More imaginative and, at times, even dangerous operations, such as the disarming of warring factions and the protection of the delivery of humanitarian relief, are being boldly undertaken. |
Теперь проводятся более творческие, а иногда даже опасные операции, такие, как разоружение враждующих группировок и обеспечение прикрытия при доставке чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Primarily set up for effective coordination and strengthening of the humanitarian emergency assistance programme of the United Nations, it has played an admirable role by responding to appeals from various quarters, despite glaring constraints on resources. |
Созданный в основном для эффективной координации и укрепления программы чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, он превосходно выполнил свою роль, откликаясь на обращения с разных сторон, несмотря на ограниченность ресурсов. |
We have noted from the Secretary-General's report that arrangements are underway for consultations between the Emergency Relief Coordinator and those responsible for the planning of peace-keeping operations in order to take into account the humanitarian component contained in these operations. |
Мы отмечаем, что в докладе Генерального секретаря обращено внимание на то, что в настоящее время ведется подготовка консультативного процесса между Координатором чрезвычайной помощи и теми, кто отвечает за планирование операций по поддержанию мира, с тем чтобы учесть содержащийся в такой операции гуманитарный компонент. |
Mr. Eteffa (Ethiopia): The question of strengthening the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations has been on the agenda of the General Assembly as a priority issue since 1991. |
Г-н Этеффа (Эфиопия) (говорит по-английски): Вопрос укрепления координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций значится в повестке дня Генеральной Ассамблеи в качестве приоритетного пункта с 1991 года. |
These occurrences and their devastating effects were mainly the result of the former regime's inadequate preparations, ineffective coordination, mismanagement of humanitarian relief operations and reluctance to provide information obtained through the early warning system to the donor community in time. |
Такие ситуации и их разрушительное воздействие стали в основном результатом неадекватной подготовительной работы бывшего режима, неэффективной координации, неправильного руководства операциями по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и нежеланием своевременно предоставить сообществу доноров информацию, полученную посредством системы раннего предупреждения. |
As a result, Australia recently undertook a major review of its humanitarian relief programmes in order to achieve greater relevance and focus and to improve our capacity to work effectively with others, including United Nations agencies and non-governmental organizations. |
В результате Австралия недавно провела важный обзор своих программ по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи с тем, чтобы сделать их более актуальными и сфокусированными и улучшить наши возможности в плане эффективного сотрудничества с другими, включая учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
After reviewing their assessments, the humanitarian agencies will determine whether conditions are suitable for the resumption of relief activities in the area. A second flight with emergency medical supplies, was sent on 24 August. |
После рассмотрения их оценок гуманитарные учреждения определят, являются ли существующие условия подходящими для возобновления деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в этом районе. 24 августа был послан второй самолет с грузом медикаментов для оказания неотложной помощи. |
In addition, there is a need to establish a line of communication between the emergency relief coordinator or his special envoy and the parties to a conflict in order to convince them that the humanitarian operation is not political in nature. |
Кроме того, необходимо наладить линию связи между Координатором чрезвычайной помощи или его специальным представителем и сторонами в конфликте, чтобы убедить их в том, что гуманитарная операция не является политической по своему характеру. |
In this respect I should like to emphasize the importance of the provisions of paragraph 27 of General Assembly resolution 48/42, which calls for full consultation with the emergency relief coordinator in the overall planning of a peace-keeping operation with a humanitarian component. |
В этой связи я хотел бы особо отметить важное значение положений пункта 27 резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, которая призывает к проведению полномасштабных консультаций с Координатором чрезвычайной помощи в деле всеобъемлющего планирования операций по поддержанию мира, включая гуманитарный компонент. |
The Central American countries agreed that the provision of emergency aid to a stricken population, the rehabilitation of displaced persons and refugees and other humanitarian work were primarily matters for the United Nations to deal with. |
Центральноамериканские страны согласны с тем, что задачи оказания чрезвычайной помощи пострадавшему населению, реабилитации перемещенных лиц и беженцев и другие гуманитарные задачи должна решать в первую очередь Организация Объединенных Наций. |
Mr. RATA (New Zealand) said that among the new demands placed on UNHCR during the previous year, the sheer scale of the Rwanda humanitarian emergency was unprecedented. |
Г-н РАТА (Новая Зеландия) говорит, что среди новых требований, предъявлявшихся УВКБ в течение предыдущего года, подлинный масштаб чрезвычайной гуманитарной ситуации в Руанде был беспрецедентным. |
The Council further emphasized the important leadership role of the Secretary-General, through the Emergency Relief Coordinator working closely with him, in coordinating a coherent and timely humanitarian response to major and complex emergencies and natural disasters. |
З. Совет далее подчеркнул важную руководящую роль Генерального секретаря, которую он через Координатора чрезвычайной помощи, работающего в тесном взаимодействии с ним, играет в деле координации согласованного и своевременного гуманитарного реагирования на серьезные и сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия. |
Consolidated appeals, with appropriate plans of operation, should be a key component of a comprehensive strategy that meets immediate humanitarian needs, is compatible with longer-term rehabilitation and development requirements and addresses root causes. |
Призывы к совместным действиям с соответствующими планами проведения операций должны быть ключевым компонентом всеобъемлющей стратегии, которая нацелена на удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей, сообразуется с потребностями долгосрочного восстановления и развития и направлена на устранение коренных причин чрезвычайной ситуации. |
The Special Envoy discussed the humanitarian situation in the Sudan with high-level officials of the latter four countries and received expressions of strong support and encouragement for the emergency relief efforts of the United Nations. |
Специальный эмиссар обсудил гуманитарное положение в Судане со старшими должностными лицами последних четырех из указанных стран и получил заверения в их решительной поддержке и одобрении усилий Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи. |
A technical meeting is planned for late September with the donor community and international relief agencies to review the current situation in the light of the mission by the Special Envoy and to examine ways of reinvigorating the humanitarian programme in the Sudan. |
В конце сентября планируется провести техническое совещание с сообществом доноров и международными учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи в целях рассмотрения сложившейся ситуации в свете миссии Специального посланника и с целью изучения путей активизации гуманитарной программы в Судане. |
The most pressing financial questions before the United Nations involve paying the bills for ongoing operations and raising the funds to pay for its foreseeable obligations in peace-keeping, humanitarian relief and sustainable development. |
Самые острые финансовые вопросы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, связаны с оплатой счетов на текущие операции и сбором средств для покрытия ее прогнозируемых обязательств в области поддержания мира, гуманитарной чрезвычайной помощи и устойчивого развития. |
The main area of cooperation between UNHCR and UNICEF is in finding ways and means to extend urgent humanitarian relief to children and women in especially difficult circumstances, with particular emphasis on the resettlement of returnees, victims of violence and other internally displaced groups. |
Основная область сотрудничества УВКБ и ЮНИСЕФ касается поиска путей и средств оказания неотложной чрезвычайной гуманитарной помощи детям и женщинам, находящимся в особо сложных условиях; особое внимание уделяется расселению репатриантов, жертв насилия и других перемещенных внутри страны групп. |
While the international community must condemn such acts of violence against relief personnel, it is critical that further steps be taken to ensure that the principles of humanitarian law are fully respected by all concerned. |
Наряду с тем, что международное сообщество должно осудить такие акты насилия в отношении персонала по оказанию чрезвычайной помощи, крайне важно принять дополнительные меры по обеспечению полного соблюдения принципов гуманитарного права всеми заинтересованными сторонами. |
Mine clearance is, in the early stages, undertaken as an emergency humanitarian activity, in cooperation with any United Nations peace-keeping presence which is in the area. |
Обезвреживание мин на ранних этапах осуществляется как один из видов чрезвычайной гуманитарной деятельности, во взаимодействии с любыми находящимися в том или ином районе миротворцами Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the urgency of humanitarian needs often necessitates the deployment of personnel for the implementation of relief programmes before agreement on a precise legal framework governing the operation can be obtained. |
Кроме того, настоятельный характер гуманитарных потребностей зачастую определяет необходимость направления персонала для осуществления программ чрезвычайной помощи в период, когда соглашение относительно четких правовых рамок, регламентирующих операцию, еще не заключено. |
We also note with appreciation the rapid response of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and other relief agencies to the humanitarian needs of the people of Burundi. |
Мы также с признательностью отмечаем быструю реакцию на необходимость удовлетворения гуманитарных потребностей народа Бурунди Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Всемирной продовольственной программы и других учреждений по оказанию чрезвычайной помощи. |
Almost exactly a year ago I addressed the General Assembly on the same subject we are examining today: how to strengthen the coordination of the United Nations emergency humanitarian response. |
Почти ровно год назад я выступала на Генеральной Ассамблее по тому же вопросу, который мы рассматриваем сегодня: как укрепить координацию осуществляемой Организацией Объединенных Наций чрезвычайной помощи. |
While the resolution may not have been perfect in some respects, we believe that its guiding principles continue to serve as a sufficient basis and that it provides instruments for the "Strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations". |
Хотя резолюция, возможно, и не совершенна в некоторых аспектах, мы считаем, что содержащиеся в ней руководящие принципы по-прежнему служат достаточной основой и обеспечивают механизмы для "укрепления координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций". |
Access for humanitarian relief and questions related to mine clearance, the internally displaced and the demobilization of soldiers are of paramount importance in the context of addressing complex emergencies. |
Доставка гуманитарной помощи и вопросы, касающиеся обезвреживания мин, лиц, перемещенных внутри страны, и демобилизации военнослужащих, имеют исключительную важность в контексте решения сложнейших проблем оказания чрезвычайной помощи. |
Working towards a clarification of roles and improved mutual understanding through an ongoing process of consultation should make it possible to increase the effectiveness of humanitarian emergency activities in terms both of quality and of quantity. |
Работа в направлении разъяснения роли и улучшения взаимопонимания в ходе постоянного процесса консультаций должна привести к повышению эффективности деятельности по оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи как в количественном, так и в качественном отношении. |