Then, and only then, can the goal of general and complete disarmament be put to the service of the cause of peace and security in the world and of ensuring the legitimate rights of States to defend their security and independence in a just and equitable manner. |
Тогда, и только тогда, достижение всеобщего и полного разоружения может способствовать делу мира и безопасности на планете и обеспечению на основе справедливости и равноправия законного права государств на защиту своей безопасности и независимости. |
The EU hopes that fruitful discussions during this session will lead to concrete and comprehensive recommendations in that field in order to strengthen confidence and security and to achieve disarmament, with the building of an environment of cooperative security as the ultimate goal. |
ЕС выражает надежду на то, что плодотворная дискуссия в ходе этой сессии приведет к выработке конкретных и всеобъемлющих рекомендаций в этой области, направленных на укрепление доверия и безопасности, а также достижение разоружения и создание в качестве конечной цели обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве. |
That did not imply that the injured State could use any and all measures to induce such behaviour; it simply meant that countermeasures aimed at the attainment of any other goal were by definition unlawful. |
Это не означает, что потерпевшее государство может применять любые меры для того, чтобы побудить это государство вести себя соответствующим образом; это просто означает, что контрмеры, направленные на достижение любой иной цели, по определению, незаконны. |
The report also enumerates actions that are intended to accelerate the pace of improvement of the status of women in the United Nations Secretariat and the United Nations system towards achieving the goal of 50/50 gender distribution. |
Кроме того, в докладе перечисляются меры, призванные обеспечить ускоренное осуществление мероприятий по улучшению положения женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций и достижение цели равной представленности мужчин и женщин в системе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Oratmangun (Indonesia) said that the goal of achieving a significant improvement in the lives of 100 million slum-dwellers by 2020 was particularly daunting, given the trend of rapid urbanization and the estimated number of over 800 million slum-dwellers in 2001. |
Г-н Оратмангун (Индонезия) говорит, что достижение цели существенного улучшения жизни 100 млн. обитателей трущоб к 2020 году особенно затруднено, учитывая тенденцию быстрой урбанизации и количество обитателей трущоб, превысившее 800 млн. человек в 2001 году. |
Achieving this goal might involve taking advantage of those contracts that are beneficial and contribute value and rejecting those which are burdensome, or where the ongoing cost exceeds the benefit of the contract. |
Достижение этой цели может потребовать использования тех контрактов, которые являются выгодными и способствуют увеличению стоимости, и отказа от тех контрактов, которые являются обременительными или по которым текущие издержки превышают выгоды данного контракта. |
Capacity-building efforts, such as support for the establishment of a single unit for reporting, should not undermine the goal of mainstreaming of human rights at the national level and should include a broad human rights education strategy. |
Усилия по созданию потенциала, такие, как поддержка создания единого подразделения по вопросам представления докладов, не должны подрывать достижение цели актуализации прав человека на национальном уровне и должны предусматривать разработку широкой стратегии просвещения по вопросам прав человека. |
He also noted the significant decline in the economic impact of the military and noted that, even while the attainment of self-government was the long-term goal, the daily impact of the relationship also had to be examined. |
Он также отметил значительное сокращение масштабов экономических последствий присутствия военных объектов и отметил, что, хотя достижение самоуправления является долгосрочной целью, каждодневные последствия данных связей также необходимо изучать. |
Japan believes that this draft resolution, by calling for the determined pursuit by the nuclear-weapon States to reduce nuclear weapons with the aim of eliminating those weapons, can make an important contribution to our shared goal of achieving a world free of nuclear weapons. |
Япония считает, что этот проект резолюции, призывающий ядерные государства решительно добиваться сокращения ядерного оружия с целью его ликвидации, может внести важный вклад в достижение нашей общей цели освобождения мира от ядерного оружия. |
Furthermore, all delegations wished to make constructive contributions to the attainment of the common goal of effective and decisive action against organized transnational crime without further delay, as an effective United Nations instrument addressing organized transnational crime could be of value. |
Кроме того, все делегации выразили желание внести конструктивный вклад в достижение общей цели безотлагательного принятия эффективных и решительных мер против организованной транснациональной преступности, поскольку действенный документ Организации Объединенных Наций, направленный на решение проблемы организованной транснациональной преступности, может иметь большое значение. |
We must remember that achievement of any one specific goal is highly correlated with achievement of other goals, meaning that, inter alia, peace is not achievable without development, and vice versa. |
Мы должны помнить о том, что достижение какой-либо одной конкретной цели тесно связано с достижением других целей, и это означает, например, что достижение мира невозможно без развития и наоборот. |
Under the Treaty, the attainment of that goal is the obligation of all States parties, in particular the nuclear States, including the three depositary States that sponsored the 1995 resolution on the Middle East by virtue of their special obligations under the Treaty and the resolution. |
Договор предусматривает, что достижение этой цели является обязанностью всех государств, особенно ядерных государств, а также трех государств-депозитариев, которые были авторами текста резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, в силу того, что Договором и резолюцией на них возлагается особая ответственность. |
While there are important advances in incorporating priorities conducive to the fulfilment of the goal, there are still limitations in the policy framework, inter alia for the following reasons: |
Несмотря на значительный прогресс в плане включения приоритетов, обеспечивающих достижение намеченной цели, политическим рамкам до сих пор свойственны определенные ограничения, обусловленные, в числе прочего, следующими факторами: |
The performance also takes into account the contributions of UNCDF to key results in the UNDP strategic plan - specifically outcomes 5 and 6 of goal 1: achieving the MDGs and poverty reduction. |
Кроме того, при оценке эффективности учитывается вклад ФКРООН в достижение ключевых результатов в рамках стратегического плана ПРООН, а именно общих результатов 5 и 6 цели 1: достижение ЦРДТ и сокращение масштабов нищеты. |
To attain a funding goal of 70 per cent by collecting a one-time cash infusion taken from unencumbered balances and miscellaneous income against all sources of funding. |
с) достижение цели финансирования - финансирование на уровне 70% - путем одноразового выделения наличных средств из неизрасходованных остатков и прочих поступлений из всех источников финансирования. |
Conference participants confirmed their intention to establish a detailed road map with the Government of Afghanistan, before the Kabul Conference, and to provide technical assistance to help develop the Government's capacity to achieve its goal; and |
Участники Конференции подтвердили свое намерение разработать с участием правительства Афганистана до начала Кабульской конференции подробную дорожную карту и оказать правительству техническую помощь в наращивании его потенциала обеспечить достижение этой цели; |
China has consistently advocated the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, and we support the progressive efforts made to achieve nuclear disarmament and reduce the threat posed by nuclear weapons, with the ultimate goal of building a nuclear-weapon-free world. |
Китай последовательно выступает за полное запрещение и полную ликвидацию ядерного оружия, и мы поддерживаем последовательные шаги, направленные на достижение ядерного разоружения и уменьшение угрозы применения ядерного оружия с конечной целью построения мира, свободного от ядерного оружия. |
In order to allow the entire world to reach the goal of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths, national and international solidarity is imperative. |
Для того чтобы обеспечить во всем мире достижение цели нулевого показателя ВИЧ-инфицирования, нулевого показателя дискриминации и нулевого показателя смертности в результате СПИДа, необходима национальная и международная солидарность. |
(b) Twenty-two projects addressed specific Millennium Development Goals as listed below (projects may address more than one goal): |
Ь) 22 проекта, направленных на достижение конкретных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, перечисленных ниже (проекты могут быть направлены сразу на несколько целей): |
Although some Powers continuously try to frustrate all international efforts aimed at promoting collective cooperation, we must nevertheless strengthen our belief in achieving the desired goal of establishing shared and collective cooperation to run the world. |
Хотя некоторые державы продолжают свои попытки сорвать международные усилия, направленные на развитие коллективного сотрудничества, нам, несмотря на это, следует крепить свою веру в достижение желаемой цели установления общего и коллективного сотрудничества для управления миром. |
There is no doubt that achieving the goal of sustainable development in developing countries, particularly in Africa, remains a daunting challenge, given the persistent gap between international development assistance and the heavy debt burden of developing nations. |
Нет никакого сомнения в том, что ввиду упорно сохраняющегося несоответствия между объемами международной помощи в целях развития и тяжелым бременем задолженности развивающихся наций достижение в развивающихся странах, особенно в Африке, цели устойчивого развития остается трудновыполнимой задачей. |
Mr. Wangchuk (Bhutan) said that his country's development philosophy of Gross National Happiness was consistent with the concept of sustainable development and, indeed, went beyond that by making the attainment of contentment a development goal. |
Г-н Вангчук (Бутан) говорит, что философская концепция развития его страны - концепция Всеобщего национального счастья - соответствует концепции устойчивого развития, а на деле выходит за ее рамки, сделав достижение удовлетворенности жизнью целью развития. |
It was noted that the realization of security was directly linked to the right of development and poverty alleviation and that attainment of the goal of sustainable development would ultimately involve the strengthening of maritime safety and security. |
Было отмечено, что реализация защищенности напрямую увязана с правом на развитие и смягчение проблемы нищеты и что достижение целей устойчивого развития, в конечном счете, предполагает укрепление охраны и безопасности на море. |
In the health sector, the main goal is to improve the quality of and accessibility to health services through achieving the objectives in improving the quality and equity of access to essential health-care services and strengthening sector stewardship and measures to ensure fiscal sustainability. |
В секторе здравоохранения наша цель - повысить качество и доступность медицинских услуг через достижение целей по повышению качества важнейших услуг в области здравоохранения и обеспечение равного доступа к ним и через укрепление руководства этим сектором и принятие мер по обеспечению финансовой устойчивости. |
The forthcoming Beijing+15 review and the thirtieth anniversary of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provided an opportunity to act and meet the ultimate goal of eliminating all forms of violence against women. |
Предстоящий обзор «Пекин+15» и тринадцатая годовщина Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предоставляют возможность предпринять соответствующие действия и обеспечить достижение конечной цели по искоренению всех форм насилия в отношении женщин. |