The bulletin will facilitate the monitoring of the status of women, as well as give impetus to efforts to realize the Secretary-General's goal of gender equality by the year 2000. |
Этот бюллетень будет способствовать улучшению контроля за положением женщин, а также придаст новый импульс усилиям, направленным на достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин к 2000 году, которая была поставлена Генеральным секретарем. |
Similarly, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) considers that rural poverty alleviation is its sole mandate and that all its activities focus on this single goal. |
Аналогичным образом Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) считает, что его единственной задачей является сокращение нищеты в сельских районах и что вся его деятельность должна быть направлена на достижение этой единственной цели. |
The measures proposed in the Strategic Plan of Action (1995-2000) were designed to accelerate significantly the pace of past gains and to reach the goal of gender equality in, or close to, the year 2000. |
Меры, предложенные в Стратегическом плане действий (1995-2000 годы), призваны существенно ускорить темпы наращивания результатов, достигнутых в прошлом, и обеспечить достижение цели равной представленности мужчин и женщин в 2000 году или приблизительно в это время. |
Achieving this goal would require a focus on people as the subject of drought (including women, children, the elderly and disadvantaged groups) and a focus on drought as a socio-economic process. |
Достижение этой цели потребует сконцентрировать внимание на населении как объекте засухи (включая женщин, детей, престарелых и обедзоленные слои), а также на засухе как социально-экономическом процессе. |
The goal of restoring democracy in Haiti was significantly advanced by the return, in October 1994, of the legally and democratically elected President of the Republic of Haiti, Reverend Jean-Bertrand Aristide, who had been forced into exile by a military coup in September 1991. |
Достижение цели восстановления демократии в Гаити удалось значительно приблизить благодаря возвращению в октябре 1994 года избранного законным демократическим путем президента Республики Гаити преподобного Жан-Бертрана Аристида, который был вынужден находиться в ссылке в результате военного переворота в сентябре 1991 года. |
Accordingly, increased coordination between the Council and the United Nations specialized agencies would be a valuable contribution towards attaining the goal of strengthened action by the United Nations for development. |
Соответственно, расширение сотрудничества между Советом и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций явилось бы ценным вкладом в достижение цели укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
The pursuit of the goal of a codified legal regime for the oceans entered a new phase as this regime came fully into force for the States parties. |
Достижение цели кодифицированного правового режима морей и океанов вступило в новый этап после того, как этот режим полностью вступил в силу для присоединившихся государств. |
Of equal importance is a clear and unambiguous definition of the responsibilities of the nuclear-weapon States and the role of the non-nuclear States in multilateral endeavours to achieve the common goal of the elimination of nuclear weapons, which must remain our priority objective. |
Не меньшее значение имеет и ясное и недвусмысленное определение того, каковы обязанности ядерных государств и какую роль будут играть безъядерные государства в многосторонних усилиях, направленных на достижение общей цели - уничтожение ядерных вооружений, что должно оставаться нашей основной целью. |
In addition to recognizing women's important role and enabling them to participate fully in the process of sustainable development, the final goal must be equality between women and men and equal distribution of the reproductive, productive, community management and community leadership roles. |
Наряду с признанием важной роли женщин и созданием для них условий, чтобы они могли всесторонне участвовать в процессе устойчивого развития, конечной целью должно быть достижение равноправия мужчин и женщин и равное распределение репродуктивных и производственных ролей, а также функций общинного управления и руководства. |
The ultimate goal of the process is to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East, in keeping with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Конечной целью процесса является достижение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
In this Decade for the Eradication of Colonialism, we rededicate ourselves to our goal to make the world free from colonialism in the twenty-first century. |
В это Десятилетие за искоренение колониализма мы направляем свои усилия на достижение цели освобождения мира от колониализма к двадцать первому столетию. |
I realize that this is an ambitious goal, but we believe that it is a possible way in which, in due course, progress could be made. |
Я понимаю, что это чрезвычайно сложная задача, но мы считаем, что это - одно из тех направлений, на котором в конечном итоге возможно достижение прогресса. |
Serving a term as a non-permanent member of the Security Council during 1997-1998 would enable Australia to make a substantive contribution to that goal and to work for a more effective, modernized and transparent Council. |
Участие в работе Совета Безопасности в качестве его непостоянного члена в 1997-1998 годах позволит Австралии внести существенный вклад в достижение этой цели и работать в направлении обеспечения большей эффективности, обновленности и транспарентности в деятельности Совета. |
The United Nations Congress on Public International Law had been one of the landmark events of recent years and had helped to draw international civil society together to achieve the universal goal of promoting knowledge and understanding of, and adherence to, international law. |
Конгресс Организации Объединенных Наций по международному публичному праву явился одним из основных событий последних лет и помог мобилизовать международное сообщество на достижение общей цели: содействие углублению знаний и информированности в области международного права и приверженности его нормам. |
Above and beyond the questions of interpretation, there is the question of the suitability of the contents of the preamble, which exhorts us to pursue systematic and progressive efforts with the ultimate goal of eliminating nuclear weapons and bringing about general and complete disarmament. |
Помимо вопросов толкования, возникает и вопрос о приемлемости содержания преамбулы, которая побуждает нас продолжать систематические и последовательные усилия, имеющие конечной целью ликвидацию ядерного оружия и достижение всеобщего и полного разоружения. |
In some fields, achieving the goal of equal status between persons of immigrant origin and Norwegians requires special measures (such as language training) aimed at reducing inequalities between persons of immigrant origin and Norwegians. |
В некоторых областях достижение цели обеспечения равного статуса иммигрантов и норвежцев предполагает необходимость принятия специальных мер (например, языковая подготовка), направленных на сглаживание неравенства между иммигрантами и норвежцами. |
The attainment of that goal requires a sincere dedicated collective effort through the mechanisms created by international instruments, in a new spirit that transcends formalities and narrow interests and that opts decisively for carrying through the much needed international struggle against this horrific scourge. |
Достижение этой цели требует искренних решительных коллективных усилий в рамках механизмов, которые предоставляются нам международными инструментами, в новом неформальном духе, без каких бы то ни было узких интересов, в интересах решительного продолжения столь необходимой международной борьбы с этим ужасающим злом. |
They were directly relevant to target 18 under MDG eight, but they also had a large potential in terms of contributing to the achievement of several other MDGs, such as goal one, two, three, six and seven. |
Они имеют непосредственное отношение к задаче 18 в рамках ЦРДТ 8, однако они также обладают большим потенциалом с точки зрения вклада в достижение ряда других ЦРДТ, таких, как цель 1, 2, 3, 6 и 7. |
The goal of "Health for all by the year 2000" agreed upon in the Almaty Declaration has been severely undermined by cutbacks in government health budgets as social and development objectives have been superseded by financial imperatives. |
Достижение цели "Здоровье для всех к 2000 году", поставленной в Алма-атинской декларации, серьезно подрывается сокращениями государственных расходов на здравоохранение, когда социальные цели и цели развития подчиняются финансовым требованиям. |
UNCTAD's contribution to attaining that goal deserved praise, and it was hoped that that contribution would continue so that the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s could attain its goals as soon as possible. |
Вклад ЮНКТАД в достижение этой цели следует приветствовать, и выступающий выразил надежду на то, что этот вклад поможет скорейшему выполнению задач Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
The rapid globalization of the world economy, the financial crisis, continuously advancing technologies and the growth of informal and unprotected forms of employment are posing new challenges which make the goal of achieving and maintaining full employment more complex. |
В связи с быстрой глобализацией мировой экономики, финансовым кризисом, непрерывным совершенствованием технологий и ростом неформальных и не обеспеченных защитой видов занятости возникают новые трудные задачи, которые усложняют достижение цели обеспечения и сохранения полной занятости. |
Given that competitiveness is not a static goal, but consists in the ability to attain and sustain a market position, firms should be stimulated to achieve continuous improvement through self-help and become less dependent on external support, thus developing a "cumulative" capacity to upgrade. |
Поскольку достижение конкурентоспособности является не единовременной задачей, а предполагает способность занимать и закреплять свое место на рынке, фирмы следует стимулировать к постоянному самосовершенствованию через взаимную помощь и снижение зависимости от внешней поддержки; это означает создание "кумулятивного" потенциала к совершенствованию. |
Still, the achievement of the 50 per cent overall goal for women by the year 2000 at all levels, including senior-level posts and those subject to geographical distribution, will provide a great challenge to both the Organization and Member States. |
Однако достижение к 2000 году 50-процентного общего целевого показателя представленности женщин на должностях всех уровней, включая старшие должности и должности, подлежащие географическому распределению, является сложной задачей как для Организации, так и для государств-членов. |
Let me say at the outset, however, that my Government does not believe that the draft resolution now before the General Assembly serves that goal. |
Однако позвольте мне прежде всего сказать, что мое правительство полагает, что находящийся сейчас на рассмотрении Генеральной Ассамблеи проект резолюции не направлен на достижение этой цели. |
The goal of the current programme of cooperation between the Government and UNICEF, 1994-1998, was directed towards achieving goals of the World Summit for Children by providing and mobilizing support to basic needs fulfilment as well as the broader agenda of child development and protection. |
Задачей нынешней программы сотрудничества правительства и ЮНИСЕФ на 1994-1998 годы является достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей путем обеспечения и мобилизации поддержки для удовлетворения основных потребностей, а также выполнения более общих планов в области развития и защиты детей. |