The Secretary-General acknowledges the need to reconcile the goal of increasing procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition with the need to obtain goods and services for the Organization based upon principles of economy and efficiency. |
Генеральный секретарь признает необходимость обеспечить достижение цели расширения возможностей для закупок у продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой при условии обеспечения Организации товарами и услугами на основе принципов экономии и эффективности. |
It is an expressed goal of the United Nations to advance the status of women, achieve gender equality, eliminate all forms of discrimination and discriminatory action perpetrated against women and safeguard their security, safety, enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Одной из ясно выраженных целей Организации Объединенных Наций являются улучшение положения женщин, достижение равенства мужчин и женщин, ликвидация всех форм дискриминации и дискриминационных действий в отношении женщин, а также обеспечение их безопасности, неприкосновенности, прав человека и основных свобод. |
A parallel goal of official development assistance should be the fostering of social infrastructure, including public services, transparent public administration, and access to credit, technology, knowledge and information. |
Параллельной целью официальной помощи в целях развития должно быть укрепление социальной инфраструктуры, в первую очередь государственной социальной помощи и достижение прозрачности органов государственного управления, а также обеспечение доступа к кредитам, технологии, знаниям и информации. |
Indeed, if one looks beyond the broad generalization, in reality, the poverty goal and most other Millennium Development Goals are off track in most countries in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Действительно, если абстрагироваться от широкого обобщения, то реальные показатели большинства стран Африки, Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна не позволяют реально рассчитывать на достижение цели, касающейся нищеты, и большинства других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In conclusion, I wish to reaffirm that Japan will do its utmost to provide the financial, technological and humanitarian resources necessary to ensure that international efforts are successful in achieving the goal of "zero victims". |
В заключение хочу еще раз заявить, что Япония сделает все возможное для того, чтобы оказывать финансовую, технологическую помощь, а также помощь в области гуманитарных ресурсов, необходимую для обеспечения успеха международных усилий, направленных на достижение цели - "отсутствие пострадавших". |
The draft resolution before us - which, inter alia, urges Member States to observe the Truce - represents an important, tangible contribution of the Olympic Movement to the most important goal of the United Nations. |
В проекте резолюции, который мы рассматриваем, в частности, содержится призыв к государствам-членам соблюдать перемирие, которое является важным вкладом олимпийского движения в достижение самой главной задачи Организации Объединенных Наций. |
Indeed, each step in the Memorandum's implementation is extremely important, not only for the tangible progress it provides, but also because it helps build trust between the parties in their negotiations aimed at achieving the ultimate goal of peace. |
Собственно говоря, каждый этап в осуществлении Меморандума имеет крайне важное значение и не только потому, что он способствует обеспечению ощутимого прогресса, но и потому, что он способствует установлению доверия между сторонами в их переговорах, направленных на достижение конечной цели - мира. |
We believe that the leaders generally have at least committed themselves to sharing a common interest - to ensuring that each of them has the possibility of contributing to the achievement of the common and shared goal of returning Côte d'Ivoire to normality. |
Мы считаем, что в целом руководители, по меньшей мере, взяли на себя обязательство руководствоваться общими интересами - т.е., обеспечить, чтобы каждый из них имел возможность внести вклад в достижение общей и единой цели - возвращения жизни в Кот-д'Ивуаре в нормальное русло. |
All this without prejudice to exerting maximum efforts towards what should be the common goal of this Conference on Disarmament, that is, to achieve a comprehensive and balanced programme of work for the future of this year and possibly also the coming year. |
Но все это не будет наносить ущерба реализации максимальных усилий в плане того, что должно быть общей целью Конференции по разоружению - достижение всеобъемлющей и сбалансированной программы работы на предстоящую часть этого года, а возможно, и на следующий год. |
Such a result, it was said, would reduce certainty and predictability in the application of the Model Provisions and would compromise its goal to achieve uniformity and to facilitate cross-border cooperation in cross-border insolvency. |
Было отмечено, что такой результат ограничит определенность и предсказуемость применения типовых положений и затруднит достижение их цели обеспечения единообразия и содействия трансграничному сотрудничеству в урегулировании вопросов трансграничной несостоятельности. |
Japan hoped that the General Assembly would direct all its subsidiary bodies to pursue that goal and would bring it to the attention of other bodies of the United Nations system. |
Япония надеется на то, что Генеральная Ассамблея сориентирует все свои вспомогательные органы на достижение этой цели и обратит на нее внимание других органов системы Организации Объединенных Наций. |
Overall, the aim of the policies and measures is to achieve a number of objectives, with particular emphasis on increased energy efficiency and fuel diversity to further Japan's goal of enhanced energy security. |
Проводимые политика и меры в целом направлены на достижение ряда целей с уделением особого внимания вопросу о повышении энергоэффективности и создании более разнообразной энергетической структуры для того, чтобы содействовать решению поставленных задач по укреплению энергетической безопасности Японии. |
This goal should be achieved with market economy mechanisms, such as price changes to world's market prices levels, cessation of the subsidies for the majority of the economic sectors, financial support for the industrial plants modernisation, etc. |
Достижение этой цели следует обеспечивать путем использования таких механизмов рыночной экономики, как изменение цен с доведением их уровня до уровня цен мирового рынка, прекращение предоставления субсидий для большинства секторов экономики, финансовая поддержка модернизации промышленных предприятий и т.д. |
The achievement of that goal unquestionably depends on the adoption of measures to promote disarmament on an equitable and objective basis that guarantees the natural rights of States to security, peace and respect for their sovereignty and independence. |
Достижение этой цели, вне всякого сомнения, зависит от принятия на справедливой и объективной основе мер по поощрению разоружения, которые гарантировали бы естественные права государств на безопасность, мир и уважение их суверенитета и независимости. |
Her delegation supported the goal of achieving universal accession to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and called upon the international community to reaffirm its commitment to upholding the spirit and principles of those instruments. |
Ее делегация поддерживает достижение всеобщего присоединения к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколу к ней 1967 года и призывает международное сообщество подтвердить свою приверженность отстаиванию духа и принципов этих документов. |
(e) The goal of 50/50 gender balance in all posts in the organizations of the United Nations system, including at the Professional level and above. |
ё) достижение целевого показателя представленности мужчин и женщин в соотношении 50/50 процентов на всех должностях в организациях системы Организации Объединенных Наций, в том числе на уровне категории специалистов и выше. |
The elaboration over the past 10 years of such a system is a formidable illustration of the capacity of countries, intergovernmental and non-governmental organizations and even individuals, to work together when the goal is one with the potential to benefit the whole world. |
Разработка в течение последних 10 лет такой системы являет собой яркий пример возможности стран, межправительственных и неправительственных организаций и даже физических лиц работать вместе друг с другом, когда цель является общемировой и когда ее достижение может принести пользу всему миру. |
On the one hand, it has been recognized that disarmament and non-proliferation issues are critical to achieving peace and prosperity in our world, and efforts should continue to be undertaken multilaterally, regionally and internationally to attain that goal. |
С одной стороны, признается, что вопросы разоружения и нераспространения имеет решающее значение для обеспечения мира и процветания во всем мире, и необходимо продолжать на многосторонней основе, на региональном и международном уровне принимать меры, направленные на достижение этой цели. |
The success of all the Millennium Development Goals depended on the developed countries meeting their commitments in connection with goal 8, particularly in regard to international trade, debt relief and development assistance. |
Успешное достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит от выполнения развитыми странами их обязательств в отношении реализации цели 8, прежде всего в отношении международной торговли, облегчения бремени задолженности и оказание помощи в области развития. |
The Disarmament Commission, as the universal disarmament body with the full participation of all Member States, is expected to contribute to realizing this lofty goal of the international community. |
Мы надеемся, что Комиссия по разоружению, универсальный орган по вопросам разоружения, в состав которого входят все государства-члены, внесет свой вклад в достижение этой благородной цели, стоящей перед международным сообществом. |
Croatia is of the opinion that the essential step towards that paramount goal would be to replace the approach oriented towards long debates with one that will produce tangible results. |
Хорватия считает, что важнейший шаг на пути к этой первостепенной цели должен заключаться в переходе от принципа, основанного на проведении длительных прений, к принципу ориентации на достижение реальных результатов. |
The goal of full employment and decent work for all rests upon the promotion of an enabling overall macroeconomic environment based upon the implementation of an integrated and coherent set of policies at the national and international levels. |
Достижение цели полной занятости и достойной работы для всех зависит от создания за счет реализации комплексной и последовательной политики на национальном и международном уровнях общих благоприятных макроэкономических условий. |
The goal which the accomplishment helps to achieve is awareness of the role of transport, in particular transport infrastructure, in enhancing trade and development in ECE member countries in South-East Europe and Central Asia. |
Цель, реализации которой способствует это достижение, состоит в обеспечении понимания роли транспорта, в частности транспортной инфраструктуры, в деле активизации торговли и развития в странах-членах ЕЭК, находящихся в Юго-Восточной Европе и Центральной Азии. |
The adoption of the Declaration of Commitment reinforces the goal in the Millennium Declaration to halt and begin to reverse the spread of AIDS by 2015. |
Принятие Декларации о приверженности приближает достижение поставленной в Декларации тысячелетия цели пресечения и обращения вспять тенденции распространения СПИДа к 2015 году. |
The United Nations information centres have contributed to this goal by helping explain the relevance of the United Nations to people everywhere. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций внесли существенный вклад в достижение этой цели, способствуя разъяснению во всех странах мира важности Организации Объединенных Наций. |