Though humanitarian needs were met quickly, the relief response was not predicated on joint needs assessments by agencies, bilateral donors, and Governments, and therefore tended to be somewhat disjointed. |
Хотя потребности в гуманитарной помощи были быстро удовлетворены, оказание чрезвычайной помощи не было основано на совместных оценках потребностей, проводимых учреждениями, двусторонними донорами и правительствами, и в результате наблюдалась тенденция к некоторой разобщенности усилий. |
All these issues - information technology, sustainable development and humanitarian and disaster relief - are also on the agenda of the Second Committee, which will be chaired by the Permanent Representative of Estonia during this sixty-first session. |
Все эти вопросы, касающиеся информационных технологий, устойчивого развития, гуманитарной и чрезвычайной помощи, включены также в повестку дня Второго комитета Генеральной Ассамблеи, Председателем которого в ходе шестьдесят первой сессии будет Постоянный представитель Эстонии. |
In the future, it should continue to strengthen and develop partnerships with other international organizations, financial institutions and non-governmental organizations engaged in humanitarian relief work. |
В будущем она должна продолжать укреплять и развивать партнерства вместе с другими международными организациями, финансовыми учреждениями и неправительственными организациями, участвующими в работе по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
As Thailand was one of the countries adversely affected by the tsunami in 2004, the issue of humanitarian and emergency assistance is close to our hearts. |
Поскольку Таиланд входит в число стран, значительно пострадавших в результате цунами 2004 года, вопрос об оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи для нас как никогда актуален. |
Secondly, the coordinating body must not simply favour large humanitarian organizations, but should also allow competent medium-sized and small organizations to have a legitimate role in relief. |
Во-вторых, координирующая структура не должна отдавать предпочтение крупным гуманитарным организациям, а должна также позволять компетентным малым и средним организациям играть законную роль в оказании чрезвычайной помощи. |
For its part, the Government of Ireland has already committed and transferred into the system $5 million this year for emergency humanitarian relief in Afghanistan, and there are a number of Irish non-governmental agencies active in the region. |
Со своей стороны правительство Ирландии уже в этом году обещало и перевело в систему 5 миллионов долларов США для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи Афганистану, имеется также ряд ирландских неправительственных организаций, которые активно помогают этому региону. |
Given the total breakdown in Afghanistan's economic and social infrastructure, the United Nations should plan to move from emergency humanitarian relief, through a recovery phase including the return of internally displaced persons and refugees, to reconstruction and rehabilitation. |
Учитывая то, что экономическая и социальная инфраструктура Афганистана полностью разрушена, Организация Объединенных Наций должна спланировать переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи посредством этапа восстановления, включая возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев, к реконструкции и реабилитации. |
In a number of its statements, her delegation had referred to the necessity and importance of ensuring the safety of United Nations staff members and humanitarian officials in the performance of their functions. |
В различных выступлениях делегации Судана говорилось о необходимости и важном значении обеспечения безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и персонала операций по оказанию чрезвычайной помощи в процессе их деятельности. |
At the consultations on 18 June the Council members were briefed by the Deputy Emergency Relief Coordinator, Carolyn McAskie, on the humanitarian situation in Somalia, which she had just visited. |
В ходе консультаций, состоявшихся 18 июня, перед членами Совета выступила заместитель Координатора чрезвычайной помощи Каролин Макаски, представившая информацию о гуманитарной ситуации в Сомали, которую она недавно посетила. |
To offset the ill-effects of the ongoing military operation, it is imperative that we launch a more coordinated and concerted humanitarian relief effort inside and outside Afghanistan, with more generous funding. |
Для компенсации отрицательного воздействия нынешней военной операции нам настоятельно необходимо приложить более скоординированное и согласованное усилие по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи как внутри, так и за пределами Афганистана при более щедром ее финансировании. |
Paragraph 12 provides for exemption from the air embargo for "humanitarian flights operated by, or on behalf of organizations and governmental relief agencies on the list approved by the Committee". |
В пункте 12 предусматривается нераспространение эмбарго на «гуманитарные полеты, осуществляемые организациями и государственными учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи, включенными в перечень, утвержденный Комитетом». |
It mandates the Interim Authority and the Emergency Loya Jirga to act in accordance with the basic principles and provisions contained in instruments on human rights and international humanitarian law to which Afghanistan is a party. |
Оно предписывает Временному органу и чрезвычайной Лойя джирге действовать в соответствии с основными принципами и положениями, содержащимися в международных документах по правам человека, и международного гуманитарного права, участником которых является Афганистан. |
In addition, on a number of occasions IDF conducted hostilities either directly against relief assistance movements or indirectly, so that free and safe movement of humanitarian relief personnel was no longer guaranteed. |
Кроме того, в ряде случаев ИСО вели боевые действия либо непосредственно против тех, кто занимался доставкой чрезвычайной помощи, либо опосредованно, в результате чего свободное и безопасное перемещение гуманитарного персонала уже более не было гарантировано. |
Furthermore, all resident and humanitarian coordinators have been requested jointly by the Chair of the United Nations Development Group (UNDG) and the Emergency Relief Coordinator to develop inter-agency contingency plans. |
Кроме того, Председатель Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и Координатор чрезвычайной помощи обратились с совместным призывом ко всем координаторам-резидентам и координаторам гуманитарной помощи разрабатывать межучрежденческие планы на случай чрезвычайных ситуаций. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, Italy has committed a total of 20 million euros for humanitarian and emergency activities for refugees (health, infrastructure, support to SMEs). |
В бывшей югославской Республике Македонии Италия обязалась предоставить помощь в размере 20 млн. евро на цели оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи беженцам (развитие здравоохранения, инфраструктуры и поддержка малых и средних предприятий). |
In the field, where the Office's presence has expanded from 17 offices in 1997 to 37 in 2002, the Emergency Relief Coordinator plays a proactive coordination role in support of operational agencies and humanitarian partners. |
На местах, где присутствие Управления расширилось с 17 отделений в 1997 году до 37 в 2002 году, Координатор чрезвычайной помощи играет активную координирующую роль в поддержку оперативных учреждений и партнеров по гуманитарной деятельности. |
In March 2001, four NGO humanitarian workers from the Adventist Development and Relief Agency were detained by a militia leader and then questioned by the Government before eventually being released. |
В марте 2001 года командир одной из вооруженных групп задержал четырех гуманитарных сотрудников неправительственной организации, Адвентистское агентство по оказанию чрезвычайной помощи в целях развития, которые впоследствии были допрошены представителями правительства и в конечном итоге освобождены. |
Travel resources for training programmes include workshops in humanitarian negotiation techniques, emergency field coordination, role of media in conflict resolution, human rights investigations, international human rights law and aircraft accident investigations. |
Предусматривается выделение средств на поездки в связи с учебными мероприятиями, включая организацию практикумов по вопросам ведения переговоров в гуманитарной области, координации чрезвычайной деятельности на местах, роли средств массовой информации в урегулировании конфликтов, расследования нарушений прав человека, международного гуманитарного права и случаев авиакатастроф. |
However, there is a limit to the effectiveness of the existing subregional mechanisms developed to address the problems of security, socio-economic development and provision of humanitarian relief to refugees and internally displaced persons. |
Однако возможности существующих субрегиональных механизмов, созданных для решения проблем в области безопасности и социально-экономического развития и оказания беженцам и вынужденным переселенцам чрезвычайной гуманитарной помощи, не безграничны. |
The training of the joint unit members and its engagement in international humanitarian emergency operation will have no financial implications for the programme budget of the United Nations. |
Подготовка членов совместной группы и ее участие в международной операции по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи не будет иметь финансовых последствий для бюджета по программе Организации Объединенных Наций. |
We have also fielded the largest ever disaster assistance response team, composed of United States civilian humanitarian experts, to the region to assess needs, liaise with partners and provide in-field grant-making capacity. |
Мы также направили в регион самую большую за всю историю группу по оказанию чрезвычайной помощи, состоящую из гражданских экспертов США в области оказания гуманитарной помощи, для оценки потребностей, налаживания взаимодействия с партнерами и обеспечения потенциала по распределению финансовых средств на местах. |
Furthermore, the economic war is making it almost impossible for Ukraine to deal with the humanitarian emergency that Russian aggression has caused: more than 6,000 citizens killed, tens of thousands injured, and 1.3 million people internally displaced. |
Кроме того, экономическая война уменьшает шансы Украины справиться с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, которую создала российская агрессия: более 6,000 граждан убиты, десятки тысяч ранены, и 1,3 миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами. |
It includes preventive diplomacy, peacekeeping, electoral assistance, humanitarian and emergency relief, post-conflict reconstruction, environmental advice, support for Internet connectivity and economic and social development assistance. |
Она включает превентивную дипломатию, поддержание мира, оказание помощи в проведении выборов, оказание гуманитарной и чрезвычайной помощи, постконфликтное восстановление, консультативную помощь в области охраны окружающей среды, поддержку в вопросах подключения к сети Интернет и помощь в целях экономического и социального развития. |
The main objectives outlined in the 1999 consolidated appeal process are to prevent the current humanitarian emergency situation in southern and central Somalia from developing into a dramatic famine, and to continue to foster stability, self-reliance and security in the north. |
Основные цели, изложенные в совместном призыве на 1999 год, заключаются в том, чтобы не допустить перерастания нынешней гуманитарной чрезвычайной ситуации в южных и центральных районах Сомали в чреватый драматическими последствиями голод и продолжать содействовать достижению стабильности, самообеспеченности и безопасности на севере страны. |
In this respect, much effort has been invested in building a combined humanitarian relief and early development strategy, as reflected in the United Nations consolidated appeal for 1999. |
В этой связи были предприняты значительные усилия по оказанию комплексной чрезвычайной помощи гуманитарного характера и оперативной разработке стратегии в области развития, что нашло отражение в совместном призыве Организации Объединенных Наций на 1999 год. |