An important aspect of protecting civilians in armed conflict is safe, timely and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. |
Важным аспектом защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте является безопасная, своевременная и беспрепятственная доставка чрезвычайной гуманитарной помощи нуждающемуся гражданскому населению. |
This past year alone, 11 relief workers have been killed and 261 humanitarian vehicles have been hijacked. |
Только в прошлом году были захвачены 11 сотрудников, занимавшихся оказанием чрезвычайной помощи, и 261 автомобиль, принадлежавший гуманитарным организациям. |
WFP has also played an important role in assisting the populations most affected by natural disasters, through the provision of emergency humanitarian food aid. |
МПП также играет важную роль в оказании помощи населению, в наибольшей степени пострадавшему от стихийных бедствий, посредством предоставления чрезвычайной гуманитарной продовольственной помощи. |
The Meeting noted with appreciation that UNOSAT was prepared to share its experience with the use of satellite data for disaster management and humanitarian relief operations. |
Совещание с удовлетворением отметило, что ЮНОСАТ готова поделиться своим опытом в области использования спутниковых данных в рамках операций по борьбе с бедствиями и по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In Burundi, insecurity constitutes the main impediment to the implementation of humanitarian relief operations, especially in the southern and eastern regions of the country. |
В Бурунди главным препятствием для осуществления операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, особенно на юге и востоке страны, является отсутствие безопасности. |
Moreover, humanitarian and relief workers must be given unrestricted and safe access, both for themselves and for relief supplies. |
Кроме того, сотрудники гуманитарных организаций и те, кто оказывает чрезвычайную помощь, должны получить беспрепятственный и безопасный доступ к пострадавшим как для себя, так и для доставки чрезвычайной помощи. |
Timely briefings by the Secretary-General, his Special Adviser on the Prevention of Genocide, the High Commissioner for Human Rights, the Emergency Relief Coordinator and other relevant humanitarian actors are important. |
Важными являются своевременные брифинги Генерального секретаря, его специального советника по предупреждению геноцида, Верховного комиссара по правам человека, Координатора чрезвычайной помощи и других соответствующих гуманитарных участников. |
Also, the substantially expanded humanitarian and recovery work of the United Nations has helped provide a stable environment for the Emergency Loya Jirga and the wider political process. |
Кроме того, значительное расширение масштабов деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению подъема экономики способствовало созданию стабильных условий для проведения Чрезвычайной Лойи джирги и осуществлению более широкого политического процесса. |
We share the concern about the serious humanitarian consequences of the conflict, which have led to a large-scale displacement of population and increased need for greater food aid. |
Мы разделяем озабоченность серьезными гуманитарными последствиями конфликта, которые привели к масштабным перемещениям населения и росту потребности в чрезвычайной продовольственной помощи. |
We share the views expressed in the Secretary-General's report regarding the serious humanitarian consequences of the conflict, which have led to large-scale population movements and an increase in the need for emergency food aid. |
Мы разделяем высказанную в докладе Генерального секретаря озабоченность серьезными гуманитарными последствиями конфликта, приведшими к масштабным перемещениям населения и стремительному росту потребности в чрезвычайной продовольственной помощи. |
Over the past few months, an increasing number of humanitarian agencies have arrived in Eritrea to assist the Government in providing emergency relief assistance to populations in need. |
В течение последних нескольких месяцев увеличилось количество гуманитарных учреждений, прибывающих в Эритрею для содействия правительству в оказании чрезвычайной помощи нуждающемуся населению. |
One of the objectives of the restructuring was the strengthening of the Inter-Agency Standing Committee, which would continue to be the main consultative body for humanitarian agencies, chaired by the Emergency Relief Coordinator. |
Одна из задач перестройки заключалась в укреплении Межучрежденческого постоянного комитета, остающегося по-прежнему основным консультативным органом гуманитарных учреждений, председателем которого является Координатор чрезвычайной помощи. |
The breadth and the range of humanitarian problems make it imperative that available means be augmented in order to ensure that appropriate emergency aid is forthcoming. |
Масштабы и широкий круг гуманитарных проблем требуют увеличения объема выделяемых на эти цели средств, с тем чтобы обеспечить предоставление адекватной чрезвычайной помощи. |
In this regard, and more generally, the link between emergency humanitarian responses and short- and long-term development and integration strategies is too often lacking. |
В этой связи, и в более общем смысле, следует отметить, что слишком часто отсутствует связь между гуманитарной помощью в случае чрезвычайной ситуации и стратегиями краткосрочного и долгосрочного развития и интеграции. |
They have been displaced or are confined to shelters under desperate humanitarian conditions and require urgent assistance and relief from the international community. |
Они превратились в перемещенных лиц или находятся в убежищах в ужасных условиях; они нуждаются в срочной чрезвычайной помощи и поддержке международного сообщества. |
In that context we wish to reaffirm resolution 46/182 of December 1991, which sets out the guiding principles of United Nations humanitarian emergency assistance. |
В связи с этим вновь выражаем поддержку принятой в декабре 1991 года резолюции 46/182, в которой устанавливаются руководящие принципы оказания чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций. |
As the peace process continues to hold, the emphasis in humanitarian activities coordinated by the Office is shifting from relief to rehabilitation and reintegration programmes. |
По мере продолжения мирного процесса упор в гуманитарной деятельности, координируемой Управлением, смещается с чрезвычайной помощи на помощь в осуществлении программ реабилитации и реинтеграции. |
With the resources available, humanitarian agencies have made persistent efforts to deliver relief assistance in a way that promotes self-reliance and contributes to economic recovery. |
Используя имеющиеся ресурсы, гуманитарные учреждения предпринимают настойчивые усилия по оказанию чрезвычайной помощи таким образом, чтобы это способствовало обеспечению самостоятельности и содействовало экономическому подъему. |
Those conflicts not only engendered massive humanitarian relief efforts and interventions, but also gave rise to the high costs of peacekeeping and post-conflict peace-building. |
Эти конфликты не только вызвали необходимость в осуществлении громадных усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и вмешательстве, но и привели к увеличению расходов на операции по поддержанию мира и постконфликтное миростроительство. |
Council members expressed concern about the humanitarian situation and stressed the importance of ensuring that emergency supplies are delivered to Afghans in need as quickly as possible. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу гуманитарной ситуации и подчеркнули важность обеспечения скорейших поставок нуждающимся афганцам предметов чрезвычайной помощи. |
Thus the humanitarian emergency is transferred to the neighbour, generating resistance among the local population, and there we have the beginning of a new conflict. |
Таким образом тяжесть гуманитарной чрезвычайной ситуации передается соседнему государству, порождая сопротивление местного населения, и налицо начало нового конфликта. |
Since the majority of internally displaced persons have now returned to their home areas, the attention of the humanitarian community in Ethiopia and Eritrea is focused on providing emergency and reconstruction assistance. |
Поскольку большинство вынужденных переселенцев в настоящее время вернулись в районы своего первоначального проживания, внимание гуманитарного сообщества в Эфиопии и Эритрее сосредоточено на предоставлении чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении. |
Yet they often take place during the humanitarian phase of the emergency as a first step towards laying the groundwork for longer-term development. |
В то же время часто такие мероприятия осуществляются на этапе оказания гуманитарной помощи в рамках чрезвычайной ситуации в качестве первого шага по созданию основы для долгосрочного развития. |
The humanitarian operational agencies, such as WFP, UNHCR, UNRWA and, more recently, UNICEF, accounted for the highest levels of income and expenditures. |
На учреждения, проводящие оперативную деятельность по линии оказания чрезвычайной помощи, такие, как ВПП, УВКБ, БАПОР и, в последнее время, ЮНИСЕФ, приходится наибольший объем поступлений и расходов. |
Successful fund-raising appeals and campaigns, especially for humanitarian emergencies, helped to maintain the momentum in increasing income from the private sector in 1999. |
Успешные призывы и кампании по мобилизации средств, особенно на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, помогли поддерживать в 1999 году объем поступлений из частного сектора на высоком уровне. |