The Eritrean Relief and Refugee Commission and the humanitarian community team conducting the assessment noted the importance of the returns' beginning in time for the annual planting season. |
Эритрейская комиссия по вопросу чрезвычайной помощи и беженцев и группа гуманитарного сообщества, осуществляющая оценку ситуации, отметили значение того, чтобы люди начали возвращаться к ежегодной посевной кампании. |
The humanitarian emergency was still a priority, she said, and despite all the talk about recovery and reconstruction, the immediate focus must be survival, especially of women and children. |
Директор-исполнитель указала, что готовность к чрезвычайной гуманитарной ситуации по-прежнему является одним из приоритетов, и, несмотря на все разговоры о подъеме экономики и восстановлении страны, неотложной задачей должно стать обеспечение выживания, особенно женщин и детей. |
The United Nations in Tajikistan is now re-evaluating its activities in order to prepare a common humanitarian strategy for 2002 that would support the relief and recovery operations during this transitional period, with a major focus on promoting self-reliance and sustainable development. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций проводит переоценку своей деятельности в Таджикистане в целях подготовки общей гуманитарной стратегии на 2002 год, которая обеспечила бы поддержку осуществляемых в течение указанного переходного периода мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению восстановления с уделением основного внимания поощрению самостоятельности и устойчивого развития. |
In February, I requested my Emergency Relief Coordinator, Mr. Kenzo Oshima, to visit Afghanistan to review the humanitarian situation and to highlight critical funding shortfalls. |
В феврале я просил моего Координатора чрезвычайной помощи г-на Кэндзо Осиму посетить Афганистан с целью рассмотрения гуманитарной обстановки и выявления тех областей, в которых остро ощущается нехватка финансовых средств. |
In recommendation 20, the Council is called upon to invite the Office of the United Nations Emergency Relief Coordinator to brief its members regularly on situations where there is a substantial risk of a humanitarian emergency. |
В рекомендации 20 содержится призыв к Совету предложить Управлению координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций регулярно информировать его членов о ситуациях, сопряженных со значительной угрозой перерастания в гуманитарный кризис. |
The World Food Programme has strengthened cooperation between humanitarian and disaster relief assistance in the framework of the reconstruction undertaken in the wake of hurricane Mitch and other natural disasters that have affected the Central American countries during 2001. |
Мировая продовольственная программа также активизировала сотрудничество в области оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи в рамках процесса восстановления после урагана «Митч» и других стихийных бедствий, таких, как засуха и землетрясения, затронувших в 2001 году страны Центральной Америки. |
The aim is to ensure continuity after humanitarian relief by putting in place early recovery initiatives to mitigate the impact of disasters and enhance preparedness in the rebuilding process. |
Свою задачу она видит в обеспечении непрерывности работы на этапе после оказания чрезвычайной гуманитарной помощи путем создания оперативных восстановительных механизмов для смягчения последствий стихийных бедствий и повышения готовности в процессе восстановления. |
Should the current humanitarian crisis in the oPt continue, the Agency will seek further funding through additional emergency appeals to maintain its programme of emergency assistance. |
Если нынешний гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории не будет урегулирован, Агентство будет стремиться изыскать дополнительные источники финансирования в рамках дополнительных призывов относительно оказания чрезвычайной помощи в целях сохранения своей программы чрезвычайной помощи. |
However, during the reporting period, the United Nations operational agencies and their partners have continued their work and, where possible, have intensified activities inside Somalia related to the delivery of humanitarian relief assistance to vulnerable groups. |
Однако в течение отчетного периода оперативные учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры продолжали свою работу и там, где это было возможно, активизировали деятельность внутри Сомали по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи уязвимым группам населения. |
The General Assembly may wish to reiterate the provisions of paragraph 39 of its resolution 53/192, which recognized that relief, rehabilitation, reconstruction and development required a comprehensive approach and noted the need for an early application of development tools in humanitarian emergencies. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает вновь подтвердить положения пункта 39 своей резолюции 53/192, в котором признано, что оказание чрезвычайной помощи, восстановление, реконструкция и развитие требуют всеобъемлющего подхода, и отмечена необходимость оперативного задействования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях механизмов развития. |
The Republic of Korea takes this opportunity to reaffirm its pledge to work towards increased cooperation in improving and strengthening the United Nations system of humanitarian relief and assistance. |
Республика Корея пользуется возможностью, чтобы подтвердить свое обязательство добиваться активизации сотрудничества в деле совершенствования и укрепления той части системы Организации Объединенных Наций, которая занята оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи и содействия. |
Both the OAU and UNHCR are currently considering how best to implement them, with a view to harmonizing refugee and humanitarian programmes in Africa, especially during emergency phases. |
В настоящее время как ОАЕ, так и УВКБ рассматривают вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить их выполнение, с тем чтобы более гармонично увязывать осуществление программ в интересах беженцев и гуманитарных программ в Африке, особенно на этапах оказания чрезвычайной помощи. |
It has also been our concern that apart from being unfair, such a threat might provoke a response that would be counterproductive, threatening international humanitarian relief and eroding the mediatory efforts of the African Union. |
Нас беспокоит и то, что такого рода угрозы не только несправедливы, но и могут вызвать контрпродуктивную реакцию, что поставит под угрозу оказание международным сообществом чрезвычайной помощи и подорвет посреднические услуги Африканского союза. |
Perhaps it might be possible, for example, to alert relief agencies about a listing which may have humanitarian consequences, so that some provision can be made for those affected. |
Пожалуй, можно было бы, например, сообщить учреждениям по оказанию чрезвычайной помощи о списке, поскольку это может иметь гуманитарные последствия, с тем чтобы можно было позаботиться о тех, на кого это распространяется. |
To date, a total of 170,000 such persons have returned to their villages in the Zone, with the assistance of the Eritrean Relief and Refugee Committee and international humanitarian agencies. |
К настоящему времени при содействии Эритрейского комитета по оказанию чрезвычайной помощи и вопросам беженцев и международных гуманитарных учреждений в свои деревни в зоне вернулось в общей сложности 170000 вынужденных переселенцев. |
The safety of humanitarian workers remained a major preoccupation in the Great Lakes region where the security situation necessitated continual monitoring and assessment, and the updating of appropriate emergency evacuation measures. |
Безопасность работников гуманитарных организаций в районе Великих озер по-прежнему вызывала большое беспокойство, поскольку здесь требовалось постоянно отслеживать и оценивать ситуацию с точки зрения безопасности и постоянно поддерживать соответствующую готовность к чрезвычайной эвакуации. |
Since the question of emergency international assistance for Tajikistan was first placed on the agenda of the General Assembly, the situation in the country has stabilized considerably and humanitarian developments are evolving less rapidly than during and immediately after the civil conflict. |
С тех пор как вопрос об оказании чрезвычайной международной помощи Таджикистану был впервые включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи, ситуация в стране значительно стабилизировалась, но изменения в гуманитарной ситуации происходят не так быстро, как во время гражданского конфликта и сразу после него. |
He has helped us with difficult questions of humanitarian access, security of United Nations and associated personnel and the myriad challenges of conducting relief operations in his country. |
Он помогает нам в решении сложных проблем гуманитарного доступа, безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и неисчислимых проблем проведения в его стране операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The Emergency Relief Coordinator encouraged all operational agencies to nominate candidates with prior humanitarian experience to participate in the competency assessment exercise for Resident Coordinators, and thereby to enrich the roster of candidates. |
Координатор чрезвычайной помощи призвал все оперативные учреждения выдвигать людей, уже имеющих опыт работы в гуманитарных областях, для участия в конкурсах на должности координаторов-резидентов и тем самым расширять список кандидатов. |
Members of the IASC, in their comments to the Central Evaluation Unit, commended the efforts of the Emergency Relief Coordinator to raise awareness of humanitarian principles and policies at the global level. |
В своих замечаниях, представленных Группе централизованной оценки, члены Межучрежденческого постоянного комитета дали высокую оценку усилиям Координатора чрезвычайной помощи повысить информированность в отношении гуманитарных принципов и политики на глобальном уровне. |
With regard to the humanitarian situation, my country has always been fully committed to facilitating unhindered access to the flow of relief assistance for the affected and the needy. |
В гуманитарной сфере моя страна всегда была полностью привержена обеспечению беспрепятственного доступа пострадавших и нуждающихся к получению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
This should be undertaken with particular attention to marginalized and vulnerable communities which are continually prone to the exigencies of economic and climatic shocks, resulting in a continuing cycle of humanitarian emergency. |
Особое внимание в рамках такой деятельности необходимо уделять находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым слоям населения, которые постоянно подвержены воздействию экономических потрясений и климатических катаклизмов, что приводит к непрекращающемуся циклу чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
She highlighted a number of areas where progress was being made both in strengthening the coordination of humanitarian emergency assistance among the United Nations agencies, and also in UNHCR's bilateral relations with other governmental and non-governmental partner organizations. |
Она отметила ряд областей, в которых удалось достичь прогресса как в укреплении координации гуманитарной чрезвычайной помощи между учреждениями Организации Объединенных Наций, так и в двусторонних отношениях УВКБ с другими правительственными и неправительственными организациями-партнерами. |
We would like to see action taken by all, including the Government, to reduce checkpoints, harassment, tax levies and the use of humanitarian relief for political purposes. |
Мы хотим, чтобы все стороны, включая правительство, принимали меры по сокращению контрольно-пропускных пунктов, случаев запугивания, взимания таможенных сборов, а также использования чрезвычайной гуманитарной помощи в политических целях. |
With the increasing incidence of disasters all over the world, we must bolster the resources of the United Nations humanitarian relief programme and its capacity to respond rapidly and effectively to such crises to alleviate human suffering. |
В связи с возросшей частотностью стихийных бедствий по всему миру мы должны наращивать ресурсы Программы гуманитарной чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и ее способность быстро и эффективно реагировать на такие кризисы, с тем чтобы облегчать человеческие страдания. |