Mr. Oshima: We appreciate the fact that non-governmental and civil society organizations are playing key roles in development, humanitarian relief, human rights and other activities. |
Г-н Осима: Мы высоко ценим то, что неправительственные организации и организации гражданского общества играют важнейшую роль в деятельности по развитию, оказанию чрезвычайной гуманитарной деятельности, в деятельности, связанной с правами человека, и в других областях. |
Inter-agency collaboration to bridge the gap between humanitarian relief and short-term reintegration programmes, on the one hand, and longer-term development and rehabilitation programmes, on the other hand, continue, but funding remains a challenge in most situations. |
В этой связи продолжается межучрежденческое сотрудничество по обеспечению преемственности между гуманитарной чрезвычайной помощью и краткосрочными программами реинтеграции, с одной стороны, и долгосрочными программами развития и реабилитации - с другой, однако в большинстве ситуаций сохраняются проблемы с финансированием. |
The UNAMSIL human rights mandate has been adapted to the complex humanitarian emergency and the UNAMSIL human rights unit has especially focused its activity in four related fields: monitoring, reporting, intervention and technical cooperation. |
Правозащитный мандат МООНСЛ был адаптирован к сложной и чрезвычайной гуманитарной ситуации, и группа МООНСЛ по правам человека уделяла особое внимание в своей деятельности четырем связанным между собой аспектам: наблюдению за развитием ситуации, сбору информации, принятию практических мер и техническому сотрудничеству. |
In January 1999, the President of the Security Council invited the Emergency Relief Coordinator to brief the Council on promoting peace and security: humanitarian activities relevant to the Security Council. |
В январе 1999 года Председатель Совета Безопасности предложил Координатору чрезвычайной помощи проинформировать Совет по вопросу "Обеспечение мира и безопасности: гуманитарная деятельность, касающаяся Совета Безопасности". |
In addition, humanitarian agencies are beginning to recognize that it is part of their responsibility to ensure that the relief programmes which they implement pave the way for sustainable development and do not create situations of dependency on external aid which will make recovery more difficult. |
Кроме того, гуманитарные учреждения начинают признавать, что в сферу их ответственности входит также обеспечение условий для того, чтобы реализуемые ими программы чрезвычайной помощи открывали путь к устойчивому развитию и не создавали ситуаций зависимости от внешней помощи, что существенно затрудняет восстановление. |
It involves taking joint decisions on a course of action for each scenario, determining a suitable humanitarian coordination mechanism, dividing roles and responsibilities among operational agencies, stocking and positioning relief items, and making logistical arrangements. |
Оно включает принятие совместных решений в отношении хода действий по каждому сценарию, определение подходящего механизма координации гуманитарной помощи, распределение функций и обязанностей между оперативными учреждениями, накопление и распределение предметов чрезвычайной помощи и принятие мер в области материально-технического обеспечения. |
They also called upon the junta to cooperate with ECOWAS in the implementation of the ECOWAS Peace Plan so that humanitarian corridors could be established to facilitate the delivery of relief materials to the people of Sierra Leone. |
Они также призвали хунту сотрудничать с ЭКОВАС в осуществлении мирного плана ЭКОВАС, с тем чтобы можно было создать гуманитарные коридоры для облегчения доставки чрезвычайной помощи народу Сьерра-Леоне. |
Now that ECOMOG has control of most parts of the country, we call upon all friends of Sierra Leone to assist in the urgent tasks of bringing humanitarian relief to the people of Sierra Leone. |
В настоящее время, когда ЭКОМОГ контролирует большинство районов страны, мы призываем всех друзей Сьерра-Леоне оказать помощь в выполнении срочных задач по предоставлению чрезвычайной гуманитарной помощи народу Сьерра-Леоне. |
A substantial increase in equipment arrivals is also expected over the same period, including 14 power transformers for Sulaymaniyah, two mobile substations for Dahuk and Erbil, four diesel generating units for Erbil emergency humanitarian services, 360 distribution transformers and a wide variety of spares. |
Ожидается, что в рамках того же периода существенно возрастет объем поставок оборудования, включая 14 силовых трансформаторов для Сулеймании, две передвижные подстанции для Дахука и Эрбиля, четыре дизельные генераторные установки для служб чрезвычайной гуманитарной помощи в Эрбиле, 360 распределительных трансформаторов и широкий перечень запасных частей. |
The Emergency Relief Coordinator, in his capacity as Chairman of the Inter-Agency Standing Committee (IASC), has engaged IASC members in collaborative efforts to deal with the issue of the security of humanitarian workers. |
Координатор чрезвычайной помощи в качестве Председателя Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) привлек членов МПК к совместным усилиями по решению вопроса обеспечения безопасности работников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
However, this debate must not be allowed to provide excuses for inaction in the face of humanitarian need, or for lack of political will to deal with the crisis behind the emergency. |
В то же время нельзя допустить, чтобы такие дебаты стали оправданием для бездействия в условиях существования гуманитарных потребностей или для отсутствия политической воли, направленной на то, чтобы заниматься урегулированием кризиса помимо оказания чрезвычайной помощи. |
This project is expected to create an information management and decision support system, within the framework of a longer-term strategy to strengthen the aid community's capacity to plan, implement, monitor and evaluate humanitarian, emergency and development assistance to Afghanistan in a coordinated manner. |
Предполагается, что этот проект обеспечит систему управления информацией и поддержки процесса принятия решений в рамках более долгосрочной стратегии укрепления потенциала организаций, оказывающих помощь в области планирования, осуществления, контроля и оценки гуманитарной и чрезвычайной помощи Афганистану, а также помощи в области развития на скоординированной основе. |
Most humanitarian operations were suspended throughout the country from late December 1995 to January 1996. On 19 April, following a series of politically-inspired assassinations, all relief personnel were evacuated from the country's second largest city, Gitega. |
Осуществление большинства операций по оказанию гуманитарной помощи было приостановлено по всей стране с конца декабря 1995 года по январь 1996 года. 19 апреля после серии политически мотивированных убийств весь персонал по оказанию чрезвычайной помощи был эвакуирован из второго по величине города страны Гитега. |
The fighters released the humanitarian team and later returned the vehicles, but retained the relief supplies. Clashes between the National Patriotic Front of Liberia (NPFL) and the Liberian Peace Council (LPC) were reported in Sinoe County on 9 January. |
Бойцы отпустили группу сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, а впоследствии вернули автотранспортные средства, однако задержали поставки в счет чрезвычайной помощи. 9 января из графства Синое поступили сообщения о столкновениях между Национально-патриотическим фронтом Либерии (НПФЛ) и Либерийским советом мира (ЛСМ). |
Underscores the need for clarity of the mandate of the proposed force, which should inter alia facilitate the provision of humanitarian relief assistance and the return of the refugees to Rwanda. |
подчеркивает необходимость обеспечения ясности мандата предлагаемых сил, которые, в частности, должны будут содействовать оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и возвращению беженцев в Руанду. |
We select the example of Chernobyl because we believe it is a good example of coordination of United Nations humanitarian and disaster relief assistance and because it also illustrates several issues we should like to highlight. |
Мы выбрали пример Чернобыля, поскольку мы считаем, что это хороший пример координации гуманитарной и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий со стороны Организации Объединенных Наций и поскольку он также иллюстрирует несколько других вопросов, на которые мы хотели обратить внимание. |
But we fear that centralizing activities in the Office of the Emergency Relief Coordinator could create too wide a gap between the machinery for the dissemination of information and for decision-making on the one hand and the main humanitarian agencies operating in Europe on the other. |
Однако мы опасаемся, что централизация деятельности в руках Управления Координатора чрезвычайной помощи создаст слишком широкий разрыв между механизмом распространения информации и принятия решений, с одной стороны, и основными гуманитарными учреждениями, действующими в Европе - с другой. |
During the year, research within this programme attempted to draw out lessons from the experience gained from United Nations peace-keeping operations, with specific reference to humanitarian relief efforts and the relationship between the United Nations and regional organizations. |
В течение года исследования, проводившиеся в рамках этой программы, были направлены на то, чтобы извлечь уроки из опыта проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с уделением особого внимания деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и связи между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
(b) Establishment of an operational airlift capability located at Bujumbura airport for the distribution of humanitarian relief assistance to Burundi, eastern Zaire and southern Rwanda; |
Ь) создание механизма по оперативной перевозке по воздуху в аэропорту Бужумбуры для распределения гуманитарной чрезвычайной помощи в Бурунди, восточной части Заира и южной части Руанды; |
In that connection, he welcomed the High Commissioner's efforts to promote dialogue and collaboration between the relevant United Nations bodies and the World Bank with a view to bridging the gap between humanitarian relief and development assistance. |
В этой связи он приветствует усилия Верховного комиссара, направленные на поощрение диалога и сотрудничества между соответствующими органами Организации Объединенных Наций и Всемирным банком в целях преодоления разрыва между чрезвычайной гуманитарной помощью и помощью в области развития. |
The Institution sought to mobilize donors for the establishment of the industrial facilities needed for humanitarian production and aid agencies designated by the international community and non-governmental organizations for effective distribution of the product in emergency relief operations. |
Институт предпринимает усилия для мобилизации доноров на создание промышленной базы, необходимой для гуманитарного производства, а также учреждений по оказанию помощи, определенных международным сообществом, и неправительственных организаций для эффективного распределения этого продукта в ходе операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
We remain frustrated and concerned that the Government of Sri Lanka has not yet allowed a United Nations humanitarian team into the conflict zone to facilitate relief operations and the safe evacuation of civilians, including children. |
Мы по-прежнему разочарованы и обеспокоены тем, что правительство Шри-Ланки до сих пор отказывается обеспечить гуманитарной группе Организации Объединенных Наций доступ в зону конфликта для содействия операциям по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и безопасной эвакуации мирных жителей, в том числе детей. |
In conclusion, we recognize the enduring efforts of the MINUSTAH leadership and staff to provide extensive assistance to the Haitian authorities in many areas ranging from institutional support, the strengthening of the State, border management and the rule of law to humanitarian relief and development activities. |
В заключение мы отмечаем неустанные усилия руководителей и персонала МООНСГ по оказанию широкой помощи властям Гаити во многих областях: от институциональной поддержки, укрепления государства, пограничного контроля и верховенства права до чрезвычайной гуманитарной помощи и деятельности в области развития. |
Several United Nations organizations, as well as representatives of the International Committee of the Red Cross, of friendly Governments and of non-governmental organizations, are providing support to the efforts of our own Government to cope with this humanitarian emergency. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций, а также представители Международного комитета Красного Креста, дружественных стран и неправительственных организаций оказывают нашему правительству поддержку в его усилиях по урегулированию этой чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
The view was also expressed that dispensing with the contractual link with the United Nations or its organs was not a licence for non-governmental organizations, including those engaged in humanitarian relief operations, to flout or disregard the laws of the host country. |
Было также выражено мнение о том, что отказ от положения о договорной связи с Организацией Объединенных Наций или ее органами не освобождает неправительственные организации, включая организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, от необходимости соблюдать законы принимающей страны. |