The reports of the Secretary General in respect of the three countries show clearly the enormity of human suffering and the urgent need for the support of the international community, not only in terms of humanitarian and relief activities but also, in deserving cases, for reconstruction. |
В докладах Генерального секретаря об этих трех странах наглядно показаны колоссальные масштабы человеческих страданий и насущная потребность в поддержке со стороны международного сообщества, причем не только с точки зрения чрезвычайной и гуманитарной помощи, но и, когда это оправданно, с точки зрения помощи в деле восстановления. |
With respect to those Claims for expenditures incurred by the Claimants in the provision of emergency humanitarian relief to evacuees, the Panel determined that, for all such claims, the evidence submitted by the Claimants demonstrated that expenditures were, in fact, incurred for such purposes. |
Что касается претензий в отношении расходов, понесенных Заявителями при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи эвакуированным, Группа установила, что доказательства, представленные Заявителями в обоснование всех таких претензий, свидетельствуют о том, что эти расходы были понесены действительно на данные цели. |
The need to increase the capacity for coordination and delivery of humanitarian emergency assistance and disaster relief in general on the part of States and others concerned was also stressed. |
Была также подчеркнута необходимость расширять возможности в области координации и оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и в целом чрезвычайной помощи в связи с бедствиями совместно с государствами и другими заинтересованными сторонами. |
In 1997, the Government of Luxembourg donated 10 million Luxembourg francs (Lux F) to ICRC for humanitarian relief and Lux F 6 million to WHO for medical assistance. |
В 1997 году правительство Люксембурга выделило 10 млн. люксембургских франков в распоряжение МККК для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и 6 млн. люксембургских франков - ВОЗ для оказания медицинской помощи. |
We have also noted the Economic and Social Council agreed conclusions on special economic, humanitarian and disaster relief assistance, contained in the report of the Economic and Social Council for 1998. |
Мы также приняли к сведению согласованные выводы в отношении специальной экономической, гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, содержащиеся в докладе Экономического и Социального Совета за 1998 год. |
Everyone acknowledges that security is key to promoting peace and stability in Afghanistan, to enabling the delivery of humanitarian relief to displaced and destitute people in Afghanistan, to encouraging the early return of Afghan refugees and to implementing plans for the economic and social reconstruction of Afghanistan. |
Все признают, что безопасность является ключом к обеспечению мира и стабильности в Афганистане, осуществлению поставок чрезвычайной гуманитарной помощи перемещенным и обездоленным людям в Афганистане, содействию скорейшему возвращению афганских беженцев и осуществлению планов экономической и социальной реконструкции в Афганистане. |
(e) Notes the importance of the development by potential host States and UNHCR, as well as other relevant humanitarian organizations, with support by the international community, of emergency preparedness and response strategies in anticipation of situations likely to lead to a mass influx; |
е) отмечает важность разработки потенциальными принимающими государствами и УВКБ, а также другими соответствующими гуманитарными организациями, при поддержке международного сообщества, стратегий чрезвычайной готовности и ответных действий в предвидение ситуаций, которые, вероятно, приведут к массовому притоку; |
UNAMA is responsible for fulfilling the responsibilities of the United Nations under the Bonn Agreement, promoting national reconciliation, and managing United Nations humanitarian, relief, recovery and reconstruction activities in Afghanistan. |
МООНСА отвечает за выполнение обязанностей Организации Объединенных Наций по Боннскому соглашению, содействие национальному примирению и руководство гуманитарной деятельностью Организации Объединенных Наций и ее работой в области чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции в Афганистане. |
We in Africa continue to lament the existence of a serious gap between relief and development, which must be addressed in order to ensure a smooth transition from humanitarian emergency assistance to post-conflict reconstruction and development. |
Мы, в Африке, по-прежнему выражаем сожаление в связи с серьезным разрывом между чрезвычайной помощью и помощью в целях развития, которая должна предоставляться в целях обеспечения плавного перехода от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к оказанию помощи в постконфликтном восстановлении и развитии. |
(b) How can all three communities work together to achieve the long-term involvement of the work of the crowdsource mapping community in the support of the emergency and humanitarian response community; |
Ь) возможные формы взаимодействия трех сообществ, призванные обеспечить долгосрочную поддержку организаций, занимающихся оказанием чрезвычайной и гуманитарной помощи, со стороны краудсорсингового картографического сообщества; |
130 national officials (60 mayors, 50 Municipal Committee agents, 20 civil servants) are trained to respond to a natural or man-made humanitarian crisis and to provide emergency assistance and basic social services for the local population |
Обучение 130 национальных должностных лиц (60 мэров городов, 50 представителей муниципальных комитетов и 20 гражданских служащих) по вопросам реагирования на стихийные или антропогенные гуманитарные кризисы и оказание местному населению чрезвычайной помощи и основных социальных услуг |
Welcoming also the decision to hold panels on the use of military assets in natural disaster relief and on needs-based humanitarian financing, including the Central Emergency Response Fund, |
приветствуя также решение провести дискуссионные форумы, посвященные использованию военных сил и средств для оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий и финансированию гуманитарной помощи, основанному на учете потребностей, включая использование средств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, |
In July 2010, in response to the June 2010 violence in southern Kyrgyzstan, and within the context of the humanitarian emergency phase, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) set up the OHCHR Mission to Osh (OMO). |
В июле 2010 года после беспорядков, имевших место в июне 2010 года в южных районах Кыргызстана, а также в контексте этапа чрезвычайной гуманитарной ситуации Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) учредило Миссию УВКПЧ в Оше (МУО). |
The Division may also liaise with United Nations Resident/Humanitarian Coordinators - individuals designated by the Emergency Relief Coordinator as the most senior United Nations humanitarian official on the ground for an emergency and who act to ensure quick, effective and well-coordinated assistance. |
Отдел может также взаимодействовать с координаторами-резидентами и гуманитарными координаторами Организации Объединенных Наций - лицами, которые назначаются Координатором чрезвычайной помощи, становятся на местах старшими гуманитарными представителями Организации Объединенных Наций на случай чрезвычайной ситуации и работают над тем, чтобы обеспечить оперативность, эффективность и скоординированность предоставляемой помощи. |
(b) The amount of $9,600 for training for the civilian-military coordination programme in order to enhance the understanding of use of civilian and military defence resources in support of humanitarian relief in integrated peace operations; |
Ь) сумму в размере 9600 долл. США на организацию подготовки по программе координации гражданского и военного компонентов в целях углубления понимания порядка использования гражданских и военных ресурсов для содействия оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи в интегрированных миротворческих операциях; |
The protection of human beings affected by humanitarian emergencies, whether they be natural disasters or more complex emergencies, should not be a controversial issue and should always constitute a common objective towards which Governments and international organizations work together side by side. |
Вопросы защиты людей, оказавшихся в условиях чрезвычайной гуманитарной ситуации, - будь то в результате стихийных бедствий или более сложных чрезвычайных ситуаций, - не должны рассматриваться как спорные, а должны всегда рассматриваться как общая цель, для достижения которой правительства и международные организации должны работать сообща. |
First, we have to recognize that the challenge for development partners is to shift their assistance frameworks from humanitarian and emergency assistance to predictable quantitative and qualitative increases in development assistance in the social and economic areas. |
Прежде всего мы должны признать, что партнеры в области развития призваны изменить направленность своих программ помощи с предоставления гуманитарной и чрезвычайной помощи на предсказуемое количественное и качественное увеличение объема помощи в целях развития в социальной и экономической областях. |
Press all parties, in particular the Government of the Sudan, to ensure full and unimpeded access to non-governmental organizations and humanitarian and relief organizations. |
потребовать от всех сторон, в частности от правительства Судана, обеспечить полный и беспрепятственный доступ для неправительственных организаций и организаций по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи; |
(a) The establishment of coordination mechanisms in the field as well as at Headquarters, including the deployment of humanitarian coordination personnel in the field at the onset of an emergency, within five days |
а) Создание координационных механизмов на местах и в Центральных учреждениях, в том числе направление персонала на места для координации гуманитарной помощи не позднее чем через пять дней после возникновения чрезвычайной ситуации |
Supports the efforts of the Emergency Relief Coordinator to engage in a dialogue with other humanitarian actors, including non-governmental organizations, on strengthening their involvement in the development of common humanitarian action plans and consolidated appeals, and encourages them to contribute actively to their implementation; |
поддерживает усилия Координатора чрезвычайной помощи по налаживанию диалога с другими участниками гуманитарной деятельности, включая неправительственные организации, в целях активизации их участия в разработке общих планов гуманитарной деятельности и призывов к совместным действиям, и рекомендует им активно участвовать в их осуществлении; |
Conscious of the desperate need to address the urgent humanitarian crisis involving Syrian civilians in a number of governorates as a result of the escalation in violence and the need for basic food, medicine and fuel requisites, |
сознавая острую необходимость принятия срочных мер в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, в которой оказалось сирийское гражданское население в ряде провинций в результате эскалации насилия, и необходимость удовлетворить потребности населения в основных продуктах питания, медикаментах и топливе, |
Root causes of humanitarian emergency situations should be addressed in a timely and effective manner in collaboration with all actors concerned, not only in the specific emergency area but also in the surrounding areas prone to similar emergencies; |
З. Коренные причины гуманитарных чрезвычайных ситуаций должны устраняться своевременным и эффективным образом в сотрудничестве со всеми субъектами не только в конкретном районе чрезвычайной ситуации, но также и в прилегающих районах, подверженных воздействию аналогичных чрезвычайных ситуаций. |
Bearing in mind the 2003 appeal for emergency assistance for Ethiopia, launched on 6 December 2002 by the United Nations and the Government of Ethiopia, to respond to the looming famine situation and to prevent the imminent humanitarian crisis, |
учитывая призыв 2003 года к оказанию чрезвычайной помощи Эфиопии, с которым 6 декабря 2002 года выступили Организация Объединенных Наций и правительство Эфиопии, в целях реагирования на появившуюся возможность голода и для предотвращения надвигающегося гуманитарного кризиса, |
Bearing in mind the joint 2004 appeal of the United Nations and the Government of Ethiopia for emergency assistance for Ethiopia, to respond to the food and non-food requirements of households in need so as to prevent the worsening of the current humanitarian crisis, |
учитывая совместный призыв 2004 года Организации Объединенных Наций и правительства Эфиопии об оказании чрезвычайной помощи Эфиопии с учетом продовольственных и непродовольственных потребностей нуждающихся домохозяйств, с тем чтобы предотвратить обострение нынешнего гуманитарного кризиса, |
Once again, the major obstacles to the delivery of relief supplies and the inability of humanitarian organizations to establish their presence are either lack of security conditions or major logistic problems. English Page |
Наличие серьезных препятствий на пути доставки чрезвычайной помощи и неспособность гуманитарных организаций обеспечить там свое присутствие и в данном случае объясняются либо отсутствием условий безопасности, либо существованием серьезных проблем материально-технического обеспечения. |