The new policy established a goal of 50/50 gender balance by 2010 in all positions in the professional level and above - up to and including the ASG level - and in all categories of staff, including national officers and holders of limited-duration contracts. |
Новая политика предусматривает достижение к 2010 году соотношения 50/50 на всех должностях категории специалистов и выше - вплоть до уровня ПГС - и во всех категориях персонала, включая национальных сотрудников и лиц, назначенных на должности на ограниченный срок. |
The establishment of that nuclear-weapon-free zone would constitute a fundamental contribution to the ultimate goal of nuclear disarmament, as well as a major step towards reliable peace and security in the Middle East. |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, станет основополагающим вкладом в достижение главной цели - ядерного разоружения, а также важным шагом на пути к прочному миру и безопасности на Ближнем Востоке. |
The organization's overall goal of contributing to poverty reduction is served by three sub-goals, defined in the 2000-2003 SRF as follows: |
Достижение поставленной перед организацией общей цели содействовать сокращению масштабов нищеты обусловлено достижением следующих трех промежуточных целей, сформулированных в ОСР на 2000 - 2003 годы: |
We believe that the Stability Pact for South-Eastern Europe has the potential to pave the way for the establishment of an anti-personnel-mine-free zone in the region. Bulgaria will continue to work towards that goal. |
По нашему мнению, Пакт стабильности для Юго-Восточной Европы может заложить основу для создания в нашем регионе зоны, свободной от противопехотных наземных мин. Болгария будет продолжать прилагать усилия, направленные на достижение этой цели. |
The action taken by the international community should be geared towards attaining the goal set forth in the Millennium Declaration, that is, to halt and reverse the spread of HIV/AIDS by the year 2015 and to provide special assistance to children orphaned by HIV/AIDS. |
Меры, принимаемые международным сообществом, необходимо направить на достижение цели, закрепленной в Декларации тысячелетия, а именно - остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИД и положить начало тенденции к сокращению ее масштабов и оказать особую поддержку детям, осиротевшим по причине ВИЧ/СПИД. |
The European Union hoped that the outcome of the Committee's deliberations on trade and development would convey a message of unity with regard to the goal of a successful and rapid pro-development conclusion of the Doha Development Round. |
Европейский союз надеется, что результаты обсуждения членами Комитета вопросов торговли и развития будут свидетельствовать о наличии у них единого мнения в отношении задачи успешного и быстрого завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, ориентированного на достижение соответствующих целей. |
With the emergence of supranational, regional and local mechanisms as well as the rapid expansion of transnational communications and networks of influence, global responsibility for humanitarian problems has never been such a pressing issue nor such an achievable goal. |
С появлением наднациональных, региональных и местных механизмов, а также в связи с быстрым развитием каналов и сетей влияния вопрос об общей ответственности за решение гуманитарных проблем никогда еще не был столь жгучим, а достижение этой цели еще никогда не казалось таким близким. |
One way to accomplish this goal would be through the negotiation at the Conference on Disarmament in Geneva of a treaty banning the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Речь идет о белой книге по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, и сейчас, с вашего позволения, я хотел бы представить ее. Соединенные Штаты твердо верят, что желательной целью является достижение юридически обязывающего запрета на производство расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии. |
The Almaty Programme, with its overarching goal to forge partnerships to overcome the special problems of landlocked developing countries, contributes directly to the achievement of the Millennium Development Goals by this group of vulnerable countries. |
З. Алматинская программа, общая цель которой заключается в формировании партнерских отношений в целях решения особых проблем не имеющих выхода к морю стран, вносит непосредственный вклад в достижение государствами, входящими в эту группу уязвимых стран, целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Because the very nature of UNOPS work could make attribution of results more demanding, it is recommended as a goal that a first integrated, results-oriented annual report be presented to the Executive Board in 2008. |
В силу самой природы работы ЮНОПС к нему могут предъявляться более высокие требования в плане достижения результатов, и поэтому в качестве одной из целей рекомендуется представить Исполнительному совету первый сводный ежегодный доклад, ориентированный на достижение конкретных результатов, в 2008 году. |
Noting that they were awaiting the report of the High-Level Panel on System-wide Coherence, they underscored that the ultimate goal of coherence should be an improved organization that could deliver real benefits at the community level. |
Отметив, что они ожидают доклад Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, делегации подчеркнули, что конечная цель - достижение слаженности - должна заключаться в создании более эффективной организации, которая сможет приносить реальную пользу на уровне общин. |
All five regions are close to achieving universal enrolment in primary education, though achieving the goal will require additional efforts in sub-Saharan Africa, South Asia and the Pacific island countries, where coverage rates also remain a challenge. |
Все пять регионов приближаются к полному охвату детей системой начального образования, хотя достижение этой цели потребует дополнительных усилий в странах Африки к югу от Сахары и Южной Азии и в островных странах Тихоокеанского бассейна, в которых также по-прежнему стоит проблема преждевременного отсева. |
There was a growing realization that many poor countries, especially in sub-Saharan Africa, did not fully share in the benefits of globalization, and the goal of fostering growth and contributing to the development of the developing countries was more important than ever. |
Растет осознание того, что многие в Африке, особенно в регионе к югу от Сахары, не могут в полной мере воспользоваться выгодами глобализации и что цель обеспечить экономический рост и вклад в достижение прогресса развивающимися странами важна как никогда. |
This section focuses on an analysis of the progress during 2012-2013, in achieving the DRF goal, seven outcomes and 18 outputs agreed in the MTR, and the expenditures for these results. |
В данном разделе рассматривается ход работы в 2012 - 2013 годах по достижению общей цели, семи общих результатов и 18 конкретных результатов в рамках комплекса ориентировочных результатов в области развития, которые были согласованы в рамках ССО, а также расходы на достижение этих результатов. |
Ten of the MDG reports had reproductive health as a chapter goal, and an additional four had good textual coverage of reproductive health issues. |
В 10 докладах по реализации провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития достижение цели обеспечения репродуктивного здоровья представлено в качестве отдельной главы, а в тексте еще четырех докладов широко освещаются вопросы репродуктивного здоровья. |
Regarding attribution, she observed that at the goal level it would not be possible to attribute results to UNFPA alone as many players were involved and contributed to results at that level. |
В том что касается вносимого вклада, то она отметила, что на уровне целей невозможно ставить достижение результатов в заслугу только ЮНФПА, поскольку многие другие стороны принимают участие в деятельности и способствуют достижению результатов на этом уровне. |
The Millennium Development Goals subsequently adopted included one goal on gender equality and the empowerment of women, with targets relating to employment, education and participation. |
Принятые после этого Цели в области развития Декларации тысячелетия включают достижение цели по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, предполагающую решение задач по обеспечению занятости, повышению образовательного уровня и обеспечению более активного участия женщин в общественной жизни. |
He began his presentation, entitled "Energy Efficiency and Renewables: Same Goal by Different Financial Means," by asserting that renewable energy sources and energy efficiency share the same general goal: to reduce GHG emissions. |
Г-н Дельчо Витчев начал свой доклад, озаглавленный "Энергетическая эффективность и возобновляемые источники энергии: достижение одной цели разными финансовыми средствами" с утверждения о том, что возобновляемые источники энергии и энергетическая эффективность преследуют одну общую цель: сокращение выбросов ПГ. |
In pursuing our goal of disarmament, efforts to reduce the supply of weapons are not enough; reduction in the demand for them is equally, if not more, important. |
В рамках усилий, направленных на достижение стоящей перед нами цели разоружения, недостаточно добиваться лишь сокращения предложения оружия - столь же важной, если не более важной, задачей является сокращение спроса на него. |
In September 2003, UNDP approved a new gender in management policy which set the goal of reaching 50/50 gender balance in the organization by 2010. |
В сентябре 2003 года ПРООН утвердила новый принцип регулирования представленности мужчин и женщин, в соответствии с которым предусматривается достижение целевого показателя равной представленности мужчин и женщин в Организации к 2010 году. |
Achievement of that goal depends to a great extent on the place that women occupy in society, on the extent to which they participate in decision-making, on their integration into the processes of social development, and on a reasonable distribution of roles in the family. |
Достижение указанной цели в значительной степени зависит от положения женщины в обществе, от степени участия в принятии решений и от интеграции в процессы общественного развития, от разумного распределения внутрисемейных ролей. |
It provides an update on progress made in achieving the goal and objectives of the Second Decade and assesses the impact on the Millennium Development Goals, as part of the blueprint for a post-2015 development agenda. |
В нем приводятся последние сведения о прогрессе в достижении цели и решении задач второго Десятилетия и оценивается воздействие на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках разработки повестки дня в области развития после 2015 года. |
Given the direct impact that armed violence can have on achieving agreed goals pertaining to development, a goal related to peace and security needs to be high on the agenda when looking ahead towards the post-2015 development framework. |
Учитывая непосредственное воздействие, которое насилие с применением оружия может иметь на достижение целей в области развития, задача, касающаяся потребностей в области мира и безопасности, занимает приоритетное место в повестке дня при рассмотрении программы действий в области развития на период после 2015 года. |
Recommendation 3: A cross-practice approach should be firmly embedded in the regional programme practice architecture to foster greater cross-fertilization of programme results and to support the sustainable development goal of the regional programme. |
Подход, основанный на междисциплинарной практической деятельности, должен глубоко укорениться в системе практической деятельности региональной программы, с тем чтобы содействовать большему активному обмену результатами реализации программы и обеспечивать достижение цели устойчивого развития региональной программы. |
The goal of legitimacy and efficiency for the Security Council not only calls for a higher degree of formalized representation, but also for increased interaction between the members and non-members of the Council. |
Достижение для Совета Безопасности цели легитимности его решений и его эффективности требует не только более высокого уровня официального представительства, но и углубления взаимодействия между государствами как являющимися, так и не являющимися членами Совета. |