Though coordination of emergency response is led by the Emergency Relief Coordinator and undertaken at the field level by humanitarian coordinators, there is no institutional equivalent or support at either headquarters or in the field for the recovery phase. |
Если координацией чрезвычайного реагирования руководит Координатор чрезвычайной помощи, а на местах она обеспечивается гуманитарными координаторами, то на этапе восстановления аналогичного института и поддержки в штаб-квартире или на местах не существует. |
Though in the past it has provided temporary liquidity to humanitarian agencies, its current configuration does not allow it adequately to fill rapidly rising needs in the initial phases of an emergency, before an appeal is launched, and contributes to delays in initial response. |
Хотя в прошлом он на временной основе предоставлял гуманитарным учреждениям наличные средства, его нынешний статус не позволяет ему на надлежащем уровне удовлетворять быстро растущие потребности в чрезвычайной помощи на начальных этапах, до того как будет выдвинут призыв, что приводит к задержкам в реагировании на начальных этапах. |
In conclusion, CARICOM States resolve to work closely with the Emergency Relief Coordinator and other United Nations agencies to ensure the success of that new venture to strengthen the coordination of humanitarian and disaster relief assistance. |
В завершение, государства КАРИКОМ заявляют о своем намерении работать в тесном контакте с Координатором чрезвычайной помощи и с другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать успешную работу этого нового органа, предназначенного для укрепления координации гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий. |
The approach to humanitarian reform should be comprehensive, aligning the benefits of the CERF alongside initiatives to broaden the donor base, secure additional voluntary resources, strengthen early warning systems, bolster response capacity, and enhance the overall coordination of disaster relief and mitigation efforts. |
Подход к гуманитарной реформе должен носит всеобъемлющий характер, соединяя преимущества СЕРФ с инициативами, направленными на расширение числа доноров, получение дополнительных добровольно предоставляемых ресурсов, укрепление системы раннего предупреждения, повышение потенциала реагирования и усиление общей координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и смягчению последствий бедствий. |
It may therefore be necessary to extend relief operations beyond the immediate post-war situation to ensure that there is no gap between the phasing out of humanitarian action and the phasing in of development programmes. |
Поэтому, вероятно, необходимо продлевать срок операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи на период после непосредственного завершения послевоенной ситуации для ликвидации разрыва между завершением гуманитарных операций и началом программ, нацеленных на развитие. |
The situation in the Democratic Republic of the Congo was dangerous and difficult and the United Nations Emergency Relief Coordinator considered that the country was facing the world's most serious humanitarian emergency. |
Положение в Демократической Республике Конго опасное и сложное, и, по мнению Координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций, чрезвычайная гуманитарная ситуация, в которой оказалась страна, является самой серьезной в мире. |
At its 2005 session, the Economic and Social Council exchanged views on the transition from relief to development and on issues of special economic, humanitarian and disaster relief assistance. |
На своей сессии 2005 года члены Экономического и Социального Совета обменялись мнениями по переходу от чрезвычайной помощи к развитию и по вопросам специальной экономической, гуманитарной и чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In light of the increasing humanitarian and disaster assistance requirements occasioned by natural disasters, it is important for the United Nations to review its approach and preparedness in handling the same. |
В свете роста потребностей в гуманитарной и чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями Организации Объединенных Наций важно пересмотреть свой подход и готовность к оказанию такой помощи. |
To ensure effective and timely international cooperation in disaster response and relief operations, it is of the utmost importance that the existing procedures agreed upon by the General Assembly, the Red Cross and Red Crescent Movement and other relevant humanitarian institutions be kept up-to-date and disseminated. |
Чтобы оперативно наладить эффективное международное сотрудничество в области реагирования на бедствия и оказания чрезвычайной помощи, исключительно важно постоянно обновлять действующие процедуры, принятые Генеральной Ассамблеей, движением Красного Креста и Красного Полумесяца и другими заинтересованными гуманитарными организациями, и распространять информацию о таких процедурах. |
In October 2005, when an earthquake struck on the border between Pakistan and India, both Taiwan's public and private sectors immediately sent medical and relief teams to the disaster areas to help based on humanitarian considerations. |
Когда в октябре 2005 года от землетрясения пострадали приграничные районы Пакистана и Индии, как государственный, так и частный сектор Тайваня, исходя из гуманитарных побуждений, сразу же направили в эти районы группы по оказанию чрезвычайной и медицинской помощи. |
In order to ensure coherence and complementarity at the global level, I request that regional organizations, which have a critical role to play in humanitarian and emergency relief operations, coordinate closely with the United Nations Emergency Relief Coordinator. |
Для обеспечения согласованности и взаимодополняемости усилий на глобальном уровне предлагаю региональным организациям, которым отводится решающая роль в контексте осуществления гуманитарных операций и операций по оказанию чрезвычайной помощи, тесно координировать свои усилия с Координатором чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций. |
It provides a status report and an analysis of the current challenges on the delivery of both humanitarian and relief and rehabilitation assistance supplied by the United Nations and its partners to countries affected by various types of natural and man-made disasters. |
В докладе представлена информация о положении дел в этой области и анализ нынешних проблем, связанных с оказанием гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также помощи в восстановлении, предоставляемой Организацией Объединенных Наций и ее партнерами странам, пострадавшим от различных стихийных бедствий и антропогенных катастроф. |
While the humanitarian crisis in the Sudan received 75 per cent of its funding requirements in 2004, it received only half in 2005, and less than 20 per cent in 2006 at mid-year. |
Если в 2004 году объем финансовых потребностей в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией в Судане был удовлетворен на 75 процентов, то в 2005 году - лишь наполовину, а за первую половину 2006 года - менее чем на 20 процентов. |
The Emergency Relief Coordinator also established a process for consultations at the policy level with the Inter-Agency Standing Committee and at the operational level with United Nations humanitarian agencies and the International Organization for Migration, who are eligible to receive funds directly from the Central Emergency Response Fund. |
Координатор чрезвычайной помощи также наладил процесс консультаций на политическом уровне с Межучрежденческим постоянным комитетом и на оперативном уровне с гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций и с Международной организацией по миграции, которые имеют право напрямую получать средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
These are issues related to development, peacekeeping operations, the strengthening of peacebuilding activities, humanitarian and relief operations, combating terrorism in all its forms and enhancing global energy security through the creation of safe transportation routes. |
Это вопросы, касающиеся развития, операции по поддержанию мира, повышение эффективности деятельности по миростроительству, гуманитарные операции и операции по оказанию чрезвычайной помощи, борьба с терроризмом во всех его формах и содействие глобальной энергетической безопасности посредством создания надежных транспортных маршрутов. |
They committed themselves to advancing the process of reconciliation and rebuilding begun by Somali leaders themselves and recognized the achievements of the United Nations in providing humanitarian relief and security to most of Somalia. |
Они взяли на себя обязательство содействовать процессу примирения и восстановления, начатому самими руководителями Сомали, и признали достижения Организации Объединенных Наций в предоставлении чрезвычайной гуманитарной помощи и обеспечении безопасности на большей части территории Сомали. |
In order to assist people in need, Japan, in conjunction with the rest of the international community, will continue to join actively in efforts to strengthen coordination of humanitarian and disaster relief assistance. |
Для оказания помощи пострадавшим Япония вместе со всем международным сообществом будет и впредь прилагать активные усилия по укреплению координации гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случаях стихийных бедствий. |
The Chinese Government attaches great importance to international cooperation in the humanitarian field and, in response to requests by Governments of affected countries and appeals by the international community, has actively participated in major international emergency relief operations. |
Китайской правительство придает большое значение международному сотрудничеству в гуманитарной сфере и, откликаясь на просьбы правительств пострадавших стран и призывы международного сообщества, принимает активное участие в крупных международных операциях по оказанию чрезвычайной помощи. |
In addition, as the programme has started to look beyond the most urgent humanitarian relief towards "preparation for development", some funds will be used for integrated programme activities in an increasing number of "focus counties" spread across the country. |
Помимо этого, по мере перехода в рамках программы от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к «подготовке к процессу развития», часть средств будет использоваться для проведения комплексных программных мероприятий в разбросанных по стране «целевых уездах», число которых будет расти. |
To mobilize resources, the Government, supported by the United Nations and the wider humanitarian community, will launch an update on assistance requirements in the near future, which will initially deal with non-food matters, followed soon thereafter by adjusted requirements for emergency food assistance. |
В целях мобилизации ресурсов правительство при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и более широкого гуманитарного сообщества скоро приступит к сбору обновленных данных о потребностях в помощи, начиная с непродовольственных товаров, после чего в скором времени будут скорректированы потребности и в чрезвычайной продовольственной помощи. |
Recipient Governments must do everything in their power to facilitate emergency operations and help ensure that aid reaches those in need and that national and international humanitarian personnel can carry out their jobs in a safe environment. |
Правительства, принимающие помощь, должны сделать все возможное, чтобы содействовать операциям по предоставлению чрезвычайной помощи и обеспечению того, чтобы эта помощь достигала тех, кто в ней нуждаются, и чтобы национальный и международный гуманитарный персонал мог осуществлять свою деятельность в условиях безопасности. |
The report then provides a detailed analysis of the two main themes of the report and addresses the major challenges faced in the context of the transition from relief to development and humanitarian financing. |
Далее в докладе дается подробный анализ двух основных тем доклада и рассматриваются основные проблемы, возникающие в контексте перехода от чрезвычайной помощи к развитию и гуманитарного финансирования. |
However, the current nature of humanitarian finance has created a patchwork of response which is, with a few notable exceptions, rigidly linked to supporting specific elements of an emergency response at the national level. |
Между тем, нынешний характер финансирования гуманитарной деятельности породил крайне неоднородную картину в области предоставления гуманитарной помощи, которая, за некоторыми заметными исключениями, жестко увязана с поддержкой отдельных мер, предпринимаемых на национальном уровне в условиях чрезвычайной ситуации. |
Finally, the subprogramme will contribute to improving coordination and increased coherence between the political, humanitarian and developmental components of the United Nations response to complex emergencies, with particular attention given to promoting the smooth progression from relief to development. |
Наконец, подпрограмма будет направлена на осуществление деятельности в интересах укрепления координации и укрепления согласованности между политическим, гуманитарным и связанным с развитием компонентами деятельности Организации Объединенных Наций в связи со сложными чрезвычайными ситуациями, с уделением особого внимания обеспечению плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
Proper preparedness and contingency planning, including improved early warning capacity to identify possible disaster and crisis risks, are essential elements of an effective response to a natural disaster or complex humanitarian emergency. |
Важными составляющими эффективных мер реагирования в условиях стихийного бедствия или сложной чрезвычайной гуманитарной ситуации является обеспечение надлежащей готовности и планирования деятельности на случай чрезвычайной ситуации, включая совершенствование средств раннего предупреждения с целью выявления возможных рисков, связанных со стихийными бедствиями и кризисами. |