The Security Council welcomes the efforts by the Secretary-General to address the urgent humanitarian and security situation in Bunia, including options for sending an emergency international force, and encourages him to complete consultations to this end as a matter of urgency. |
Совет Безопасности приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на решение проблем, связанных с чрезвычайной гуманитарной ситуацией и ситуацией в плане безопасности в Буниа, включая варианты направления чрезвычайных международных сил, и призывает его в срочном порядке завершить консультации по этому вопросу. |
In the Sudan, where the situation is still volatile, what is important is that the Council remain constructively engaged, working with the Government of the Sudan and with the African Union to promote peace, stability and order and for the facilitation of humanitarian relief. |
Важно, чтобы в Судане, где положение все еще остается неустойчивым, Совет продолжал свое конструктивное участие, работая совместно с правительством Судана и с Африканским союзом в целях содействия миру, стабильности и порядку и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
During the meeting, OIC announced its intention to open an office in Mogadishu to assist in the reconstruction of Somalia through the implementation of humanitarian projects in the fields of poverty alleviation and relief. |
На этой встрече ОИК объявила о своем намерении открыть свое отделение в Могадишо для оказания помощи процессу восстановления Сомали с помощью гуманитарных проектов по борьбе с нищетой и оказанию чрезвычайной помощи. |
The draft resolution also addresses all stages of humanitarian response, that is, emergency preparedness, emergency situations and the post-conflict or post-disaster stage. |
В проекте резолюции уделено внимание всем этапам гуманитарного реагирования: подготовке к чрезвычайной ситуации, самой чрезвычайной ситуации и периоду после окончания конфликта или стихийного бедствия. |
We also thank the Foreign Minister of Pakistan for his statement on the humanitarian situation in Pakistan in the wake of the floods and for elucidating the need for relief and rehabilitation. |
Мы хотели бы поблагодарить также министра иностранных дел Пакистана за его заявление о гуманитарной ситуации, сложившейся в стране в результате наводнений, и разъяснение необходимости предоставления чрезвычайной помощи и осуществления процесса восстановления. |
The consensus achieved in adopting resolution 64/294, considering the humanitarian situation resulting from the floods in Pakistan, is another step in strengthening emergency relief and rehabilitation efforts in the wake of the devastating floods in that country. |
Консенсус, достигнутый в ходе принятия резолюции 64/294, в которой рассматривается гуманитарная ситуация, сложившаяся в Пакистане в результате наводнений, это еще один шаг по пути укрепления усилий, направленных на оказание чрезвычайной помощи и восстановление с учетом опустошительных наводнений в этой стране. |
The swift establishment of a coherent and well-functioning humanitarian country team, particularly in a large-scale sudden-onset emergency, is critical for the efficacy of the response, primarily as it provides the necessary strategic guidance to the operational actors engaged in the response through the cluster system. |
Оперативное создание согласованной и надлежащим образом функционирующей гуманитарной страновой группы, в частности в случае возникновения крупномасштабной чрезвычайной ситуации, имеет решающее значение для обеспечения эффективности ответных мер, по мере обеспечения необходимого стратегического руководства деятельностью оперативных структур, принимающих меры реагирования через посредство системы тематических блоков. |
Operational needs related to field operations would encompass service in the field and operational needs at headquarters duty stations that are truly field-related, such as those linked to emergency, post-conflict and humanitarian activities. |
Оперативная необходимость в связи с полевыми операциями будет включать службу на местах и оперативные потребности в штаб-квартирах, которые действительно относятся к службе на местах, например в связи с чрезвычайной, постконфликтной и гуманитарной деятельностью. |
Once the recommendations have been discussed and agreed by the Emergency Relief Coordinator, including the amounts for each country, United Nations resident coordinators and humanitarian coordinators in-country are invited to submit projects for the funding of life-saving activities. |
После обсуждения указанных рекомендаций и их согласования с Координатором чрезвычайной помощи, включая объемы такой помощи для каждой страны, координаторам-резидентам и координаторам по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций предлагается представить проекты по своим странам для финансирования операций по спасению жизни людей. |
For the organization's vision the concept of emergency should be conceived as including both natural disasters and humanitarian urgencies as well as complex and mixed crises, in view of the growing level of complexity in the present worldwide emergency scenario. |
В рамках философии организации концепция чрезвычайной ситуации рассматривается как включающая в себя как стихийные бедствия и гуманитарные чрезвычайные обстоятельства, так и комплексные и смешанные кризисы в свете увеличивающейся сложности нынешних сценариев развития чрезвычайных ситуаций в мире. |
However, despite significant improvements in official and private capital flows to LDCs in recent years, ODA flows are largely provided in the form of debt relief and humanitarian (emergency) assistance. |
Однако, несмотря на значительное увеличение притока официальной помощи и частного капитала в НРС последних лет, приток ОПР во многом принимал форму списания части долга и гуманитарной "чрезвычайной" помощи. |
The Elders also called upon the international community to respond positively and urgently to the appeals of the Government of the Democratic People's Republic of Korea and international humanitarian agencies to provide emergency food assistance to the most vulnerable sections in the country. |
Совет мудрецов призвал также международное сообщество позитивно и срочно отреагировать на призывы правительства Корейской Народно-Демократической Республики и международных гуманитарных учреждений о предоставлении чрезвычайной продовольственной помощи наиболее уязвимым группам населения страны. |
In 2009-2010, major evaluations were completed of the response to the 2004 Indian Ocean tsunami and of the development of capacity for humanitarian response. |
В 2009 - 2010 годах были завершены широкомасштабные оценки деятельности в связи с цунами в Индийском океане в 2004 году и деятельности по созданию механизма чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The Committee also calls upon States parties, donors and relief agencies to include education as an integral component of the humanitarian relief response from the outset. |
Комитет призывает также государства-участники, доноров и учреждения по оказанию чрезвычайной помощи с самого начала включать образование в качестве неотъемлемого элемента мероприятий по оказанию гуманитарной помощи. |
The aim of the Guidelines is to assist Governments, as well as international and non-government humanitarian organizations to ensure that disaster relief and recovery efforts are conducted within a framework that protects and furthers the human rights of affected persons. |
Цель Руководящих принципов сводится к оказанию правительствам, а также международным и неправительственным и гуманитарным организациям содействия в обеспечении того, чтобы усилия по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в случае бедствий предпринимались в рамках, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека затронутых лиц. |
The European Union was also seeking to more effectively link relief, rehabilitation and development and to promote off-farm opportunities in order to improve the coherence between longer-term assistance and humanitarian food support. |
Европейский союз также старается более эффективно увязывать между собой мероприятия в области чрезвычайной помощи, восстановления и развития и расширять возможности для нефермерских видов деятельности для повышения согласованности между более долгосрочной помощью и гуманитарными акциями в области продовольствия. |
Ms. Flores (Honduras) (spoke in Spanish): The Secretary-General's reports on the issue of humanitarian and disaster relief assistance clearly show us the problems and challenges that we all must face individually and jointly. |
Г-жа Флорес (Гондурас) (говорит по-испански): Доклады Генерального секретаря по вопросу о гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий четко показывают, какие проблемы и вызовы мы должны решать как индивидуально, так и коллективно. |
IOM recognizes that camps should be established during a humanitarian emergency only as a last resort and that IDPs should be encouraged to stay with host families and to return home when it is safe and feasible. |
МОМ признает, что лагеря в ходе оказания чрезвычайной гуманитарной помощи должны создаваться лишь в качестве крайней меры и что ВПЛ необходимо поощрять к тому, чтобы они оставались в принимающих семьях и возвращались домой при первой возможности и в условиях безопасности. |
Clearly, the continuation of such illegal measures by the occupying Power will only cause further deterioration of the prevailing grave humanitarian situation, with both short and long-term negative consequences for the civilian population, the stability of the area and the prospects for peace. |
Ясно, что дальнейшее применение таких незаконных мер оккупирующей державой приведет лишь к дальнейшему ухудшению и без того уже чрезвычайной гуманитарной ситуации, что будет иметь как краткосрочные, так и долгосрочные негативные последствия для гражданского населения, стабильности в этом районе и перспектив мирного процесса. |
The main drivers of financial requirements for the Agency are refugee numbers, progress against quality standards, increases in the costs of service delivery, the scale of humanitarian and emergency relief, and the costs of planned maintenance and development projects. |
Основными факторами, обусловливающими финансовые потребности Агентства, являются численность беженцев, соблюдение стандартов качества, рост стоимости предоставляемых услуг, масштабы гуманитарной и чрезвычайной помощи и расходы по проектам планового техобслуживания и строительства. |
UNOPS also has considerable capacity and experience in other sectors, including education, environment, gender, governance, health, humanitarian relief and recovery, justice and reconciliation, poverty mitigation, and security and disarmament. |
ЮНОПС обладает большими возможностями и опытом и в других секторах, в том числе в области образования, окружающей среды, гендерной проблематики, государственного управления, здравоохранения, чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановления, правосудия и примирения, сокращения масштабов нищеты, а также безопасности и разоружения. |
In this regard, the occupying Power also continues to obstruct the movement and access of humanitarian and medical personnel, including the staff of United Nations agencies, hampering the provision of essential services to the civilian population and the provision of emergency food and medical care. |
В этой связи оккупирующая держава также продолжает препятствовать передвижению гуманитарного и медицинского персонала, включая сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, затрудняя тем самым предоставление основных услуг гражданскому населению и оказание чрезвычайной продовольственной и медицинской помощи. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) responded to the needs of women of reproductive age and pregnant women in flood-affected areas during the humanitarian crises in south-central Somalia to ensure that reproductive health was integrated into the emergency response. |
Во время гуманитарных кризисов в южной и центральной частях Сомали Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) занимался удовлетворением потребностей женщин репродуктивного возраста и беременных женщин в затронутых наводнениями районах для обеспечения актуализации охраны репродуктивного здоровья в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) intensified its activities for the protection of internally displaced persons by distributing emergency supplies and by training defence and security forces on principles of internal displacement, respect for human rights and international humanitarian law. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) активизировал свою деятельность по защите внутренне перемещенных лиц путем распределения чрезвычайной помощи и обучения сил обороны и безопасности принципам работы с внутренне перемещенными лицами, уважения прав человека и соблюдения международного гуманитарного права. |
The Mission has continued to assist the Haitian authorities in responding to disasters, with personnel in the regions undertaking emergency evaluation missions and supporting the coordination of humanitarian response with local authorities and non-governmental organizations. |
Миссия неизменно оказывает гаитянским властям помощь в ликвидации последствий стихийных бедствий и направляет своих сотрудников на места для проведения оценки потребностей в чрезвычайной помощи и обеспечения координации с местными властями и неправительственными организациями усилий по оказанию гуманитарной помощи. |