The Operation's agencies recognized that food distributions must be accompanied by, and coordinated with, a range of other emergency services if humanitarian interventions were to be fully effective in reducing prevailing malnutrition rates. |
Учреждения, участвующие в операции "Мост жизни для Судана", осознали, что распределение продуктов питания должно сочетаться и координироваться с целым спектром других услуг по оказанию чрезвычайной помощи в целях обеспечения полной эффективности гуманитарных акций, нацеленных на снижение высоких показателей распространенности недоедания. |
Finland also contributed to the globally operating international humanitarian and relief agencies, as core resources, a total of Fmk 43,000,000, some of which may also have been channelled to Somalia. |
Финляндия также предоставила действующим на глобальном уровне международным учреждениям по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи в качестве основных ресурсов общую сумму в 43000000 финских марок, часть которой также, возможно, была направлена в Сомали. |
As regards adaptation, we have been impressed that the United Nations has undertaken a much needed renewal of its activities in coordinating humanitarian relief over the course of the year. |
Что касается адаптации, то на нас произвело большое впечатление то, что в этом году Организация Объединенных Наций приступила к столь необходимому процессу возобновления своей деятельности по координации гуманитарной чрезвычайной помощи. |
On the basis of his reports, I shall revert to the Security Council with a more detailed statement of needs in relation to emergency humanitarian relief, electoral assistance and a possible rehabilitation and reconstruction programme. |
На основе его докладов я вновь обращусь к Совету Безопасности с более подробным заявлением относительно потребностей в плане оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, помощи в проведении выборов и возможной программы восстановления и реконструкции. |
Furthermore, there are still areas of the country that, for reasons of insecurity, remain inaccessible to the humanitarian community and where the gravity of the emergency situation is unknown. |
Кроме того, в стране по-прежнему имеются районы, которые по причине отсутствия безопасности остаются недоступными для гуманитарного сообщества и в отношении которых отсутствуют сведения о серьезности чрезвычайной ситуации. |
In order for the humanitarian coordinator and the Emergency Relief Coordinator to carry out strategic planning, coordination and advocacy, they must have timely and accurate information and analysis to inform their decision-making. |
Для осуществления координатором гуманитарной деятельности и Координатором чрезвычайной помощи мер стратегического планирования, координации и пропагандистских мероприятий они должны располагать своевременной и точной информацией и аналитическими оценками для информационного обеспечения процесса принятия решений. |
One theme that has arisen repeatedly has been the fundamental importance of developing a strategic framework that sets clear goals for the humanitarian programme and provides a holistic approach incorporating relief and development where appropriate. |
Один из аспектов, который неоднократно упоминался, - фундаментальное значение разработки стратегической основы, обеспечивающей постановку четких целей для гуманитарной программы и предусматривающей комплексный подход, связующий воедино в тех случаях, когда это целесообразно, деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и деятельность в области развития. |
The humanitarian community has already taken steps to develop common standards and indicators essential for determining the overall impact of multi-sectoral interventions on intended beneficiaries, with particular emphasis on the way in which relief action strengthens or undermines indigenous capabilities and recovery processes. |
Гуманитарное сообщество уже предприняло шаги по разработке общих стандартов и показателей, необходимых для определения общего воздействия многосекторальных мер вмешательства на получателей помощи, с заострением внимания на том, каким образом деятельность по оказанию чрезвычайной помощи укрепляет или подрывает местный потенциал и процессы восстановления. |
However, in 1996, the Emergency Relief Coordinator reiterated that the Committee's potential as a consultative body, policy maker and humanitarian advocate was yet to be realized. |
Тем не менее в 1996 году Координатор чрезвычайной помощи вновь заявил, что возможности Комитета как консультативного, директивного и правозащитного органа еще не используются полностью. |
However, it is doubtful that such training will transform persons who do not have significant experience in field level emergency assistance in complex emergencies with the skills required of humanitarian coordinators. |
Однако вызывает сомнение то, что такая подготовка позволит привить навыки, которые необходимо иметь координаторам гуманитарной помощи, лицам, не имеющим значительного опыта оказания чрезвычайной помощи на местах в сложных чрезвычайных ситуациях. |
In the former Yugoslavia, UNHCR began phasing out its emergency humanitarian programme and reoriented its efforts in support of the peace process, focusing particularly on the identification of solutions to the problem of refugees and displaced persons. |
В бывшей Югославии УВКБ начало постепенно свертывать свою программу чрезвычайной гуманитарной помощи и переориентировать свои усилия в рамках поддержки мирного процесса, заострив внимание прежде всего на определении путей решения проблемы беженцев и перемещенных лиц. |
Although most Somalis are nomadic people, and therefore are normally often on the move, the irregular and less predictable movements in response to the fighting, or natural disasters such as drought or heavy rain, have created a humanitarian emergency of extreme magnitude. |
Хотя большинство сомалийцев ведет кочевой образ жизни и поэтому обычно не засиживается на одном месте, неупорядоченные и менее предсказуемые перемещения из-за боевых действий или таких стихийных бедствий, как засуха или ливневые дожди, обусловливают необходимость оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в колоссальных масштабах. |
The unfortunate fact that internal displacement almost inevitably is an element of any complex humanitarian emergency with which the IASC comes to be seized was more recently recognized as warranting the Representative's consistent involvement in this forum. |
Однако недавно была признана необходимость постоянного участия представителя в работе этого форума ввиду того достойного сожаления факта, что проблема внутреннего перемещения населения почти неизбежно возникает в любой сложной чрезвычайной гуманитарной ситуации, которой занимается МПК. |
His delegation also noted the recommendation that the United Nations development programmes and specialized agencies should focus on providing emergency relief, as well as longer-term assistance, to affected third States to enable them to cope with the social and humanitarian effects of sanctions. |
Его делегация также отмечает рекомендацию о том, что программам по вопросам развития и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует сосредоточить внимание на оказании чрезвычайной, а также долгосрочной помощи пострадавшим третьим государствам, с тем чтобы они могли преодолеть социальные и гуманитарные последствия применения санкций. |
The Council welcomed the Secretary-General's efforts to address the urgent humanitarian and security situation in Bunia and urged him to complete his consultations on options for sending an emergency international force. |
Совет приветствовал усилия Генерального секретаря, направленные на решение проблем, связанных с чрезвычайной гуманитарной ситуацией и ситуацией в плане безопасности в Буниа, и призвал его в срочном порядке завершить консультации относительно вариантов направления чрезвычайных международных сил. |
International humanitarian organizations, which had been already present in Indonesia since the tsunami disaster, were able to draw upon stocks of relief items, and human and material resources, from existing programmes. |
Благодаря тому, что международные гуманитарные организации уже осуществляли деятельность в Индонезии после катастрофического цунами, они смогли использовать для оказания чрезвычайной помощи часть предметов снабжения и кадровых и материальных ресурсов, выделенных в рамках выполняемых программ. |
Enhancing the overall security situation should greatly facilitate freedom of movement for persons and goods, and help to give humanitarian agencies safe and unhindered access to the civilian population in dire need of relief assistance. |
Улучшение общей обстановки в плане безопасности должно в значительной степени способствовать свободе передвижения людей и товаров и помочь в предоставлении гуманитарным учреждениям безопасного и беспрепятственного доступа к гражданскому населению, остро нуждающемуся в чрезвычайной помощи. |
The war-ravaged economy means that over 80 per cent of the adult population are unemployed, depending almost entirely on subsistence agriculture, subsidized heavily by humanitarian relief assistance. |
В условиях военной разрухи более 80 процентов взрослого населения являются безработными и почти полностью зависят от натурального сельского хозяйства и в весьма значительной степени - от чрезвычайной гуманитарной помощи. |
We therefore support the observation of the Emergency Relief Coordinator that the improvement of the humanitarian situation for the affected people must be pursued in tandem with the political process. |
Поэтому мы поддерживаем высказывание Координатора чрезвычайной помощи о том, что улучшение гуманитарной ситуации, в которой оказались эти люди, должно осуществляться рука об руку с политическим процессом. |
In March 2002, when UNAMA was established by Security Council resolution 1401, its mandate focused mainly on the promotion of national reconciliation and reconstruction, as well as on humanitarian relief within the framework of the Bonn Agreement. |
В марте 2002 года, когда резолюцией 1401 Совета Безопасности была учреждена МООНСА, ее мандат был в основном сосредоточен на содействии национальному примирению и восстановлению, а также на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи в рамках Боннского соглашения. |
Categorizing the Rwandan atrocities as complex humanitarian emergencies stemming from fundamentally political and internal disputes that sovereign States must resolve is lethal logic which should have received early condemnation from the international community as a grave violation of human rights. |
Квалифицирование руандийской жестокости как сложной гуманитарной чрезвычайной ситуации, вытекающей, в основном, из политических и внутренних споров, которые должны разрешаться суверенными государствами, является убийственной логикой, которая должна была быть осуждена международным сообществом в самом начале как серьезнейшее нарушение прав человека. |
At the same time, ongoing humanitarian operations in the country may need to be suspended in order to channel resources towards emergency response efforts for Liberian refugees. |
В то же время гуманитарные операции, продолжающиеся в стране в настоящее время, вероятно, придется приостановить, чтобы направить ресурсы на оказание чрезвычайной помощи либерийским беженцам. |
They noted that considerable progress had been made in the delivery of humanitarian relief, the reintegration of refugees, the promotion of the rule of law through law enforcement training and judicial reform, and poverty reduction through increased remittance flows and livestock exports. |
Они отметили, что достигнут значительный прогресс в деле предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи, реинтеграции беженцев, поощрении правопорядка на основе подготовки кадров правоохранительных органов и проведения судебной реформы и смягчении остроты проблемы нищеты благодаря увеличению объема переводов денежных средств и экспорта скота. |
At the humanitarian level, an urgent appeal, in the amount of approximately $9.5 million, focused on the health and food security sectors, was launched with the help of the United Nations system. |
Что касается гуманитарного аспекта, то прозвучал разработанный при содействии системы Организации Объединенных Наций призыв об оказании чрезвычайной помощи на сумму примерно 9,5 млн. долл. США, необходимых для улучшения положения в секторах здравоохранения и продовольствия. |
Obviously, the completion of the peace process will allow the parties to address the humanitarian emergency caused by the protracted drought and the effects of a long conflict. |
Вполне очевидно, что завершение мирного процесса позволит сторонам принять меры в отношении чрезвычайной гуманитарной ситуации, вызванной продолжительной засухой и последствиями затянувшегося конфликта. |