While the Inspector is aware that OCHA has initiated such a review with respect to the relief stage facing humanitarian emergencies, it should extend this to the recovery and further stages. |
Хотя Инспектор знает о том, что УКГВ инициировал такой пересмотр применительно к этапу оказания чрезвычайной помощи в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, его следует распространить также на этапы восстановления и последующие этапы. |
In 2006, UNICEF emergency programmes received $60 million in pooled funding for humanitarian activities in Democratic Republic of the Congo and Sudan and CERF grants in the amount of $52 million. |
В 2006 году по линии программ чрезвычайной помощи ЮНИСЕФ получил 60 млн. долл. США в форме объединенного финансирования на цели гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго и Судане, а также безвозмездные субсидии СЕРФ в размере 52 млн. долл. США. |
In 2006, UNJLC was involved in the Pakistan earthquake relief operation, providing logistics coordination and information management services to the humanitarian community; this operation was phased out in August. |
В 2006 году ОЦМТСООН участвовал в операции по оказанию чрезвычайной помощи после землетрясения в Пакистане, предоставляя гуманитарному сообществу услуги по координации материально-технического обеспечения и управлению данными; эта операция была завершена в августе 2006 года. |
In their dual capacity as humanitarian coordinators, the United Nations Resident Coordinators in the countries visited attempted to fill in the coordination gap in supporting the transition from relief to recovery under considerable constraints. |
В своем дополнительном качестве координаторов по гуманитарным вопросам координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций в посещенных странах попытались восполнить пробел в функциях координации, оказывая поддержку в деле перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению в условиях значительных трудностей. |
Key access roads have become inaccessible to humanitarian workers without military escorts, and only a minimum level of life-saving activities can be carried out in many areas while relief operations have had to be suspended entirely in others. |
Сотрудники гуманитарных организаций не имеют возможности использовать основные подъездные пути, если не получают военного эскорта, и во многих районах деятельность по спасению человеческих жизней можно осуществлять лишь в минимальных масштабах, а в других районах пришлось полностью прекратить операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
The Security Council expresses its growing concern over the situation of 1.7 million Somalis in a state of humanitarian emergency or suffering from serious malnutrition, severe livelihood distress and the rising civil and food insecurity in parts of Southern Somalia. |
Совет Безопасности выражает свою растущую озабоченность по поводу положения 1,7 миллиона сомалийцев, находящихся в состоянии чрезвычайной гуманитарной ситуации или страдающих от серьезного недоедания, острой нехватки средств к существованию, а также в связи с ухудшением ситуации в области гражданской и продовольственной безопасности в некоторых районах южного Сомали. |
In response to the needs of the displaced population, humanitarian agencies were able to airlift and deliver some relief assistance to the population, many of whom had gathered around the AMIS group site. |
Для удовлетворения потребностей перемещенных лиц гуманитарные организации смогли переправить по воздуху определенное количество чрезвычайной гуманитарной помощи для пострадавших жителей, многие из которых собрались вокруг укрепленного пункта сил МАСС. |
I call upon all parties to provide unhindered access to relief efforts and to ensure strict compliance with international humanitarian law and human rights principles. |
Я призываю все стороны обеспечить беспрепятственный доступ к усилиям по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечить строгое соблюдение норм международного гуманитарного права и принципов прав человека. |
By using various types of data and consulting widely, the Emergency Relief Coordinator has made funding judgments based on a range of factors to determine which countries should benefit, with due emphasis placed on humanitarian needs and principles. |
Используя различные виды данных и проводя широкие консультации, координатор чрезвычайной помощи принял решения относительно выделения средств на основе целого ряда факторов, для того чтобы определить, какие страны должны воспользоваться финансированием, при должном учете гуманитарных потребностей и принципов. |
On 10 May 2008, the Government of Myanmar held a constitutional referendum as planned, despite the Secretary-General's call to it to dedicate all available resources to the emergency humanitarian response as a matter of priority. |
10 мая 2008 года правительство Мьянмы, как и планировало, провело референдум по конституции, хотя Генеральный секретарь призывал его в первоочередном порядке направить все имеющиеся ресурсы на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Results for the humanitarian response are based on the Emergency Relief Coordinator/Humanitarian Coordinator compact; |
Результаты гуманитарного реагирования основываются на договоренности между Координатором чрезвычайной помощи и Координатором по гуманитарным вопросам; |
During the reporting cycle, the Emergency Relief Coordinator allocated $99.8 million to 19 countries through the underfunded window in order to strengthen key elements of humanitarian response in crises that had attracted insufficient donor support. |
За отчетный период в порядке ликвидации проблемы недофинансирования Координатор чрезвычайной помощи выделил 19 странам 99,8 млн. долл. США на цели укрепления основных направлений гуманитарной деятельности в условиях кризисных явлений, не получивших достаточной поддержки со стороны доноров. |
By early 2008, there were more than 10,000 cases of diarrhoea and more than 120 cases of cholera; yet the humanitarian community had insufficient resources to respond to growing emergency needs. |
К началу 2008 года в стране насчитывалось свыше 10000 случаев заболевания диареей и более 120 больных холерой, но при этом гуманитарное сообщество не располагало достаточными ресурсами для удовлетворения растущих потребностей в чрезвычайной помощи. |
In Zimbabwe, where 6 million people have limited or no access to safe water and sanitation, the establishment of an inclusive Government in February 2009 was a positive development, paving the way for enhanced humanitarian response. |
В Зимбабве, где 6 миллионов человек имеют ограниченный доступ к чистой воде и средствам санитарии или вообще не имеют доступа к ним, создание в феврале 2009 года представительного правительства стало положительным событием и открыло возможности для расширения чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character, while allowing and facilitating timely and unimpeded passage of relief supplies, equipment and personnel. |
В таких обстоятельствах сторонам следует соглашаться на проведение чрезвычайных операций, имеющих гуманитарную направленность и носящих беспристрастный характер, обеспечивая и облегчая своевременный и беспрепятственный доступ грузов чрезвычайной помощи, соответствующих технических средств и персонала, занимающегося ее оказанием. |
We recognize the dire humanitarian situation in Lebanon and the urgent need to expedite the delivery of relief assistance to the Lebanese people, including through the immediate allowing of safe passages inside Lebanon. |
Мы признаем наличие тяжелейшей гуманитарной ситуации в Ливане и срочную необходимость ускорить оказание чрезвычайной помощи ливанскому народу, в том числе путем незамедлительного создания коридоров безопасности в Ливане. |
The Government, in collaboration with humanitarian partners, issued a flash appeal on 25 August in the amount of $27 million for emergency assistance in the wake of the flood. |
В сотрудничестве с гуманитарными партнерами правительство обратилось 25 августа со срочным призывом о выделении 27 млн. долл. США на оказание чрезвычайной помощи в целях устранения последствий наводнения. |
I call on all Somalis to provide unhindered access (end to roadblocks and armed attacks) to relief efforts and ensure strict compliance with international humanitarian and human rights laws. |
Я призываю всех сомалийцев предоставлять беспрепятственный доступ (прекратить блокаду дорог и вооруженные нападения) организациям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечить строгое соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
With crop failures in many important agricultural areas of the region, the reliance upon relief assistance in 2008 is perhaps at its greatest, at a time when humanitarian access is critically limited. |
Поскольку во многих важных сельскохозяйственных районах региона наблюдался серьезный неурожай, то потребность в чрезвычайной помощи в 2008 году, возможно, достигла своего пика из-за крайней ограниченности гуманитарного доступа. |
The representatives of UNDP and UNEP clarified, however, that only United Nations staff working on humanitarian and emergency projects deemed essential were allowed to operate in Somalia owing to the security situation. |
Однако представители ПРООН и ЮНЕП пояснили, что только сотрудники Организации Объединенных Наций, занятые в проектах по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, которые считаются основным персоналом, имеют допуск к работе в Сомали, что вызвано отсутствием безопасности в стране. |
The findings of the study indicate that while humanitarian relief is - and should remain - a predominantly civilian function, foreign military assets can play a valuable role in disaster relief operations. |
Выводы исследования свидетельствуют о том, что чрезвычайная гуманитарная помощь является и должна оставаться преимущественно гражданской функцией, однако иностранные военные активы могут играть ценную роль в операциях по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
We urge all parties to desist from actions that could deepen the crisis, jeopardize the safety of the civilian population and of United Nations personnel and prevent access to humanitarian relief. |
Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы усугубить кризис, поставить под угрозу безопасность гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций или воспрепятствовать доступу к населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In addition to immediate humanitarian relief for the most severely affected countries, policies must be put in place urgently to boost production and productivity in agriculture and to correct distortions of the market that jeopardize the global supply of food. |
Наряду с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи большей части серьезно затронутых стран необходимо срочно разработать меры, направленные на наращивание производства и повышение продуктивности сельского хозяйства, а также на исправление перекосов, которые угрожают мировому производству продовольствия. |
He was concerned that the need to provide funding for displaced persons was often forgotten in peacebuilding efforts; there was a funding gap between the initial humanitarian response and later long-term development efforts. |
Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что в ходе мероприятий по миростроительству потребность в обеспечении средств для перемещенных лиц зачастую забывается; существует разрыв между финансированием операций на этапе оказания чрезвычайной помощи и последующих долгосрочных мер в области развития. |
Funding mechanisms must therefore be revisited with a view to ensuring uninterrupted funding for displaced persons in the crucial period between the initial humanitarian response to a crisis and subsequent long-term development efforts. |
Поэтому необходимо заново пересмотреть механизмы финансирования, с тем чтобы обеспечить непрерывное поступление средств для перемещенных лиц в ключевой период между оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи в кризисной ситуации и последующими долгосрочными мерами в области развития. |