It is my country that has been compelled to cope with a humanitarian emergency that has caused the exodus of some 1 million refugees and displaced persons, the victims of ethnic cleansing perpetrated by Armenia. |
Моя страна была вынуждена заниматься чрезвычайной гуманитарной ситуацией, которая привела к исходу примерно 1 миллион беженцев и перемещенных лиц - жертв этнической чистки, проведенной Арменией. |
Given the importance of such developments, it is essential that Member States live up to their responsibilities by accepting the task of outlining overall directions for international work in the field of humanitarian and disaster relief assistance. |
С учетом значения таких событий крайне важно, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства, приняв задачу изложения общих направлений международной работы в области гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
Over the years, OCHA has done much to increase the efficiency and coherence of international humanitarian work and to facilitate the transition from relief to development. |
На протяжении ряда лет УКГД прилагает напряженные усилия для повышения эффективности и согласованности международной гуманитарной деятельности и для содействия переходу от оказания чрезвычайной помощи к мероприятиям в целях развития. |
Similarly, the creation of a humanitarian segment within the Economic and Social Council yearly substantive session has allowed us to move towards a common understanding of what is at stake and the major challenges we face in the context of emergency assistance. |
Аналогичным образом создание гуманитарного сегмента в рамках ежегодной основной сессии Экономического и Социального Совета позволило нам продвинуться в направлении достижения общего понимания того, что поставлено на карту, и тех основных проблем, с которыми мы сталкиваемся в контексте оказания чрезвычайной помощи. |
We, furthermore, call upon the Emergency Relief Coordinator to take advantage, at its upcoming meetings, of the Inter-Agency Standing Committee (IASC), which constitutes a unique platform for consultation and decision-making for humanitarian agencies, both within and outside the United Nations system. |
Кроме того, мы призываем Координатора чрезвычайной помощи использовать на предстоящих совещаниях опыт Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), который служит для гуманитарных учреждений как внутри, так и за пределами Организации Объединенных Наций уникальной платформой для консультаций и принятия решений. |
The task is immense, but we owe it to ourselves to carry forth that message of hope, derived from humanitarian principles and from the universality of United Nations emergency assistance. |
Задача неимоверно сложна, но мы в долгу перед самими собой и должны нести это послание надежды, подкрепленное гуманитарными принципами и универсальным характером чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций. |
It is universally acknowledged that the responsibility for seeing to the basic assistance and protection needs of these persons lies with the country affected by a humanitarian emergency, which must be guided by its domestic legislation and the international legal commitments that it has undertaken. |
Общепризнано, что ответственность за оказание элементарной помощи и удовлетворение нужд этих людей лежит на самих затронутых той или иной чрезвычайной гуманитарной ситуацией странах, которые должны руководствоваться в этом деле своим внутренним законодательством и взятыми им на себя международно-правовыми обязательствами. |
Protection and concern for specially affected groups, such as internally displaced persons, women, children, the elderly and the disabled, and the strengthening of their capacity to cope with crises, constitute a basis for humanitarian and relief efforts. |
Защита таких особо пострадавших групп населения, как перемещенные внутри страны лица, женщины, дети, престарелые и инвалиды, забота о них и укрепление их возможностей по преодолению кризисов составляют основу усилий в области оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
Peace and security are also the key to the solution of the immense humanitarian problems confronting Afghanistan, where almost one third of the entire population is dependent on some form of emergency assistance. |
Мир и безопасность - это также ключ к решению огромных гуманитарных проблем, стоящих перед Афганистаном, где почти одна треть всего населения находится в зависимости от чрезвычайной помощи того или иного рода. |
Ms. Lutz (United States of America) said that her delegation had supported General Assembly resolution 46/182 on the strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations and the seminal concepts it set forth. |
Г-жа Латц (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддержала резолюцию 46/182 Генеральной Ассамблеи об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и содержащиеся в ней новаторские концепции. |
The recommendations contained in the report revolve around the need to enhance regional capacities to respond to humanitarian emergencies, promote a "culture of protection" and adequately plan for the transition from relief to development. |
Содержащиеся в докладе рекомендации касаются необходимости расширить возможности регионов в плане принятия мер реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, содействовать созданию «культуры защиты» и надлежащим образом планировать переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
In the temporary security zone and the adjacent areas of Eritrea and Ethiopia, the humanitarian situation has remained stable, enabling agencies to undertake a wide variety of emergency interventions and reconstruction activities. |
Гуманитарная обстановка во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах Эритреи и Эфиопии оставалась стабильной, что позволило организациям осуществить целый ряд разнообразных мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению. |
On follow-up to special economic, humanitarian and disaster-relief assistance, UNDP provided a strong link in relief, rehabilitation and development operations. |
Применительно к последующим мерам по оказанию специальной экономической и гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий ПРООН обеспечивала эффективную увязку мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и развитию. |
The courage and sense of responsibility shown by the Afghan staff - who have continued to carry out their humanitarian relief activities, at great personal risk, even after the international staff had to be evacuated from Afghanistan - deserve our special admiration. |
Мужество и чувство ответственности, проявленные афганским персоналом, который с риском для жизни продолжал заниматься оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи даже после того, как из Афганистана пришлось эвакуировать международный персонал, заслуживают особого восхищения. |
As the Secretary-General has pointed out on more than one occasion, the active participation of civil society in United Nations activities is a prerequisite for the success of humanitarian relief missions. |
Как неоднократно указывал Генеральный секретарь, одним из необходимых условий успеха миссий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи является активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций гражданской общественности. |
In its operative part, this draft resolution contains a general encouragement to the international community and United Nations agencies to continue to collaborate to address the remaining humanitarian relief needs and to support the transition to independence. |
В постановляющей части проекта резолюции содержится общий призыв к международному сообществу и учреждениям Организации Объединенных Наций продолжать взаимодействовать в целях удовлетворения сохраняющихся потребностей в гуманитарной чрезвычайной помощи и поддерживать процесс перехода к независимости. |
We also support the draft resolution introduced by friendly Argentina concerning the participation of volunteers in the activities of the United Nations in the fields of humanitarian relief, rehabilitation and technical cooperation for development. |
Мы также одобряем представленный дружественной нам Аргентиной проект резолюции относительно участия добровольцев в деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, восстановлению и техническому сотрудничеству в целях развития. |
We are aware that there is considerable preoccupation concerning the need for incorporating a long-term perspective into the response to humanitarian crises, particularly by having mechanisms for funding the smooth transition from relief to development. |
Мы знаем, что существует серьезная озабоченность по поводу необходимости интеграции долгосрочной перспективы в ответ на гуманитарные кризисы, особенно посредством создания механизмов по финансированию процесса плавного перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
Whether it is State responsibility, international engagement, prevention, coordination, cooperation and leadership or the transition from relief to development, not a single day goes by here when these issues are not at the centre of international responses to humanitarian crises. |
Будь то государственная ответственность, международное участие, предотвращение, координация, сотрудничество лидерство или переход от чрезвычайной помощи к развитию, не проходит ни одного дня, чтобы эти вопросы не находились в центре международного отклика на гуманитарные кризисы. |
As part of its emergency humanitarian programme, UNDP designated a majority proportion of funds mobilized from a variety of donor Governments for emergency employment-generation projects designed to tackle the disastrous economic consequences of income and job losses due to restrictions on worker movements. |
В рамках своей программы оказания чрезвычайной помощи ПРООН выделила бóльшую долю средств, полученных от различных правительств стран-доноров, на проведение чрезвычайных проектов по созданию рабочих мест, призванных преодолеть разрушительные экономические последствия ограничений на передвижение людей для получения доходов и занятости. |
As the humanitarian situation continued to deteriorate, the Task Force underlined the urgency of extending assistance beyond the ongoing medical emergency to include items such as food, water and shelter to vulnerable populations, especially to those deprived of their means of livelihood. |
Поскольку гуманитарная ситуация продолжала ухудшаться, Целевая группа подчеркнула острую необходимость выхода за рамки оказываемой в настоящее время чрезвычайной медицинской помощи и предоставления уязвимому населению, особенно тем его категориям, которые лишены средств к существованию, таких видов помощи, как продовольствие, вода и жилье. |
The international community has recently been faced with several emergency situations, where the presence of landmines has been an obstacle to humanitarian relief efforts and/or peacekeeping deployments. |
В последнее время международное сообщество столкнулось с целым рядом чрезвычайных ситуаций, в которых присутствие наземных мин стало одним из препятствий для предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи и/или развертывания миротворческих сил. |
This includes the obligation by parties to an armed conflict to refrain from targeting civilians, to facilitate humanitarian operations and to allow rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel. |
К ним относится обязанность сторон в вооруженном конфликте воздерживаться от преднамеренных нападений на гражданских лиц, содействовать гуманитарным операциям и обеспечивать скорейший и беспрепятственный доступ для поставок чрезвычайной помощи, оборудования и персонала. |
We strongly support the application of the "relief to development continuum", a framework strategy that addresses the humanitarian needs and aims to achieve progressive changes towards establishing a sustainable and independent East Timor. |
Мы решительно поддерживаем применение принципа перехода от «предоставления чрезвычайной помощи к процессу развития», а именно рамочной стратегии, направленной на удовлетворение гуманитарных потребностей и достижение целей по обеспечению последовательных перемен в направлении создания устойчивого и независимого Восточного Тимора. |
Absent political decisions to address the causes of this humanitarian emergency, the international aid community thus has no choice but to help relieve suffering as the crisis continues to deepen. |
Поэтому, в отсутствие политических решений, позволяющих устранить причины такой чрезвычайной гуманитарной ситуации, у международного сообщества доноров не остается иного выбора, кроме как помочь облегчить страдания населения в условиях углубляющегося кризиса 9. |