Indeed, the latter's primacy in disaster response had been reaffirmed on numerous occasions by the General Assembly, including in the guiding principles annexed to its resolution 46/182 on strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations. |
Действительно, примат последнего в реагировании на стихийные бедствия был подтвержден много раз Генеральной Ассамблеей, в том числе в руководящих принципах, содержащихся в приложении к ее резолюции 46/182 об усилении координации чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
Indications are that, as a result of energetic relief efforts, the overall humanitarian situation in Darfur is still under control, despite the dangerous levels of insecurity. |
Есть признаки того, что в результате энергичных усилий по оказанию чрезвычайной помощи общая гуманитарная обстановка в Дарфуре пока находится под контролем, несмотря на угрожающий уровень отсутствия безопасности. |
The United Nations has been instrumental in moving Kosovo away from the humanitarian and emergency phase to peace consolidation and the establishment of functional local self-government and administration. |
Организация Объединенных Наций сыграла конструктивную роль в переходе Косово от этапа оказания ему гуманитарной и чрезвычайной помощи к этапу упрочения мира и учреждения действующих местных органов самоуправления и администрации. |
In that regard, further strengthening the rapid-response capacities for immediate humanitarian relief efforts under the auspices of the United Nations, including through possible standby arrangements, is worth taking into account. |
В этой связи внимания заслуживает дальнейшее наращивание под эгидой Организации Объединенных Наций потенциалов быстрого реагирования для проведения безотлагательных мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, в том числе через посредство возможных резервных соглашений. |
Allow me also to express the gratitude of the Government and the people of the Maldives for the central role that the United Nations is playing in providing humanitarian relief to the affected countries. |
Позвольте мне также от имени правительства и народа Мальдивских Островов выразить Организации Объединенных Наций искреннюю признательность за ее ведущую роль в усилиях по оказанию пострадавшим странам чрезвычайной гуманитарной помощи. |
First, $30 million was allocated to emergency assistance, humanitarian and logistical, and the Committee of the Red Crescent decided to coordinate such assistance with the international agencies working in that area. |
Во-первых, 30 млн. долл. США было предоставлено на оказание чрезвычайной гуманитарной и материально-технической помощи, причем наш Комитет Красного Полумесяца принял решение координировать эту помощь с международными учреждениями, действующими в этой области. |
In 2002, the then Emergency Relief Coordinator, Kenzo Oshima, requested Mr. Deng to advise the United Nations humanitarian system on when an IDP should no longer be considered as such. |
В 2002 году г-н Кензо Ошима, исполнявший тогда функции Координатора чрезвычайной помощи, попросил г-на Денга проконсультировать систему гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций о том, когда ВПЛ перестают считаться таковыми. |
The World Food Programme is the only agency with a limited standby grant facility for humanitarian operations, the Immediate Response Account, which provides up to $500,000 to country programmes for starting emergency programmes. |
Мировая продовольственная программа является единственным учреждением, обладающим ограниченным резервным механизмом предоставления субсидий на гуманитарные операции - счетом для незамедлительной помощи, с которого может выделяться до 500000 долл. США по линии страновых программ для организации чрезвычайной деятельности. |
In accordance with the Office's exit strategy, such field offices are closed after consultations with other humanitarian partners, particularly with UNDP, regarding the transition from relief to longer-term development. |
В соответствии со стратегией таких отделений на местах они закрываются после проведения консультаций с другими партнерами по гуманитарной деятельности, в частности с ПРООН, в случае перехода от оказания чрезвычайной помощи к долгосрочному развитию. |
In that regard, the Emergency Relief Coordinator has launched a system-wide humanitarian response review to evaluate the strengths and limitations of the current system and make practical recommendations as to how weaknesses might be addressed. |
В этой связи Координатор чрезвычайной помощи начал проведение общесистемного обзора гуманитарной помощи для оценки сильных и слабых сторон нынешней системы и подготовки практических рекомендаций относительно возможных путей устранения недостатков. |
In the aftermath of disasters and emergencies, there is often a period between the emergency and development phases when humanitarian needs must be met and the long-term benefits of rehabilitation and reconstruction have yet to be fully realized. |
После стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций между этапами оказания чрезвычайной помощи и обеспечения развития часто возникает период времени, во время которого еще необходимо обеспечивать гуманитарные потребности, а долгосрочные задачи восстановления и реконструкции еще не решаются в полном объеме. |
Donor assistance continued to be channelled towards immediate emergency and humanitarian priorities, although towards the end of 2004 attention was increasingly centred on requirements for economic recovery over the medium term. |
Помощь доноров по-прежнему направлялась на решение неотложных задач по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи, хотя к концу 2004 года внимание все больше стало перемещаться на удовлетворение потребностей по обеспечению экономического подъема в среднесрочной перспективе. |
My delegation would like to focus its statement on agenda item 73 (a), on strengthening the coordination of humanitarian and disaster relief assistance of the United Nations. |
Наша делегация хотела бы в своем выступлении сосредоточиться на пункте 73(а), касающемся укрепления координации в области гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий Организации Объединенных Наций. |
We believe that strengthening of the coordination of humanitarian and disaster relief must be done holistically, as is disaster management itself. |
Мы считаем, что укрепление координации гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий должно проводится комплексно, так же как и эффективное реагирование на эти бедствия. |
We believe that to strengthen the coordination of humanitarian and disaster relief, coordination must be inclusive of a myriad of actors. |
Мы считаем, что в целях укрепления координации усилий по оказанию гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий необходимо подключить к этой работе огромное число участников. |
In conclusion, I would like to stress the importance of this momentum, which comes almost 15 years after the fundamental resolution adopted by the General Assembly on the strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations. |
В заключение мне хотелось бы выделить значение импульса, который возник почти 15 лет спустя после принятия Генеральной Ассамблеей основополагающей резолюции относительно укрепления координации оказываемой Организацией Объединенных Наций чрезвычайной гуманитарной помощи. |
It was equally concerned that the Outcome did not treat HIV/AIDS as a humanitarian emergency, but merely set a goal of universal access to treatment by 2010, without indicating concrete and sequential steps for implementation. |
Оно также испытывает озабоченность относительно того, что в Итоговом документе ВИЧ/ СПИД не рассматриваются в качестве гуманитарной чрезвычайной ситуации, в нем просто устанавливается цель обеспечить всеобщий доступ к лечению к 2010 году без указания конкретных и последовательных мер по осуществлению. |
The lack of any immediate prospect of refugees and displaced persons returning and the ongoing occupation of Azerbaijani territories had led to donor fatigue, forced a number of international humanitarian organizations to leave and ended the emergency phase. |
Отсутствие каких-либо возможностей для возвращения беженцев и перемещенных лиц в ближайшей перспективе и продолжение оккупации азербайджанских территорий привело к уменьшению заинтересованности со стороны доноров, уходу ряда международных гуманитарных организаций и завершению чрезвычайной стадии. |
To facilitate and guide such activities, in 2005 the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons was requested by the Special Envoy for Tsunami Recovery and the Deputy Emergency Relief Coordinator to provide practical operational guidance to intergovernmental and non-governmental humanitarian actors. |
Поощряя и направляя такую деятельность, Специальный посланник по преодолению последствий цунами и заместитель Координатора чрезвычайной помощи в 2005 году предложил Представителю Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц обеспечить практическое руководство оперативной деятельностью межправительственных и неправительственных гуманитарных организаций. |
The Meeting also noted that staff working in the United Nations humanitarian relief agencies were aware of the Charter and how it could be used. |
Совещание отметило также, что сотрудники учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи осведомлены о Хартии и знают, каким образом ее можно использовать. |
The Meeting further noted that the availability of and the opportunities provided by the Charter should be further publicized among the United Nations entities dealing with humanitarian relief efforts. |
Совещание отметило далее, что следует продолжать распространять информацию о существовании Хартии и возможностях, которые она предлагает, среди учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Successful coordination of humanitarian response activities, including through the cluster leadership approach depends on the proactive participation of all actors involved in the relief effort. |
Успешная координация деятельности по оказанию гуманитарной помощи, в том числе с использованием подхода, основанного на коллективном руководстве, зависит от активности всех, кто участвует в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи. |
In operations where the United Nations is engaged in relief activities, restrictions on access by humanitarian personnel continue to deprive millions of civilians in need of assistance. |
В ходе операций по оказанию чрезвычайной помощи с участием Организации Объединенных Наций ограничения доступа гуманитарного персонала по-прежнему создают лишения для миллионов гражданских лиц, нуждающихся в помощи. |
In the southern Sudanese province of Equatoria, key access roads have now become inaccessible to humanitarian workers without military escorts and relief operations have had to be suspended in many areas. |
В экваториальной области южного Судана работники гуманитарных организаций не могут сегодня проехать по главным дорогам страны без военного сопровождения и некоторые операции по оказанию чрезвычайной помощи во многих из них пришлось приостановить. |
Following the launch of the Fund on 9 March 2006, the Emergency Relief Coordinator decided to put its funds to immediate use to address pressing humanitarian needs on the ground. |
После начала деятельности Фонда 9 марта 2006 года Координатор чрезвычайной помощи постановил незамедлительно приступить к использованию его средств в целях удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей на местах. |