With the MYFF, UNFPA has now specifically identified gender equality and women's empowerment as an organizational goal, while continuing to mainstream gender throughout its programme. |
В МРФ ЮНФПА конкретно определил достижение равенства мужчин и женщин и расширение возможностей женщин в качестве своей цели как организации и при этом продолжает внедрять гендерный подход во все аспекты своей программы. |
The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) debt initiative, which had now been implemented in 22 countries, had to achieve its goal of a lasting exit from debt and poverty. |
Инициатива, направленная на облегчение долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), которая в настоящее время осуществляется в 22 странах, призвана обеспечить достижение цели долгосрочного решения проблемы задолженности и нищеты. |
As recognized in the JIU report, the 2005 goal is the first test of credibility for the international community, and UNICEF has worked to keep this target on the international agenda. |
Как признается в докладе ОИГ, достижение этой цели в 2005 году - первая проверка эффективности ведущейся работы с точки зрения международного сообщества, и ЮНИСЕФ стремится к продолжению деятельности на международном уровне по реализации этого показателя. |
We are satisfied that all those strenuous efforts made possible a substantial improvement of the draft and clarified how we can ensure the optimal materialization of its fundamental goal. |
Мы удовлетворены тем, что все эти напряженные усилия позволили существенно улучшить проект и уточнить, как нам обеспечить оптимальное достижение его основополагающей цели. |
In that connection it was stated that performance indicator (d) in table 19.19, "overall attendance goal of at least 40 per cent of women", was very good since it provided a well-defined target which could be measured. |
В той связи было отмечено, что упоминаемый в пункте (d) таблицы 19.19 показатель, согласно которому «женщины должны составлять не менее 40 процентов», является весьма хорошим, поскольку он обеспечивает надлежащим образом определенную цель, достижение которой поддается измерению. |
Without measures that can effectively reverse the process of socio-economic degradation and, especially, without political will on the part of the international community as a whole, that goal of the Millennium Summit cannot be achieved. |
Без разработки мер, которые могут эффективно повернуть вспять процесс социально-экономической деградации, и в первую очередь без наличия политической воли у всего международного сообщества достижение этой поставленной на Саммите тысячелетия цели является нереальным. |
The events of March were a brutal reminder of the urgent need to work to create a multi-ethnic and tolerant society, a goal which must remain the top priority and to which all efforts should aim. |
Мартовские события стали жестоким напоминанием о настоятельной необходимости строить многоэтническое и терпимое общество, и эта цель должна оставаться высшим приоритетом, на достижение которого следует направлять все усилия. |
In its programme dated 2000, the Federal Government therefore made it its political goal - regarding higher education - to grant the universities a status of genuine autonomy, setting targets to be achieved by agreements covering several years. |
С учетом этого в своей программе 2000 года федеральное правительство определило политическую цель в отношении высшего образования - предоставить университетам подлинную автономию, поручив им достижение целей, оговоренных в специальных соглашениях, заключаемых на срок в несколько лет. |
We hope that consensus on the implementation of the strategy to operationalize the new global human order will lead to the realization of the long-cherished goal of human-centred development. |
Мы надеемся, что достижение консенсуса в отношении осуществления стратегии, призванной обеспечить функционирование нового мирового гуманитарного порядка, приведет к реализации желанной цели - обеспечения ориентированного на потребности человека развития. |
As a final note, Croatia believes that it would be desirable to specify time limits for their achievement and to assume responsibility for national and international actions that are directed towards our common goal: the achievement of people-centred sustainable development. |
В заключение я хотела бы высказать пожелание Хорватии относительно установления временных сроков для их выполнения и принятия обязательства по осуществлению на национальном и международном уровнях мер, направленных на достижение нашей общей цели: обеспечение устойчивого развития, ориентированного на интересы человека. |
As you are well aware, under the initiative of your country and with your own personal dedication, our Association has made tireless efforts to reach this goal. |
Как Вы прекрасно знаете, г-н Председатель, в рамках инициативы Вашей страны и при Вашем личном участии наша Ассоциация предпринимает неустанные усилия, направленные на достижение этой цели. |
During the deliberations and negotiations it became quite clear, however, that all the States parties had one and the same goal, which was to achieve tangible and positive results for the Conference through a realistic and pragmatic approach. |
Между тем в ходе дискуссий и переговоров стало весьма ясно, что все государства-участники преследуют одну и ту же цель: достижение конкретных и позитивных результатов на Конференции за счет реалистического и прагматичного подхода. |
As indicated above, governmental policy at all levels reflects this undertaking, and there are many different mechanisms, including litigation and legislation, through which this important goal is being achieved by the United States. |
Как было указано выше, проводимая правительством политика на всех уровнях отражает это обязательство и существует целый ряд различных механизмов, включая судебные и законодательные, посредством которых в Соединенных Штатах обеспечивается достижение этой важной цели. |
We are fully convinced that the progress achieved in this mechanism will eventually lead to the achievement of the goal of the eradication of forced labour in the country. |
Мы абсолютно убеждены в том, что прогресс, достигнутый благодаря созданию этого механизма, обеспечит в конечном итоге достижение цели полного искоренения принудительного труда в стране. |
Mr. Hoang Chi Trung (Viet Nam) welcomed the success achieved by the Review Conference and hoped that it would provide the impetus for efforts aimed at achieving the common goal of total nuclear disarmament. |
Г-н Хоанг Тьы Чунг (Вьетнам) приветствует успех Конференции по рассмотрению действия Договора и выражает надежду на то, что это придаст импульс усилиям, направленным на достижение общей цели полного ядерного разоружения. |
The absence of democratic culture and rule of law, in some instances, was a continuing constraint to the full enjoyment of human rights, undermining the goal of gender equality. |
Отсутствие демократической культуры и законности в некоторых случаях по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, что подрывает достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин. |
There was something profoundly wrong with the Keynesian view of "development" as reaching some static goal, such as high productivity, since that could mean the end of the quest for innovation, creativity and novelty. |
Есть нечто глубоко неправильное в кейнсианской точке зрения на «развитие» как на достижение некой статичной цели, такой как высокая производительность, поскольку это может означать конец инновационного поиска, творчества и нововведений. |
However, some observed that the ultimate indicator of the Centre's success would be the achievement of the goal of adequate shelter for all, rather than organizational reform. |
Однако некоторые отметили, что конечным показателем успешной деятельности Центра должно служить достижение цели обеспечения надлежащего жилья для всех, а не организационная реформа. |
We reaffirm that long-term economic growth and sustainable development, with poverty reduction as an important objective, remains the overarching goal of development in Africa. |
Мы подтверждаем, что нашей главной целью в контексте развития в Африке является достижение долгосрочного экономического роста и устойчивого развития; вместе с тем важное значение по-прежнему имеет борьба с нищетой. |
Therefore, the United Nations should, as a priority, focus on development in order to attain its noble goal of international peace and security. |
Ввиду сложившейся ситуации Организация Объединенных Наций должна уделять первоочередное внимание вопросам развития, с тем чтобы обеспечить достижение благородной цели упрочения мира и безопасности на международной арене. |
More generally, we are confident that it will ensure the strengthening of the Commission and the achievement of tangible results, which is of course our common goal. |
В целом, мы убеждены в том, что он обеспечит укрепление роли Комиссии и достижение ею ощутимых результатов, что, разумеется, является нашей общей целью. |
International trade as an economic tool can make an important contribution to this goal by raising standards of living and enhancing employment opportunities, generating a steady growth of real income, eliminating poverty and ensuring sustainable development. |
Международная торговля как экономический рычаг способна внести важный вклад в достижение этой цели путем повышения уровней жизни и расширения возможностей занятости, создания условий для устойчивого роста реальных доходов, искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
It is our hope that success at the first Follow-up International Conference on Financing for Development, scheduled to be held in Doha during the second half of 2008, will provide hope for the achievement of that goal. |
Мы надеемся, что первая последующая международная конференция по финансированию развития, которая должная состояться во второй половине 2008 года в Дохе, даст основания надеяться на успешное достижение данной цели. |
Our goal should be to achieve general and complete disarmament through the multilateral process, of which the primary concern should be nuclear disarmament. |
Наша цель - достижение всеобщего и полного разоружения на основе многостороннего процесса, главное внимание в рамках которого должно быть направлено на ядерное разоружение. |
To further this goal, attempts have been made to decentralize power and authority, enact electoral and civil service reforms that are oriented towards proportional outcomes, encourage coalition Governments and develop other institutionalized forms of power sharing. |
В интересах дальнейшей реализации этой цели предпринимаются попытки децентрализации власти и полномочий; осуществления реформ избирательной системы и гражданской службы, которые ориентированы на достижение адекватных результатов; поощрения создания коалиционных правительств; и разработки других институциональных механизмов совместного выполнения властных функций. |