I have also been closely following the continuing complex humanitarian emergency in the Sudan, where developments again highlight the need to address the root causes of the conflict in order to speed the search for a political solution. |
Я также внимательно следил за комплексной чрезвычайной гуманитарной ситуацией, сохраняющейся в Судане, где происходящие события вновь четко выявили необходимость заняться устранением основных причин конфликта, с тем чтобы ускорить поиск мирного решения. |
Recent examples include collaboration with WFP and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in the context of their emergency and humanitarian relief programmes. |
Примеры последнего времени включают сотрудничество с МПП и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в контексте их программ оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
The current insecurity in several parts of the country has hindered the implementation of humanitarian activities aimed at providing basic relief to the population and has discouraged the expansion of rehabilitation efforts. |
Отсутствие в настоящий момент условий безопасности в нескольких частях страны не позволило осуществить гуманитарные мероприятия для обеспечения элементарной чрезвычайной помощи населению и заставило отказаться от идеи расширения усилий по восстановлению. |
The human rights abuses committed by the rebels also give rise to the humanitarian emergency in Sierra Leone, as they continue to cause the widespread dislocation of local populations. |
Еще одной причиной чрезвычайной гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне являются совершаемые мятежниками нарушения в области прав человека, поскольку они продолжают вызывать массовые перемещения местного населения. |
Emergency preparedness workshops and contingency planning consultations were undertaken as a tangible expression of the willingness of UNHCR to work with concerned Governments in preparing humanitarian measures in the event of sudden outflows and to stabilize populations at risk of internal and external displacement. |
Были проведены семинары по обеспечению чрезвычайной готовности и консультации по планированию на случай чрезвычайных обстоятельств, красноречиво свидетельствующие о стремлении УВКБ сотрудничать с заинтересованными правительствами в деле подготовки гуманитарных мер на случай появления неожиданных потоков и стабилизировать положение групп населения, которым может грозить внутреннее или внешнее перемещение. |
At the consultation of the whole on 30 July, Council members were briefed by the Secretariat on the deterioration of the humanitarian situation in the Sudan and international emergency relief efforts to overcome the crisis in southern areas of the country. |
В ходе состоявшихся 30 июля консультаций полного состава члены Совета были информированы Секретариатом об ухудшении гуманитарного положения в Судане и о международных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи, направленных на преодоление кризиса в южных районах этой страны. |
On 14 April the Deputy Emergency Relief Coordinator informed the members of the Council of the evolution of the humanitarian situation in Montenegro and in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
14 апреля заместитель Координатора чрезвычайной помощи информировал членов Совета о том, как складывается гуманитарная ситуация в Черногории и в бывшей югославской Республике Македонии. |
In exercising his advocacy role, the Emergency Relief Coordinator has routinely made important statements on behalf of the Inter-Agency Standing Committee on major humanitarian issues, including the provision of access to and respect for the basic human rights of victims of conflict. |
При осуществлении своей пропагандистской деятельности Координатор чрезвычайной помощи на регулярной основе выступает с важными заявлениями от имени Межучрежденческого постоянного комитета по важным гуманитарным вопросам, в том числе по вопросам предоставления доступа и соблюдения основных прав человека жертв конфликтов. |
In 1998, United Nations agencies and programmes requested a total of US$ 2.16 billion through the consolidated appeals process to address humanitarian needs in more than 15 countries that were experiencing a complex emergency. |
В 1998 году учреждения и программы Организации Объединенных Наций обратились с просьбой о предоставлении в рамках совместных призывов в общей сложности 2,16 млрд. долл. США с целью удовлетворения гуманитарных потребностей в более чем 15 странах, которые находятся в сложной чрезвычайной ситуации. |
The Fund may be used at the very outset of an emergency and, in exceptional cases, during the latter phases to help humanitarian agencies with cash-flow problems before donor contributions become available. |
Фонд может использоваться при возникновении чрезвычайной ситуации на самом начальном этапе и, в исключительных случаях, на более поздних этапах для оказания помощи гуманитарным организациям наличностью до поступления взносов доноров. |
Furthermore, in regard to paragraph 5, it noted the importance of suspending sanctions in order to avert a humanitarian disaster arising out of an emergency situation or a force majeure. |
Кроме того, в отношении пункта 5 она отметила важное значение приостановки санкций для предотвращения гуманитарной катастрофы, являющейся результатом чрезвычайной ситуации или форс-мажорных обстоятельств. |
Ukraine also recognizes the important role of the United Nations development programmes, funds and agencies in providing emergency relief to enable third States to better cope with the social and humanitarian effects of sanctions (para. 45). |
Украина признает также важную роль программ развития, фондов и учреждений Организации Объединенных Наций в оказании чрезвычайной помощи, с тем чтобы третьи государства могли лучше защитить себя от социальных и гуманитарных последствий санкций (пункт 45). |
The Special Rapporteur would like to draw attention to the exceptional work carried out by local NGOs in the fields of humanitarian relief, reconstruction, development, human rights and education. |
Специальный докладчик хотела бы привлечь внимание к исключительно важной работе, проводимой местными НПО в таких областях, как оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, реконструкция, развитие, соблюдение прав человека и образование. |
To facilitate access by humanitarian organizations to victims, the United Nations normally enters into agreements with non-governmental organizations as implementing partners, who provide resources (i.e., personnel, equipment, distribution networks) enhancing the effectiveness of relief programmes. |
В целях обеспечения доступа гуманитарных организаций к пострадавшим Организация Объединенных Наций обычно заключает соглашения с неправительственными организациями-партнерами, занимающимися практическим осуществлением мероприятий и предоставляющими ресурсы (например, персонал, оборудование, системы распределения), что повышает эффективность программ чрезвычайной помощи. |
Various trust funds have been established to support or supplement the substantive work programme of the Organization or to contribute to activities of humanitarian or relief assistance. |
Различные целевые фонды были учреждены для поддержки основной программы работы Организации или в дополнение к ней или для содействия деятельности по оказанию гуманитарной или чрезвычайной помощи. |
All United Nations offices directly involved in humanitarian and relief operations, but also those working in the field of development, have established very strong operational relations with NGOs. |
Все подразделения Организации Объединенных Наций, принимающие непосредственное участие в деятельности по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также подразделения, осуществляющие деятельность в области развития, установили прочные оперативные связи с НПО. |
The Central Organ also called on all the parties to the conflict to create safe and secure conditions to facilitate the channelling of adequate and timely humanitarian and relief assistance to refugees and internally displaced persons. |
Центральный орган также призвал все стороны в конфликте создать безопасные условия для содействия оказанию достаточной и оперативной гуманитарной и чрезвычайной помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам. |
At the same time, the Unit would increasingly focus on the original coordination mandate entrusted to it in 1993, including monitoring the emergency situation and maintaining a capacity to respond to humanitarian needs as they emerge. |
В то же время Группа будет все больше внимания уделять первоначальному мандату, заключающемуся в координации действий и предоставленному ей в 1993 году, включая наблюдение за действиями в условиях чрезвычайной ситуации и поддержание готовности реагировать на возникающие гуманитарные потребности. |
The UNICEF component of the humanitarian programme shifted from relief to rehabilitation activities aimed at the revival of basic services (such as health, nutrition, education, water and sanitation) to meet the critical needs of the returnees. |
Центр тяжести в деятельности, осуществляемой под эгидой ЮНИСЕФ в рамках гуманитарной программы, был перенесен с оказания чрезвычайной помощи на деятельность по восстановлению основных услуг (таких, как здравоохранение, питание, просвещение, водоснабжение и санитария) для удовлетворения неотложных потребностей беженцев. |
Under the programme for reform, one of the core functions of the Emergency Relief Coordinator is to ensure that humanitarian issues, including those which fall between the gaps of existing mandates of agencies, such as protection and assistance of internally displaced persons are addressed. |
В соответствии с Программой реформы одной из ключевых функций Координатора чрезвычайной помощи является обеспечение рассмотрения гуманитарных вопросов, включая вопросы, которые не охватываются существующими мандатами учреждений, такие, как предоставление защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам. |
This year, the World Food Programme (WFP) continued to provide food aid for humanitarian relief, comprised of care and maintenance of internally displaced persons, institutional feeding, repatriation assistance to returning refugees and subsidized bread sales through bakery projects. |
В этом году Мировая продовольственная программа (МПП) продолжала поставки продовольствия для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, которая включала помощь и поддержку лицам, перемещенным внутри страны, организацию централизованного питания, помощь в репатриации возвращающихся беженцев и субсидируемую продажу хлеба благодаря реализации проектов по сооружению пекарен. |
It is hoped that the principles adopted by the United Nations and its humanitarian partners will allow relief and rehabilitation programmes to go forward which fully respect the rights of women. |
Хотелось бы надеяться, что принципы, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций и ее гуманитарные партнеры, позволят продолжить осуществление программ чрезвычайной помощи и восстановления в условиях всестороннего соблюдения прав женщин. |
Without the constant and secure presence of aid workers, it has been difficult to ascertain the exact humanitarian needs of the population and to deliver essential relief items. |
Без обеспечения постоянного и безопасного присутствия лиц, занимающихся оказанием помощи, трудно оценить точные гуманитарные потребности населения и доставить основные предметы чрезвычайной помощи. |
Such expertise, which is provided on a stand-by team basis from various national volunteer corps, is to support activities in humanitarian emergency assistance and in the transition from relief to rehabilitation, reconstruction and longer-term development. |
Такие услуги экспертов и консультантов, которые предоставляются на основе предварительной готовности группами из различных национальных корпусов добровольцев, оказываются в целях обеспечения поддержки деятельности в области чрезвычайной гуманитарной помощи и перехода от оказания помощи к восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию. |
He advises him on policy and strategies regarding the coordination of emergency humanitarian programmes and on policy implications of new requirements emanating from the substantive activities of the New York Office. |
Он информирует его о политике и стратегиях в отношении координации программ по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и о последствиях для политики новых требований, возникающих в связи с основными мероприятиями Нью-Йоркского отделения. |