предоставлению им помощи могут быть успешными только в случае наличия четкой стратегии как можно более оперативного перехода от простого предоставления чрезвычайной помощи к реализации более комплексных программ гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
That resolution included a request that the Council consider the creation of an ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict with a view to assessing humanitarian and economic needs and elaborating a long-term programme of support for implementation beginning with the integration of relief into development. |
В этой резолюции содержалась обращенная к Совету просьба рассмотреть вопрос о создании специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, в целях оценки их гуманитарных и экономических потребностей и разработки долгосрочной программы поддержки осуществления, в основу которой будет положена интеграция чрезвычайной помощи в процесс развития. |
First of all, in the hope that we have already seen the worst of the humanitarian crisis, we must adopt an approach that focuses more on economic and social development than on emergency assistance. |
Прежде всего, мы надеемся, что самый тяжелый период гуманитарного кризиса остался позади, и мы должны выработать подход, в раках которого упор делался бы в большей степени на экономическом и социальном развитии, чем на оказании помощи в условиях чрезвычайной ситуации. |
UNICEF continues to work through the Inter-Agency Standing Committee and it various reference groups, as well as being a member of ECHA and the Executive Committee on Peace and Security on a variety of policy and operational issues related to humanitarian and disaster relief. |
ЮНИСЕФ продолжает вести работу в рамках Межучрежденческого постоянного комитета и его различных тематических групп и работает в составе ИКГВ и Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности над различными программными и оперативными вопросами, касающимися гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
In addition, UNTAET was tasked to oversee the provision and coordination of humanitarian and emergency rehabilitation assistance, as well as to provide security and maintain law and order throughout the Territory. |
Кроме того, на ВАООНВТ была возложена задача надзора за оказанием и координированием гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в целях восстановления, а также обеспечения безопасности и поддержания правопорядка на всей Территории. |
We believe that we cannot talk about the delegation of responsibilities, but that, rather, we should guide the Organization in promoting a better practice geared towards international cooperation in the areas of conflict prevention and humanitarian emergencies. |
С нашей точки зрения, мы не можем говорить о делегировании полномочий, а скорее мы должны обеспечить, чтобы Организация двигалась в направлении совершенствования практики - в направлении развития международного сотрудничества в областях предотвращения конфликтов и оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
This support includes a humanitarian rescue unit of the Nicaraguan army, including physicians and paramedics, who are doing commendable work in disaster areas and have delivered medicine and other emergency assistance. |
В оказании помощи участвовало подразделение гуманитарной помощи никарагуанской армии, в том числе врачи и парамедики, которые проделывают достойную похвалы работу в зоне катастрофы, предоставляя медикаменты и другие виды чрезвычайной помощи. |
A special transition assistance programme, an emergency public infrastructure rehabilitation programme expanded to the country's eastern and northern provinces and an emergency humanitarian, social and cultural programme should be the three pillars of the international community's strategic intervention framework. |
Тремя основными компонентами такой стратегической деятельности международного сообщества должны быть программа специальной поддержки переходного периода, программа срочного восстановления государственных структур, расширенная с целью охвата восточных и северных провинций страны, и программа чрезвычайной гуманитарной, социальной и культурной помощи. |
It is a pleasure to have with me on the podium today the new United Nations Emergency Relief Coordinator, whose Office plays the central role in ensuring well co-ordinated United Nations' responses to humanitarian crises. |
Отрадно, что сегодня с нами здесь в президиуме находится новый Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций, чье Управление играет центральную роль в обеспечении хорошей скоординированности мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций при гуманитарных кризисах. |
That is why we are supporting the ideas presented by OCHA for partnership arrangements between new donor countries, the United Nations and traditional donors to facilitate increased contributions of humanitarian personnel, financial support, logistical services, emergency food aid and other in-kind contributions. |
Именно поэтому мы поддерживаем идеи, предлагаемые УКГД относительно заключения новыми странами-донорами с Организацией Объединенных Наций и традиционными донорами соглашений о партнерстве для содействия расширению их вкладов в плане предоставления гуманитарного персонала, финансовой поддержки, материально-технических услуг, чрезвычайной продовольственной помощи и других взносов натурой. |
Thus, complex challenges involving the political, security, humanitarian and economic dimensions of conflict in a region can be taken as a whole to facilitate the transition from peacekeeping to peace-building, and from relief to development. |
Поэтому сложные проблемы, охватывающие политические аспекты, аспекты безопасности, гуманитарные и экономические аспекты конфликта в регионе, можно урегулировать совместными усилиями при одновременном содействии переходу от поддержания мира к миростроительству и от оказания чрезвычайной помощи к этапу развития. |
Several teams, including two from the Eritrean Demining Agency, who were trained with UNMEE financing, have already been deployed to the Temporary Security Zone to conduct minefield survey, marking and clearance tasks in support of the humanitarian relief efforts. |
Несколько групп, включая две группы из эритрейского Управления по разминированию, обучение которых финансировала МООНЭЭ, уже направлены во временную зону безопасности для проведения разведки, картографирования и обозначения минных полей и выполнения задач по разминированию в поддержку усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
(e) Integrate HIV/AIDS awareness, prevention, care and support into emergency, humanitarian, and post-conflict programmes; |
ё) включать вопросы информирования о ВИЧ/СПИДе, его профилактики, лечения и оказания поддержки в программы чрезвычайной помощи, гуманитарной помощи и программы постконфликтного периода; |