The "White Helmet" initiative, as an emergency disaster relief stand-by mechanism offered by States to the United Nations on a voluntary basis with pre-determined specialized human and technical resources, can be an important supplement to rapid and concerted humanitarian relief actions. |
Инициатива, касающаяся "белых касок" в качестве резервного механизма по оказанию чрезвычайной помощи, предоставляемого государствами в распоряжение Организации Объединенных Наций на добровольной основе с заранее оговоренными специальными людскими и техническими ресурсами, может стать важным дополнением к оперативным и согласованным действия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The commitment of Nigeria to the problem of humanitarian and disaster relief assistance has resulted in our adoption of national plans for disaster reduction and the establishment of the National Emergency Management Authority under the overall coordination of our newly created Ministry of Environment. |
Приверженность Нигерии проблеме оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий нашла отражение в принятии национальных планов по смягчению последствий стихийных бедствий и учреждении национального органа по управлению деятельностью в ходе чрезвычайных ситуаций, функционирующего под общим руководством недавно созданного министерства экологии. |
In this connection, we express our appreciation for the positive role played by the specialized agencies and organizations of the United Nations in providing emergency humanitarian and development assistance to the many peoples affected by the consequences of conflicts and by natural and other disasters. |
В этой связи мы выражаем нашу признательность за позитивную роль, которую играют специализированные учреждения и организации Организации Объединенных Наций в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в целях развития многим народам, подверженным последствиям конфликтов и стихийным и другим бедствиям. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) is involved in mine clearance in relation to its humanitarian agricultural relief activities in countries affected by complex emergencies. |
Участие Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) в деятельности в области разминирования связано с проведением ею мероприятий по оказанию чрезвычайной сельскохозяйственной гуманитарной помощи в странах, затронутых комплексными чрезвычайными ситуациями. |
Furthermore, on 2 October, in view of the extent of the damage, the Government of Japan is scheduled to announce that it will provide the Government of Bangladesh with $400,000 in emergency assistance on humanitarian grounds. |
Кроме того, 2 октября с учетом степени ущерба правительство Японии намерено объявить о том, что по гуманитарным соображениям оно выделит правительству Бангладеш 400000 долл.США в рамках чрезвычайной помощи. |
In its endeavour to achieve its humanitarian objectives, HAI has adopted four main programmes (social development, health care, educational development and urgent aid programmes). |
Стремясь к решению своих задач в гуманитарной области, ХЭИ приняла четыре основные программы (социального развития, здравоохранения, развития системы образования и оказания чрезвычайной помощи). |
The development of a comprehensive approach to effectively integrate development activities into humanitarian emergencies is also an important point that we cannot fail to address in the context of the triennial policy review of operational activities. |
Важно также разработать всеобъемлющий подход к эффективной интеграции деятельности в целях развития в процесс оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, и мы не можем не рассмотреть этот вопрос в контексте трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности. |
The reform of the humanitarian sector is certainly on the right track and the office of the Emergency Relief Coordinator in Geneva is up to speed and seems to have found its niche. |
Реформа в гуманитарном секторе, безусловно, идет в верном направлении, и отделение Координатора чрезвычайной помощи в Женеве работает в полную силу и, похоже, нашло свое место. |
First, humanitarian action should no longer be perceived as an ad hoc, reactive and essentially unpredictable business, but should be viewed more correctly as a form of international emergency service. |
Во-первых, не следует рассматривать гуманитарную деятельность в качестве чрезвычайной, реактивной и в целом непредсказуемой меры, было бы правильнее считать ее определенной формой международных услуг, которые оказываются в случае чрезвычайной ситуации. |
ProMIS will enable access to relevant information for planning, coordination, implementation, monitoring and evaluation of humanitarian, emergency and development assistance programmes for Afghanistan; |
ИСУП обеспечит доступ к соответствующей информации для целей планирования, координации, осуществления, мониторинга и оценки программ гуманитарной и чрезвычайной помощи и помощи на цели развития Афганистану; |
We condemn those attacks and those against humanitarian workers in Afghanistan. Mexico considers that the encouraging outcome of the Emergency Loya Jirga and the hopes the Afghan people have invested in that process need to be matched by the international community. |
Мы осуждаем такие нападения и нападения на гуманитарных работников в Афганистане. Мексика считает, что международному сообществу нужно откликнуться на воодушевляющие результаты Чрезвычайной Лойя джирги и те надежды, которые афганский народ возлагает на этот процесс, сопоставимыми с ними мерами. |
In 1991, the Assembly created the post of Emergency Relief Coordinator to coordinate the systemwide response to emergency situations, and the following year established the IASC in which all the major humanitarian and development agencies and NGO umbrella groups participate. |
В 1991 году Ассамблея учредила пост Координатора чрезвычайной помощи для координации в рамках системы реагирования на чрезвычайные ситуации, а на следующий год учредила МПК, в работе которого участвуют все основные учреждения и "зонтиковые" группы НПО, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи и вопросами развития. |
We hope that this has contributed to the integrity of the transfer of responsibilities from OIP to the Coalition Provisional Authority and to the necessary continuity in the transitional period, thus avoiding the disruption of the delivery pipeline and a possible humanitarian emergency situation. |
Мы надеемся, что это способствовало целостному характеру передачи полномочий УПИ Коалиционной временной администрации и необходимой непрерывности в переходный период, что тем самым позволило избежать подрыва каналов доставки и возможной чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
In addition, UNICEF is a consistent user of the Central Emergency Revolving Fund, which allows it to support its early field presence and to initiate some of its projects in an emergency situation, thus helping to foster its credibility among the humanitarian actors and donors.. |
В дополнение к этому ЮНИСЕФ постоянно пользуется ресурсами Центрального чрезвычайного оборотного фонда, что позволяет ему поддерживать присутствие на местах на раннем этапе кризиса и начинать осуществление определенных проектов при возникновении чрезвычайной ситуации, и это способствует укреплению доверия к этой организации со стороны гуманитарных учреждений и доноров.. |
Resolutions adopted without reference to a Main Committee that incorporated gender perspectives addressed the issues of sport, peace and security, humanitarian and relief assistance, mine action, the New Partnership for Africa's Development, the promotion of religious and cultural understanding, and global partnerships. |
Резолюции, принятые без передачи в главные комитеты, в которых учитываются гендерные аспекты, посвящены вопросам спорта, мира и безопасности, гуманитарной и чрезвычайной помощи, деятельности, связанной с разминированием, Новому партнерству в интересах развития Африки, поощрению религиозного и культурного взаимопонимания и глобального партнерства. |
Consequently, there is a need to strengthen the nexus between emergency assistance and development aid at the same time as the nexus between human rights and humanitarian issues. |
Это указывает на необходимость укрепления взаимосвязи между чрезвычайной помощью и помощью в целях развития при одновременном укреплении связи между вопросами прав человека и гуманитарными вопросами. |
This is particularly true for humanitarian coordinators who, as the principal representatives of the Emergency Relief Coordinator in the field, require skills and training to be able to operate successfully in crisis situations. |
Это, в частности, относится к координаторам гуманитарной помощи, которые, являясь главными представителями Координатора чрезвычайной помощи на местах, нуждаются в соответствующих навыках и подготовке для успешной работы в кризисных ситуациях. |
(k) Promotion of humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality through the leadership of the Emergency Relief Coordinator and by guiding particular assistance strategies in cooperation with Member States; |
к) пропаганда принципов гуманности, нейтральности и беспристрастности путем обеспечения руководящей роли Координатора чрезвычайной помощи и руководство процессом разработки конкретных стратегий оказания помощи во взаимодействии с государствами-членами; |
Fully supporting General Assembly resolution 56/220 of 21 December 2001, the Republic of Uzbekistan consecutively implements the provisions of the resolution by facilitating the work of the United Nations humanitarian operations based in Uzbekistan in order to ensure an efficient delivery of emergency aid into Afghanistan. |
Всецело поддерживая резолюцию 56/220 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года, Республика Узбекистан последовательно осуществляет положения этой резолюции, способствуя деятельности гуманитарных структур Организации Объединенных Наций, базирующихся в Узбекистане, в целях обеспечения эффективной доставки чрезвычайной помощи в Афганистан. |
It commended the Sudanese government for the services it provides to the people and displaced persons and for its decision to allow international relief organizations to move freely and provide humanitarian services to the disaster-stricken population. |
Они поблагодарили правительство Судана за услуги, оказываемые им народу и перемещенным лицам, и за его решение разрешить международным организациям по оказанию чрезвычайной помощи свободно передвигаться и предоставлять гуманитарные услуги пострадавшему от бедствия населению. |
Additionally, the United Nations is called upon to provide technical assistance and to mobilize resources for soldiers and their families in and around quartering areas, as well as in the preparation of the donors conference for the emergency humanitarian situation. |
Помимо этого, Организация Объединенных Наций призвана предоставить техническую помощь и мобилизовать ресурсы для солдат и их семей в районах расквартирования и за их пределами, а также для подготовки конференции доноров в целях урегулирования чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
Moreover, I would like to explicitly express our support for the Secretary-General's Emergency Relief Coordinator, Jan Egeland, and his unwavering efforts not only to deal with humanitarian suffering but to make the rest of the world deal with it, too. |
Кроме того, я хотел бы заявить о нашей однозначной поддержке заместителя Генерального секретаря, Координатора чрезвычайной помощи Яна Эгеланна, и его неустанных усилий, направленных не только на облегчение гуманитарных страданий, но и на оказание помощи остальным странам мира. |
In discussing this important agenda item, one cannot but be reminded of the tragic events which unfolded in Rwanda in 1994 and which clearly required emergency humanitarian intervention on the part of the international community. |
В прениях по этому важному пункту повестки дня нельзя не напомнить о трагических событиях, которые произошли в Руанде в 1994 году и которые несомненно требовали вмешательства со стороны международного сообщества в виде оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
We fully agree with the conclusions of the report on the tragic humanitarian conditions of millions of people around the world and the challenges and dangers facing relief assistance operations. |
Мы полностью согласны с выводами доклада о трагическом гуманитарном положении миллионов людей по всему миру и проблемах и опасностях, с которыми сопряжено проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
In that context, we urge the donor countries and the international financing institutions to increase their contributions in order to fund humanitarian and relief activities in fulfilment of the principles of international solidarity and interdependence, and the United Nations Charter. |
В этой связи мы настоятельно призываем страны-доноры и международные финансовые учреждения увеличить размер взносов на финансирование гуманитарной деятельности и деятельности по оказанию чрезвычайной помощи во исполнение принципов международной солидарности и взаимозависимости, а также Устава Организации Объединенных Наций. |